Уордур-стрит английский
Wardour Street English — это название псевдоархаичной формы дикции, которой пользовались некоторые писатели, особенно писатели исторической фантастики. [1] Это намек на прежнюю репутацию Уордур-стрит в лондонском районе Сохо как центра торговцев антикварной и репродукционной мебелью, а также на их предполагаемую склонность выдавать современные имитации за оригинальные предметы.
Эта фраза была придумана историком Арчибальдом Баллантайном в статье под названием Wardour Street English , опубликованной в журнале Longman's Magazine в 1888 году. [2] в котором он охарактеризовал Морриса перевод «Одиссеи» Уильяма как «никогда не литературный английский язык; это «Ранний английский» с Уордур-Стрит — совершенно современная статья с притворным внешним видом настоящего антиквариата. [3] После этого эта фраза время от времени появлялась в литературной критике, особенно в отношении работ Морриса. [4] есть краткое упоминание об «антикварной чепухе, английском языке с Уордур-стрит» и в «King's English» . [5] братьями Х. В. Фаулером и Ф. Г. Фаулером , но это была статья «Уордур-Стрит» в «Словаре современного английского языка» , [6] написанное Х.В. Фаулером после смерти его брата, это дало этому выражению широкое распространение и привело к тому, что его часто приписывали ему. [7] Фаулер писал:
Как сама улица Уордур-стрит предлагает тем, кто живет в современных домах, возможность подобрать один или два антикварных предмета, которые хорошо или плохо будут выделяться среди их окружения, так и эта статья предлагает тем, кто пишет на современном английском языке, подборку необычных вещей, призванных установить (в глазах некоторых читателей) их претензии на то, чтобы быть людьми со вкусом и писателями с прекрасным английским языком.
Слова, которые не одобрялись Фаулером, включали анент , что-то , прежде , прежде , возможно , maugre , часто , возможно , туда , а именно , varlet , withal и wot . Некоторые слова, которые Фаулер счел нежелательными, стали частью нормальной английской идиомы, в том числе «albeit» , «forbears» и «proved ». [8]
Wardour Street English включает в себя не только несочетаемый выбор лексики, но и псевдоархаичную структуру предложений. Фаулер раскритиковал использование перевернутого протасиса в словах «have» , «should» и «were» (например, «Если бы он сделал это, тогда…, а не «Если бы он сделал это, то…»), хотя это возражение не появляется в более поздних изданиях. более свежее издание [9] приводит в качестве примеров «Хлеб и вино нужны человеку, чтобы сражаться и умереть» и «Нас очаровывает он, но он пугает».
Современные критики с большей вероятностью будут недовольны неуместным использованием современного разговорного языка в популярных драмах того времени, чем псевдоархаичным языком. [9]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Уордур-стрит" 2007 .
- ^ Баллантайн 1888 .
- ^ Баллантайн 1888 , с. 589.
- ^ См. примеры: Anonymous 1890 , Sainsbury 1912 , p. 435, Болл 1931 , с. хххв
- ^ Фаулер и Фаулер 1906 , с. 3.
- ^ Фаулер 1926 .
- ^ Коллинсон 1927 , с. 127, Вордсворт, 2011 г.
- ^ Берчфилд 2004 , с. 833.
- ^ Jump up to: а б Баттерфилд 2015 , с. 870.
Цитаты
[ редактировать ]- Аноним (8 февраля 1890 г.). «История мистера Уильяма Морриса». Зритель . Том. lxv. стр. 208–209. (рецензия на книгу)
- Болл, AHR (1931). Отрывки из прозаических произведений Уильяма Морриса . Кембридж: Издательство Кембриджского университета .
- Баллантайн, Арчибальд (1888). «Уордур-стрит английский». Журнал Лонгмана . № 12 (октябрь). стр. 585–594.
- Берчфилд, Роберт , изд. (2004). Словарь современного английского языка Фаулера (пересмотренное 3-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-869126-6 . ОСЛК 36063311 .
- Баттерфилд, Джереми, изд. (2015). Словарь современного английского языка Фаулера (4-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-966135-0 .
- Коллинсон, МЫ (1927). Современный английский: запись личной речи . Лейпциг: БГ Тойбнер Верлаг .
- Фаулер, Генри Уотсон (1926). «Уордур-стрит». Словарь современного английского языка (1-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс . п. 700. OCLC 318492 .
- Фаулер, Генри Уотсон ; Фаулер, Фрэнсис Джордж (1906). Королевский английский (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс . Проверено 25 ноября 2019 г.
- Сейнсбери, Джордж (1912). История ритма английской прозы . Лондон: Макмиллан и компания .
- «Уордур-стрит». Краткий Оксфордский словарь английского языка (6-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . 2007. с. 3575.
- Вордсворт, Дот (3 сентября 2011 г.). «Маленькие списки для любителей слова» . Зритель . Проверено 12 апреля 2022 г.