Эдвард МакКрори
Эдвард МакКрори | |
---|---|
Рожденный | 19 ноября 1936 г. Центральный водопад, Род-Айленд |
Занятие | профессор, поэт, переводчик |
Национальность | Американский |
Эдвард МакКрори — почетный профессор английского языка в колледже Провиденс в Провиденсе, Род-Айленд. Он автор шести сборников стихов и трёх стихотворных переводов эпосов Вергилия и Гомера .
Биография
[ редактировать ]Он получил образование в местных школах Род-Айленда и провел два с половиной года в семинарии Богоматери Провидения в Уорвик-Нек, Род-Айленд. С 1955 по 1959 год он служил в ВМС США авиаэлектриком, посещая порты Англии и Греции.
Затем он возобновил свое образование в Успенском колледже в Вустере, штат Массачусетс, который окончил в 1962 году и получил степень магистра искусств на английском языке в Университете Вилланова в 1964 году.
Он начал свою карьеру в качестве профессора английского языка в колледже Провиденс в сентябре 1964 года и продолжил работу в аспирантуре в Университете Брауна , получив степень доктора философии. весной 1970 года.
Летом 1959 года он женился на своей первой жене, Терезе МакНил из Сентрал-Фолс, штат Род-Айленд. За эти годы у них родилось четыре дочери: Жанна, Джулия, Джойс и Синтия.
Он начал публиковать короткие стихи во многих литературных журналах в 1969 году, а свою первую книгу « После кремации» увидел в печати в 1974 году.
Вергилия Краткие переводы «Энеиды» в этой первой книге привели к дальнейшим экспериментам. При поддержке Роберта Блая и Уильяма Эрроусмита, среди прочих, он опубликовал в 1991 году полностью стихотворный перевод эпопеи Вергилия. Это коллекционное издание издательства Дональда Гранта, получившее широкое признание, издательство Мичиганского университета выпустило за ним коммерческое издание и издание в мягкой обложке. .
Он много путешествовал и писал больше в Коста-Рике, Европе и Китае, что привело к публикации его второй книги стихов « Игольный человек » в 1999 году в издательстве BrickHouse Books Press. Иглоукалывание было основным направлением в этой работе.
Вскоре он получил повышение по служебной лестнице в колледже Провиденс, главным образом благодаря своим стихам и переводам. Фактически, уважаемый коллега, Родни Деласанта, к тому времени известный на всю страну как чосериан, убедил своих коллег по Комитету по званиям и срокам полномочий, что публикация одного исключительного стихотворения стоит десяти хороших научных статей.
До этого времени его поэзия была сосредоточена на семейных и социальных проблемах, ее стиль был лирическим, а иногда и повествовательным. Однако избрание Джорджа Буша-младшего на пост президента США осенью 2000 года, за которым последовали нападения на Всемирный торговый центр и Пентагон 11 сентября 2001 года, радикально изменило мировоззрение МакКрори, всю его политическую и литературную ориентацию. Обеспокоенный драматизацией основных американских ценностей, он начал стихотворный рассказ под названием « Вашингтонская ночь », описывающий психологическое, политическое и военное давление на Джорджа Вашингтона в декабре 1776 года, кульминацией которого стала его победа в битве при Трентоне 26 декабря. «Америка», стихотворение ясно дает понять, подчеркивает не только военную мощь, но и стремление к политической свободе и особенно к фундаментальной справедливости, справедливости, которой прославилась нация.
Во всем этом ему очень помог второй брак. Беатрис Биб , чья работа в Нью-Йорке исследовала общение матери и ребенка и чья психоаналитическая практика прочно утвердила ее в этой области, была, как и ее муж, вдохновлена событиями 11 сентября. Ее борьба за помощь матерям и детям потерявшие в тот день своих людей, окажутся неоценимыми для ее пациентов, а со временем и для МакКрори.
Но сначала, после десятилетних усилий при содействии многих ученых-греков, особенно покойного Уильяма Уятта из Университета Брауна, он опубликовал стихотворный перевод « Одиссеи» Гомера в издательстве Университета Джонса Хопкинса в 2004 году. Во всех своих переводах он настаивал на своей идее. близкого приближения: не только смысл, но и звучание греческого текста Гомера он пытался передать в английских стихах. Отзывы об этой работе были весьма благоприятными; вскоре он перешел к «Илиаде» Гомера .
До этого смерть его матери послужила толчком для написания ряда стихов в следующей книге МакКрори, опубликованной в 2010 году издательством BrickHouse Books и названной Gone Games . Детские игры также связаны с этим названием, как и романы, которые приходят и уходят во взрослой жизни.
В том же году МакКрори опубликовал свою первую книгу «Гретхен » на издательстве BrickHouse Books и свою первую электронную книгу с тем же названием на Amazon. Некоторое время он работал над рассказом в стихах, посвященным жизни и политическим взглядам Вудро Вильсона . Гретхен Шрайбер, американка немецкого происхождения в этой истории, сильно страдает, когда США вслед за Вильсоном вступают в войну с Германией в 1917 году. Однако в целом Вильсон постарается относиться к Германии справедливо в конце войны; Действительно, главная цель МакКрори в этой истории — исследовать вопрос: как Америке отправить своих лучших специалистов за границу? Ни один президент до Вильсона не работал так усердно, пытаясь найти ответ на этот вопрос. Его создание Лиги Наций стало высшим достижением в Париже в 1919 году.
11 сентября 2011 года Биб и другие психотерапевты отпраздновали десятилетие своей работы с матерями и детьми, потерявшими своих мужчин в результате нападений на Всемирный торговый центр: они опубликовали в «Журнале детской, детской и подростковой психотерапии » свою «Первичную книгу». Профилактический проект». Глубоко тронутый некоторыми из этих глав, МакКрори начал серию «Притворных баллад». Эта книга была опубликована в трех отдельных изданиях издательством International Psychoanalytic Press в сентябре 2014 года.
Осенью 2012 года МакКрори опубликовал свой перевод «Илиады» Гомера в издательстве Университета Джонса Хопкинса. И снова цель переводчика заключалась в том, чтобы максимально приблизить смысл и музыку оригинала, тем более что само слово «поэт» в греческом языке Гомера — «эйдос» , певец. Он часто представлял свою работу благодарной публике, особенно в Университете Брауна, и ее перевод настоятельно рекомендовался в обзорах.
Кризис 2008 года, во время которого американская и мировая экономики пошатнулись, также привлек внимание МакКрори к еврейской Библии. Прочитав эссе Гарольда Блума , в котором автор пришел к выводу, что английский перевод Псалмов, вероятно, не может быть точно ивритским и одновременно изящным, как английский, МакКрори обнаружил, что его сильно тянет к Пророчеству Иеремии. Это была работа, которая предупреждала о катастрофе для евреев в шестом веке до нашей эры и, по мнению МакКрори, предвещала крайнюю опасность для его собственного народа.
Затем перевод Иеремии стал незавершенным. Он закончил первый черновик спустя четыре года, и с помощью друзей-евреев, таких как Кэтрин Хиллер и раввина на пенсии Дэвида Клайна, который сам является переводчиком Книги Бытия, МакКрори ожидал завершения окончательного варианта в 2017 году.
К 1916 году ученые и простые семьи во всем мире были обеспокоены, а некоторые даже впали в отчаяние, изменением климата на Земле. Среди множества людей и источников, с которыми консультировался МакКрори, выделялись три женщины-писательницы: Габриэль Уокер, Элизабет Колберт и Адриан Кляйн объяснили прошлые доказательства и раскрыли нынешние опасности, связанные с температурой воздуха и моря, уровнями углекислого газа и вероятными причинами, включая деградацию, вызванную человеком. Теперь, имея довольно хорошую картину эволюции Homo sapiens за последние 200 000 лет, зачастую ценой вымирания многих видов, МакКрори начал серию стихов об этой эволюции, надеясь, что в конечном итоге они приведут к созданию книги.
Затем важные перемены в его семейной и профессиональной жизни привели к новым экспериментам. По совету своего внука Шейна Коллинза, ныне выпускника Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, проживающего в Северном Голливуде и делающего карьеру в кино, МакКрори попробовал адаптировать для экрана некоторые повествовательные стихи. Тогда другие друзья и родственники предложили ему сначала попробовать написать роман. Эта работа под названием Africa Dust должна быть завершена и ищет издателя в 2017 году; в случае успеха в такой форме у него будет больше шансов понравиться кинопродюсеру в Лос-Анджелесе.
Другой друг, Аль Альварес, тем временем опубликовал в 2013 году книгу «Pondlife». Вдохновленный историями о здоровом плавании в прудах к северу от Лондона, МакКрори написал книгу « Здоровье: истории хорошего и лучшего здоровья от детства до восьмидесяти» . Иногда это мемуары, часто медицинские справочники, и теперь эта книга ходит по литературным агентам.
Работает
[ редактировать ]- После кремации (стихи), Thorp Springs Press, 1974 г.
- Энеида Вергилия (перевод), Дональд М. Грант, Publisher, Inc. , 1 991
- Игольчатый человек (стихи), Chestnut Hills Press, 1999
- Одиссея Гомера (перевод), The Johns Hopkins University Press , 2004 г.
Ссылки
[ редактировать ]- «Обучение, которое меняет» . Колледж Провиденс . Архивировано из оригинала 19 июля 2008 г. Проверено 17 июня 2008 г.
- «Рецензии на «Одиссею / Гомера»; перевод Эдварда МакКрори» . Публичная библиотека Чикаго . Проверено 17 июня 2008 г.
- Браун, Чарльз Н .; Уильям Дж. Контенто (20 ноября 2007 г.). «Индекс локуса научной фантастики (1984–1998)» . Проверено 17 июня 2008 г.
- Чалкер, Джек Л .; Марк Оуингс (1998). Издательство Science-Fantasy: Библиографическая история, 1923–1998 гг . Вестминстер, Мэриленд и Балтимор: Mirage Press, Ltd., с. 334.
- Чоу, Дэн (сентябрь 1991 г.). «Энеида Вергилия, Эдвард МакКрори». Локус . 27 (№3, №368).
- Кенни, Джей (2004). «Одиссея Гомера» (PDF) . Обзор Блумсбери . 24 (5).
- Руден, Сара. «Эдвард МакКрори (пер.), Энеида » . Классический обзор Брин Мора . 96 (6): 2 . Проверено 17 июня 2008 г.
- 1936 рождений
- Живые люди
- Американские поэты-мужчины
- Американские переводчики
- Американские ученые английской литературы
- Преподаватели колледжа Провиденс
- Латинско-английские переводчики
- Греко-английские переводчики
- Моряки ВМС США
- Выпускники Успенского университета (Вустер)
- Выпускники Университета Вилланова
- Выпускники Университета Брауна
- Американские писатели-мужчины научной литературы
- Переводчики Гомера
- Переводчики Вергилия