Jump to content

Трактат (Уолтер Биббсворт)

Сельхозугодья недалеко от Биббсуорт-холла , Кимптон , Хартфордшир

Трактат (оригинальное название Le Tretiz ) — англо-нормандское стихотворение, написанное в середине 13 века Уолтером Биббсвортом , адресованное Дионисии де Мунченси , с целью помочь ей научить своих детей французскому языку, языку нормандской аристократии. . Это был популярный текст в средневековой Англии и очень ранний пример книги, предназначенной для чтения детям.

Датировка стихотворения неясна. По различным оценкам ученых, дата составления датируется периодом между женитьбой Дионисия в 1234 и 1285 годах.

Предисловие

[ редактировать ]

Откуда автор и адресат знали друг друга, неизвестно, хотя обе их семьи обрабатывали землю в пределах досягаемости Хартфордской ярмарки, проводимой ежегодно с 1226 года. [ 1 ] В некоторых рукописях текст открывается предисловием, в котором говорится, что произведение написано для мадам Дионис де Маунтеченси . В других стихотворению предшествует посвящение, адресованное просто Шере суер («Дорогая сестра»), фраза, которая выражает равенство в их социальных отношениях и некоторую дружбу между ними. Далее в письме говорится: «Вы просили меня написать для ваших детей разговорник, чтобы научить их французскому языку». [ 2 ]

Встречаться

[ редактировать ]

Имя Диониси было «де Анести» до ее замужества с Варином де Мунченси в 1234 году. С этого момента у нее родилось двое пасынков, Джон и Джоан де Мунченси (внуки Уильяма Маршала ), и вскоре она родила одного собственного ребенка, Уильям . [ 3 ] Книга, возможно, была написана к свадьбе Дионисии или вскоре после этого. [ 4 ] и «Джон, Уильям и Джоан, вероятно, выучили французский» из этой книги. [ 5 ]

Судьба детей Дионисии

[ редактировать ]

Дионизи «не хватило необходимой беглости», чтобы ее дети уверенно говорили по-французски. [ 6 ] но знание языка будет иметь важное значение в будущей карьере Вильгельма, бурного политика, и особенно Жанны: она неожиданно получила «очень богатое наследство» в 1247 году, и король Генрих III выбрал ее в том же году, чтобы выйти замуж за свою половину -брат Вильгельм Валентский . [ 7 ]

Темы стихотворения

[ редактировать ]

Первоначальное намерение автора, вероятно, заключалось в том, чтобы дети де Мюнченси смотрели на текст, пока Дионисия читала его вслух. [ 8 ] Стихотворение, написанное рифмованными строками неравномерной длины (обычно 7 или 8 слогов), представляет собой ряд тем, начиная с рождения и детства, перечисляя растения, животных и крики животных, продолжая домашними делами и сельскохозяйственными работами, включая рыбалку, выпечку, пивоварение, домостроение, пахота и извоз, [ 9 ] и заканчивающийся «великим пиром». [ 10 ] Отмечен акцент на обучении ведению домашнего хозяйства и поместья. [ 11 ] Список собирательных существительных для животных и список криков животных являются самыми ранними источниками этой специальной лексики в любом европейском разговорном языке. [ 12 ]

Внутритекстовые переводы на английский язык

[ редактировать ]

Во всех рукописях многие важные слова французского текста сопровождаются английскими переводами, написанными между строк или на полях. Эти глоссы помогают показать, что книга предназначена для детей, у которых первый язык — английский, а вторым языком — французский. [ 13 ] Особая цель, согласно тексту, заключалась в том, чтобы их «лучше обучали речи, а не высмеивали другие». [ 14 ] Трактат знаменует собой поворотный момент в лингвистической истории средневековой Англии, показывая, что к моменту его написания английский «уже стал родным языком детей англо-нормандской знати, и что они выучили его до того, как их научили французскому». [ 15 ]

Использовать как детскую книгу.

[ редактировать ]

Это одна из самых ранних книг на любом языке, явно предназначенных «для того, чтобы дети могли слышать и читать». [ 16 ] Он оставался популярным текстом на протяжении двух столетий, о чем свидетельствует количество рукописей, в которых он сохранился независимо, [ 17 ] и путем его повторного использования в составе сборника Femina Nova XIV века , составленного для учащихся старших классов в тот период, когда лишь немногие английские дети изучали французский язык в ранние годы. [ 18 ]

  1. ^ Саманта Леттерс, Справочник рынков и ярмарок в Англии и Уэльсе до 1516 г. (2005 г.) « Хартфордшир »
  2. ^ Далби (2012), стр. 9–11.
  3. ^ Риджуэй (2004)
  4. ^ Как утверждает Далби (2012), с. 15; «не позднее 1250 г.» по данным Боуга и Кейбла (1993), с. 134; «между 1240 и 1250 годами» согласно Тони Ханту, «Биббсворт, Уолтер» в Оксфордском национальном биографическом словаре (2004); «до 1270 года и, скорее всего, до 1254 года» по Кеннеди (2003), с. 131; «вторая половина тринадцатого века» в «научном консенсусе», как утверждает Ротвелл (1990); «ок. 1285» по данным Хиетта (1982).
  5. ^ Кеннеди (2003) с. 131
  6. ^ Глин Берджесс в литературном приложении к The Times (5 октября 2012 г.), стр. 26–27; Ротвелл (1968), с. 38
  7. Жанна стала наследницей из-за смерти всех пяти дядей маршала и, наконец (в начале 1247 года) ее брата Джона. Далби (2012), стр. 12–13; Ричард Воган, перевод, «Иллюстрированные хроники Мэтью Пэрис» (Страуд: Саттон, 1993), с. 29; Боуг (1959), с. 31
  8. ^ Майкл Т. Кланчи, От памяти к письменным записям (Лондон: Арнольд, 1979), с. 225
  9. ^ Jambeck (2005), стр. 161–163 и passim
  10. Праздник является предметом фильма Hieatt (1982).
  11. ^ Ротвелл (1982) с. 282; Кеннеди (2003), с. 133
  12. ^ Сэйерс (2009)
  13. ^ Оуэн (1929) с. 6
  14. ^ Строки 27–28; Ямбек (2005), стр. 168–169.
  15. ^ Райт (1857)
  16. ^ Далби (2012) с. 7
  17. ^ Боуг и Кейбл (1993), с. 134
  18. ^ Кристол (1990); Ротвелл (1968); У. Ротвелл, «Преподавание и изучение французского языка в позднесредневековой Англии» в журнале французского языка и литературы, том. 111 (2001) стр. 1–18.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Редакции и переводы
  • Томас Райт , изд., Том словарей (Лондон, 1857 г.), стр. 142–174. Текст на archive.org (издание)
  • Энни Оуэн, редактор, «Трактат Уолтера де Биббсворта о французском языке» . Париж: PUF, 1929 (издание).
  • Констанс Б. Хиетт, «Ore pur parler del array de une une graunt mangerye»: Культура «новых гетов, около 1285 года» в Мэри Дж. Каррутерс, Элизабет Д. Кирк, ред., « Акты интерпретации». Текст в контекстах 700–1600 гг. Очерки литературы Средневековья и Возрождения в честь Э. Талбота Дональдсона (Норман, Оклахома: Pilgrim Books, 1982), стр. 219–233 (частичное издание и перевод)
  • Уильям Ротвелл, редактор, Уолтер де Биббсворт: Ле Третиз . Лондон: Англо-нормандское текстовое общество , 1990 (полное издание)
  • Кэтлин Кеннеди, перевод, «Третиц Уолтера из Биббсворта» в книге Дэниела Т. Клайна, изд., Средневековая литература для детей (Лондон: Routledge, 2003), стр. 131–142 (частичный перевод)
  • Уильям Ротвелл, Уолтер де Биббсворт: Ле Третиз вместе с двумя англо-французскими стихотворениями, восхваляющими женщин (2009: полное онлайн-издание)
  • Эндрю Долби , изд. и перевод: «Трактат Уолтера Биббсворта» . Тотнес: Проспект Букс, 2012. ISBN   978-1-903018-86-6 издание, основанное на Ротвелле, и полный английский перевод) (
Исследования
  • Альберт К. Боуг, «Дата Уолтера из Трайтета Биббсворта» в Хорсте Оппеле, изд., Festschrift für Walther Fischer (Гейдельберг: Зима, 1959), стр. 21–33
  • Альберт К. Боуг, Т. Кейбл, История английского языка . 4-е изд. Лондон, 1993 г.
  • Уолтера де Биббсворта Александр Белл, «Заметки о трактате » в Philological Quarterly vol. 41 (1962), стр. 361–372.
  • Рената Хаас, «Фемина: женские корни преподавания «иностранного» языка и рост идеологий родного языка» в Exemplaria vol. 19 нет. 1 (2007) стр. 139–162.
  • Карен К. Джамбек, « Третиз Уолтера Биббсворта: развитие разговорного языка» в книге Альбрехта Классена, изд., « Детство в средние века и эпоху Возрождения » (Берлин: Уолтер Де Грюйтер, 2005), стр. 159–184.
  • Кэтлин Кеннеди, «Изменения в обществе и освоение языка: французский язык в Англии 1215–1480» в English Language Notes vol. 35 (1998), стр. 1–15.
  • Андрес Кристол, «Преподавание французского языка в Англии (13-15 века): рукописные источники» в Румынии, том. 111 (1990) стр. 289–330
  • Уильям Ротвелл, «Неправильно оцененный автор и неправильно использованный текст: Уолтер де Биббесворт и его «Третиз»» в журнале Modern Language Review, том. 77 (1982), стр. 282–293.
  • Уильям Ротвелл, «Англо-французский и среднеанглийский словарь в Femina Nova » в Medium Aevum vol. 69 (2000) стр. 34–58.
  • Уильям Ротвелл, « Сахар, специи и все хорошее: от восточного базара до английского монастыря на англо-французском языке » в журнале Modern Language Review, том. 94 (1999), стр. 647–659.
  • Уильям Ротвелл, «Преподавание французского языка в средневековой Англии» в журнале Modern Language Review, том. 63 (1968), стр. 37–46.
  • Уильям Сэйерс, «Вокализация животных и полиглоссия человека в домашнем трактате Уолтера Биббсворта XIII века на англо-нормандском французском языке» в журнале Sign System Studies (Тарту, 2009), стр. 173–187.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e747e697f86cb14a7986490ed077db0b__1709986440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e7/0b/e747e697f86cb14a7986490ed077db0b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Treatise (Walter of Bibbesworth) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)