Jump to content

Кишвар Нахид

Кишвар Нахид
Кишор Нахид
Рожденный
Кишвар Нахид

18 июня 1940 г. [1]
Национальность пакистанский
Род занятий Поэт , Писатель
Награды Премия Ситара-и-Имтиаз (Звезда мастерства) (2000)
Премия Камаль-э-Фун (Премия за заслуги в области литературы) (2015)
Премия Манделы (1997).
Литературная премия Адамджи (1968)

Кишвар Нахид ( урду : страна Нахид ) (родился 18 июня 1940 г.) [1] феминистская поэтесса и писательница на языке урду из Пакистана . Она написала несколько сборников стихов. Она также получила награды, в том числе Ситара-э-Имтиаз, за ​​литературный вклад в литературу урду . [2] [3]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Кишвар Нахид родился в 1940 году в семье Сайедов в Буландшахре , Индия . [2] Она эмигрировала в Лахор , Пакистан, после раздела страны в 1949 году вместе со своей семьей. [4] Кишвар был свидетелем насилия (включая изнасилование и похищение женщин), связанного с разделом Индии . [5] Кровопролитие того времени произвело на нее неизгладимое впечатление в нежном возрасте. [6] В юности Кишвар вдохновлялась девушками, которые начали учиться в Мусульманском университете Алигарха в то время . Белая курта и белая гарара под черной паранджой, которую они носили, казались ей такими элегантными, и она захотела поступить в колледж, чтобы получить образование. [7]

Она получила Адиб Фазиля степень по специальности урду , а также выучила персидский язык . В подростковом возрасте она стала заядлой читательницей и читала все, что попадалось ей под руку — от произведений Достоевского до английского словаря, издаваемого издательством Neval Kishore Press.

Она боролась и боролась за получение образования, когда женщинам не разрешалось ходить в школу. [2] Она училась дома и получила диплом средней школы заочно. После зачисления семья сильно сопротивлялась ее поступлению в колледж, но ее брат Сайед Ифтихар Заиди оплатил ее обучение и помог ей продолжить формальное образование. [7] В Пакистане она получила степень бакалавра гуманитарных наук в 1959 году и степень магистра экономики в 1961 году в Пенджабском университете в Лахоре . Кишвар вышла замуж за своего друга и поэта Юсуфа Камрана, и у пары двое сыновей. После смерти мужа она работала, чтобы воспитывать детей и содержать семью. [7] [4]

Кишвар Нахид опубликовала 12 томов своих стихов в Пакистане и Индии. Ее стихи на урду также издавались на иностранных языках по всему миру. Ее знаменитое стихотворение «Мы, грешные женщины» ( урду : ہم گنہگار عورتیں ), которое среди пакистанских феминисток ласково называют женским гимном, дало название новаторской антологии современной феминистской поэзии на урду , переведенной и отредактированной Рухсаной Ахмад и опубликованной в Лондоне. в Женской прессой 1991 году. [5] [2]

Кишвар Нахид также написал восемь книг для детей и получил престижную премию ЮНЕСКО в области детской литературы. [5] Ее любовь к детям такая же, как и забота о женщинах. Эту обеспокоенность она выражает в своем стихотворении « Асин Буриан Ве Локо» , в котором трогательно рассказывается о тяжелом положении женщин в современном обществе, где доминируют мужчины. Нахид занимал важные должности в различных национальных учреждениях. она была генеральным директором Национального совета искусств Пакистана До выхода на пенсию . Она также редактировала престижный литературный журнал Mahe Naw и основала организацию Hawwa ( «Ева» ), цель которой — помочь женщинам, не имеющим независимого дохода, стать финансово независимыми посредством надомного труда и продажи изделий ручной работы. [5] [2]

Политика и феминизм

[ редактировать ]

Кишвар Нахид был свидетелем борьбы и чаяний, через которые пришлось пройти Пакистану как нации. Ее письменные работы, охватывающие более четырех десятилетий, отражают ее опыт женщины-писателя, работающей на творческой и гражданской арене, несмотря на то, что она сталкивалась с личной, социальной и официальной негативной реакцией. [6]

Спустя несколько месяцев после раздела Индии – незадолго до того, как ее семья переехала в Лахор из Буландшахра – Кишвар увидела то, что оставило неизгладимое впечатление в ее уме и сердце. Боль и печаль, которые она чувствовала в те моменты, остались с ней навсегда. Некоторые мусульманские девушки, принадлежавшие к Буландшахру, были похищены во время беспорядков во время раздела. Либо им удалось сбежать от похитителей, либо их спасли, они вернулись в Буландшахр. Некоторые из них были известны ее семье, и она сопровождала мать и сестер, чтобы навестить их. Они выглядели изможденными, измученными и разбитыми. Окруженные другими женщинами, пытавшимися их утешить, они все лежали на полу или полулежали у стен в большой комнате. Ноги этих женщин были сильно изранены и пропитаны кровью. Это был момент, когда Кишвар Нахид говорит, что она перестала быть просто ребенком и стала девочкой. Она стала женщиной. Она до сих пор помнит эти пропитанные кровью ноги и говорит : «Ноги женщин и девочек повсюду в крови. За десятилетия мало что изменилось. Этому нужно положить конец». [7]

Под влиянием Движения прогрессивных писателей Южной Азии и идеалов социализма Кишвар Нахид стал свидетелем крупных международных политических потрясений; В Пакистане действовало военное положение, и в литературе урду внедрялись и ценились новые идеи и формы. Кишвар и ее друзья принимали участие во всем. Однажды они устроят процессию в поддержку Гамаля Абдель Насера ​​и египетских правых над Суэцким каналом , на следующий день они устроят митинг за Вьетнам, Палестину или Латинскую Америку. [7]

В интервью пакистанскому ежемесячному журналу The Herald (Пакистан) Кишвар Нахид, комментируя цензуру, говорит:

«Мы не должны забывать, что творческие писатели и художники не живут изолированно. Это естественно реагировать и комментировать политические и социальные обстоятельства, в которых человек живет. С одной стороны, говорят, что творческие люди более чувствительны и обеспокоены. в то время как, с другой стороны, утверждается, что они должны ограничиться написанием о себе или своих внутренних чувствах. Это нормально, что мы должны писать о своих внутренних чувствах, но когда Малалу [Юсуфзай] расстреляли или в Свате открылись школы для девочек. сровняли с землей, я писал о своих внутренних чувствах. Мои стихи теперь будут рассматриваться как критический социальный комментарий, и некоторые могут назвать эти стихи политическими, но эти стихи отражают мои внутренние чувства... Творчество невозможно регулировать. и не должно быть так. Кто знает это лучше, чем женщина-писательница или художница, которой приходится бороться всю свою жизнь, чтобы иметь возможность выразить то, что она чувствует и думает, чтобы иметь возможность сформулировать то, что она хочет выразить, чтобы иметь возможность выражать свои мысли. представить миру то, что она хочет представить своим уникальным способом».

«Эта свобода писать и выражать мысли пришла через борьбу, пропитанную слезами». [7]

Кишвар Нахид также выступает за дело мира в Южной Азии и сыграл значительную роль в продвижении Пакистанско-индийского народного форума и Форума писателей Ассоциации регионального сотрудничества Южной Азии (СААРК) . Она участвовала в глобальных литературных и культурных движениях, объединяющих писателей и художников, которые верят в справедливый и равноправный глобальный политический порядок. Ее мощные стихи против экстремистской религиозной мысли, насилия, терроризма и растущих страданий женщин и девочек из-за радикализации вызвали волну на местном и международном уровне. [7]

Литературные произведения

[ редактировать ]

Кишвар Нахид широко известна за ее острое и острое поэтическое выражение, за смелость и прямоту, а также за прославление всеобщей человеческой борьбы за равенство, справедливость и свободу. [7] Она также ведет регулярную еженедельную колонку в газете Daily Jang . Комментаторы и критики заметили, что со временем ее голос стал «громче, настойчивее и как-то интимнее». [8]

Ее первым сборником стихов был Lab-e Goya , опубликованный в 1968 году и получивший литературную премию Адамджи . [5]

Книги (избранные произведения)
Год Заголовок Издатель Примечания
1968 Лаб-и Гойя [5] Лахор: Моя библиотека Карвана Первый сборник стихов

Они выиграли литературную премию Адамджи. [5]

2006 Варк Варк Аайна Публикации Санг-э-Мил
2016 Плохой город Афзал Ахмад
аккаунт плохой женщины Автобиография
2012 дочь Луны Мактаба Паям-э-Талим, Нью-Дели
2001 Дашт-е-Кайс Мен Лейла - Куллият Публикации Sang-e-Meel, Лахор
2010 Отношения между мужчиной и женщиной Публикации Санг-э-Мил
1978 Галиян Дхуп Дарвазе (Дорожки, Солнечный свет, Двери) [5] Мохаммад Джамилуннаби
2012 волшебный горшок Мактаба Паям-э-Талим, Нью-Дели
1996 Хаватин Афсана Нигар Нияз Ахмад
2011 Ночной путешественник Директор Совета Кауми Бара-э-Фарог-э-Урду Забан, Нью-Дели
2012 Лев и коза Мактаба Паям-э-Талим, Нью-Дели
2001 Расстояние крика Издательство Оксфордского университета Стихи на урду с английскими переводами
Переведено на другие языки (избранные произведения)
Год Заголовок Переводчик Перевод

из

Переведено

в

Издатель
2010 История плохой женщины Дурдана Сумро История плохой женщины Английский Издательство Оксфордского университета, США
- Мы, грешные женщины [2] Мы виновны. [2] Многие языки
- Губы, которые говорят Лаб-и-Гойя Английский
- Листья размышлений Варк Варк Аайна Английский
Переводы (избранные произведения)
Заголовок Перевод

из

Переведено

в

Издатель
1982 Женщина со страстью Второй секс

Симона де Бовуар

Урду Дин Гард Публикации Лимитед
Журнал (избранные произведения)
Год Заголовок Редактор Издатель Объем
2012 Чахар-Су Гульзар Джавед Типография Файзул Ислам, Равалпинди 021
Избранные газели
Заголовок Примечания
Я видел путь Хиджра, и теперь мы здесь. Газель
Посмотрите также на имя Гайра, написанное его кровью. Газель
Трудно сделать большой баат. Кто делает бади баат? Газель
Я по сей день болею, откуда ты взялся? Газель
Даже сердце никогда не было другом лета. Газель
развязать узел печали Газель
Я еще вернусь к этому голосу. Газель
Горя, отчаяния, мрака-тёмки-э-вафа больше не существует. Газель
хар накаш-э-па ко манзил-е-джаан манна пада Газель
Я хочу когда-нибудь увидеть тебя сидящим передо мной Газель
что делать в духе лояльности Газель
Где вы видели, что ваш вопрос отредактирован? Газель
наша любовь-слава первая Газель
Я вошел в пункт назначения, наполненный любовью. Газель
Когда я никого не знаю в городе, я никого не знаю. Газель
никогда больше не позволяй моим глазам сиять Газель
истории также получают Газель
продолжай думать-е-тарк-е-таллук ко талте Газель
Я также увидел, как на рингтоне появилась Хушбу. Газель
Небольшая беседа с другом никогда не забывается. Газель
Это было наше право сожалеть несколько дней Газель
Сколько таких волн воды пришло к нам? Газель
в моих глазах смех Газель
Ты даже не вспомнил обо мне после того, как забыл. Газель
Нет необходимости в молчании или ненависти. Газель
Назару никогда не запрещать свет очей Газель
Пахан ке Пахархан-э-Гуль Саба вышел Газель
Самбхал Хи Ленге Мусалсал Табах Хон То Сахи Газель
не своди глаз с курящей кровати Газель
Эти несколько дней гордости в красном теле Газель
Я искал и увидел очевидную тайну. Газель
Настал момент приблизиться к тебе Газель
тишнаги аччхи нахин держитна много Газель
туджше вада азиз-тар ракха Газель
Мы также празднуем день и ночь в вашу память. Газель
Она была старше нас, но сначала разбила голову. Газель
Сердце прощается с Сатват-е-раг-е-джааном. Газель
Как эта смелость стала вашей любимой? Газель
Разум остается плотиной многих мечтаний, пока мы не Газель
Избранные стихи
Заголовок Примечания
решение ааХири
ааХири Хвахиш
стихотворение для удовольствия
трава похожа на меня
Стеклянный пейзаж
мы виноваты в этом году Феминистский гимн Пакистана
ты можешь съесть
кашид шаб
Что ты скажешь Богу?
мой любимый
каид мейн танец
мысль перед сном
Избранные детские стихи
Заголовок Издатель Примечания
аанк-мичоли
утка и змея
птица и кукушка
Даис Даис Ки Каханиян Ферозсонс Пвт Лтд. Премия ЮНЕСКО в области детской литературы
осел играет на флейте
собаки и кролики

Награды и признание

[ редактировать ]
Год Заголовок К Для
1968 Литературная премия Адамджи [5] ее первый сборник Lab-e-goya (1968)
Премия ЮНЕСКО в области детской литературы [5] Даис Даис Ки Каханиян [5]
Премия за лучший перевод [5] Колумбийский университет
1997 Премия Манделы [5]
2000 Премия Ситара-э-Имтиаз (Звезда мастерства) [3] [5] Одна из самых высоких наград, врученных президентом Пакистана. ее литературные заслуги перед Пакистаном
2015 Премия Камаль-э-Фун (Премия за заслуги перед жанром) в области литературы [9] [3] Пакистанская академия литературы ее пожизненные заслуги перед литературой
2016 Премчанда Товарищество [10] Сахитья Академия Индии ее вклад в СААРК литературу

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б В официальных документах дата ее рождения указана как 3 февраля 1940 года, что неверно.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Профиль Кишвара Нахида» . Сайт PoetryTranslation.Org. Архивировано из оригинала 27 июля 2014 года . Проверено 1 июня 2019 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Икрам Джунаиди (14 декабря 2016 г.). «Кишвар Нахид номинирован на премию Камаль-и-Фан» . Заря (газета) . Проверено 1 июня 2019 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б «Я ВЕРЮ В ГУМАНИСТИЧЕСКУЮ ФИЛОСОФИ (прокрутите вниз до профиля Кишвара Нахида)» . Уддари.WordPress.com. 20 апреля 2008 года . Проверено 2 июня 2019 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н «Профиль Кишвара Нахида (поэта) - Пакистан» . Международный сайт поэзии . Проверено 2 июня 2019 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Махваш, Шоаиб (2009). «Словарь сопротивления: разговор с Кишваром Нахидом». Пакистаниат: Журнал пакистанских исследований . 1 (2): 1.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Халик, Харрис (18 июня 2015 г.). «Интервью с поэтом-феминисткой Кишваром Нахидом» . Журнал «Вестник» . Проверено 2 июня 2019 г.
  8. ^ Лорел, Стил (2002). Обзор книги Кишвара Нахида «На расстоянии крика: стихи на урду с английскими переводами» . Ежегодник исследований урду 17. стр. 337–46.
  9. Кишвар Нахид номинирован на высшую литературную премию The Express Tribune (газета), опубликовано 14 декабря 2016 г., проверено 2 июня 2019 г.
  10. ^ «Победители стипендии Премчанда» . Сахитья Академия Индии . Проверено 24 июня 2021 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Джейн Элдридж Миллер, редактор, «Кто есть кто в современном женском писательстве» . 2001.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 504abc3f5f251f79f374d0eb01220c60__1720405200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/50/60/504abc3f5f251f79f374d0eb01220c60.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kishwar Naheed - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)