Трактат (Уолтер Биббсворт)

Трактат (оригинальное название Le Tretiz ) — англо-нормандское стихотворение, написанное в середине 13 века Уолтером Биббсвортом , адресованное Дионисии де Мунченси , с целью помочь ей научить своих детей французскому языку, языку нормандской аристократии. . Это был популярный текст в средневековой Англии и очень ранний пример книги, предназначенной для чтения детям.
Датировка стихотворения неясна. По различным оценкам ученых, дата составления датируется периодом между женитьбой Дионисия в 1234 и 1285 годах.
Предисловие
[ редактировать ]Откуда автор и адресат знали друг друга, неизвестно, хотя обе их семьи обрабатывали землю в пределах досягаемости Хартфордской ярмарки, проводимой ежегодно с 1226 года. [ 1 ] В некоторых рукописях текст открывается предисловием, в котором говорится, что произведение написано для мадам Дионис де Маунтеченси . В других стихотворению предшествует посвящение, адресованное просто Шере суер («Дорогая сестра»), фраза, которая выражает равенство в их социальных отношениях и некоторую дружбу между ними. Далее в письме говорится: «Вы просили меня написать для ваших детей разговорник, чтобы научить их французскому языку». [ 2 ]
Встречаться
[ редактировать ]Имя Диониси было «де Анести» до ее замужества с Варином де Мунченси в 1234 году. С этого момента у нее родилось двое пасынков, Джон и Джоан де Мунченси (внуки Уильяма Маршала ), и вскоре она родила одного собственного ребенка, Уильям . [ 3 ] Книга, возможно, была написана к свадьбе Дионисии или вскоре после этого. [ 4 ] и «Джон, Уильям и Джоан, вероятно, выучили французский» из этой книги. [ 5 ]
Судьба детей Дионисии
[ редактировать ]Дионизи «не хватило необходимой беглости», чтобы ее дети уверенно говорили по-французски. [ 6 ] но знание языка будет иметь важное значение в будущей карьере Вильгельма, бурного политика, и особенно Жанны: она неожиданно получила «очень богатое наследство» в 1247 году, и король Генрих III выбрал ее в том же году, чтобы выйти замуж за свою половину -брат Вильгельм Валентский . [ 7 ]
Темы стихотворения
[ редактировать ]Первоначальное намерение автора, вероятно, заключалось в том, чтобы дети де Мюнченси смотрели на текст, пока Дионисия читала его вслух. [ 8 ] Стихотворение, написанное рифмованными строками неравномерной длины (обычно 7 или 8 слогов), представляет собой ряд тем, начиная с рождения и детства, перечисляя растения, животных и крики животных, продолжая домашними делами и сельскохозяйственными работами, включая рыбалку, выпечку, пивоварение, домостроение, пахота и извоз, [ 9 ] и заканчивающийся «великим пиром». [ 10 ] Отмечен акцент на обучении ведению домашнего хозяйства и поместья. [ 11 ] Список собирательных существительных для животных и список криков животных являются самыми ранними источниками этой специальной лексики в любом европейском разговорном языке. [ 12 ]
Внутритекстовые переводы на английский язык
[ редактировать ]Во всех рукописях многие важные слова французского текста сопровождаются английскими переводами, написанными между строк или на полях. Эти глоссы помогают показать, что книга предназначена для детей, у которых первый язык — английский, а вторым языком — французский. [ 13 ] Особая цель, согласно тексту, заключалась в том, чтобы их «лучше обучали речи, а не высмеивали другие». [ 14 ] Трактат знаменует собой поворотный момент в лингвистической истории средневековой Англии, показывая, что к моменту его написания английский «уже стал родным языком детей англо-нормандской знати, и что они выучили его до того, как их научили французскому». [ 15 ]
Использовать как детскую книгу.
[ редактировать ]Это одна из самых ранних книг на любом языке, явно предназначенных «для того, чтобы дети могли слышать и читать». [ 16 ] Он оставался популярным текстом на протяжении двух столетий, о чем свидетельствует количество рукописей, в которых он сохранился независимо, [ 17 ] и путем его повторного использования в составе сборника Femina Nova XIV века , составленного для учащихся старших классов в тот период, когда лишь немногие английские дети изучали французский язык в ранние годы. [ 18 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Саманта Леттерс, Справочник рынков и ярмарок в Англии и Уэльсе до 1516 г. (2005 г.) « Хартфордшир »
- ^ Далби (2012), стр. 9–11.
- ^ Риджуэй (2004)
- ^ Как утверждает Далби (2012), с. 15; «не позднее 1250 г.» по данным Боуга и Кейбла (1993), с. 134; «между 1240 и 1250 годами» согласно Тони Ханту, «Биббсворт, Уолтер» в Оксфордском национальном биографическом словаре (2004); «до 1270 года и, скорее всего, до 1254 года» по Кеннеди (2003), с. 131; «вторая половина тринадцатого века» в «научном консенсусе», как утверждает Ротвелл (1990); «ок. 1285» по данным Хиетта (1982).
- ^ Кеннеди (2003) с. 131
- ^ Глин Берджесс в литературном приложении к The Times (5 октября 2012 г.), стр. 26–27; Ротвелл (1968), с. 38
- ↑ Жанна стала наследницей из-за смерти всех пяти дядей маршала и, наконец (в начале 1247 года) ее брата Джона. Далби (2012), стр. 12–13; Ричард Воган, перевод, «Иллюстрированные хроники Мэтью Пэрис» (Страуд: Саттон, 1993), с. 29; Боуг (1959), с. 31
- ^ Майкл Т. Кланчи, От памяти к письменным записям (Лондон: Арнольд, 1979), с. 225
- ^ Jambeck (2005), стр. 161–163 и passim
- ↑ Праздник является предметом фильма Hieatt (1982).
- ^ Ротвелл (1982) с. 282; Кеннеди (2003), с. 133
- ^ Сэйерс (2009)
- ^ Оуэн (1929) с. 6
- ^ Строки 27–28; Ямбек (2005), стр. 168–169.
- ^ Райт (1857)
- ^ Далби (2012) с. 7
- ^ Боуг и Кейбл (1993), с. 134
- ^ Кристол (1990); Ротвелл (1968); У. Ротвелл, «Преподавание и изучение французского языка в позднесредневековой Англии» в журнале французского языка и литературы, том. 111 (2001) стр. 1–18.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Редакции и переводы
- Томас Райт , изд., Том словарей (Лондон, 1857 г.), стр. 142–174. Текст на archive.org (издание)
- Энни Оуэн, редактор, «Трактат Уолтера де Биббсворта о французском языке» . Париж: PUF, 1929 (издание).
- Констанс Б. Хиетт, «Ore pur parler del array de une une graunt mangerye»: Культура «новых гетов, около 1285 года» в Мэри Дж. Каррутерс, Элизабет Д. Кирк, ред., « Акты интерпретации». Текст в контекстах 700–1600 гг. Очерки литературы Средневековья и Возрождения в честь Э. Талбота Дональдсона (Норман, Оклахома: Pilgrim Books, 1982), стр. 219–233 (частичное издание и перевод)
- Уильям Ротвелл, редактор, Уолтер де Биббсворт: Ле Третиз . Лондон: Англо-нормандское текстовое общество , 1990 (полное издание)
- Кэтлин Кеннеди, перевод, «Третиц Уолтера из Биббсворта» в книге Дэниела Т. Клайна, изд., Средневековая литература для детей (Лондон: Routledge, 2003), стр. 131–142 (частичный перевод)
- Уильям Ротвелл, Уолтер де Биббсворт: Ле Третиз вместе с двумя англо-французскими стихотворениями, восхваляющими женщин (2009: полное онлайн-издание)
- Эндрю Долби , изд. и перевод: «Трактат Уолтера Биббсворта» . Тотнес: Проспект Букс, 2012. ISBN 978-1-903018-86-6 издание, основанное на Ротвелле, и полный английский перевод) (
- Исследования
- Альберт К. Боуг, «Дата Уолтера из Трайтета Биббсворта» в Хорсте Оппеле, изд., Festschrift für Walther Fischer (Гейдельберг: Зима, 1959), стр. 21–33
- Альберт К. Боуг, Т. Кейбл, История английского языка . 4-е изд. Лондон, 1993 г.
- Уолтера де Биббсворта Александр Белл, «Заметки о трактате » в Philological Quarterly vol. 41 (1962), стр. 361–372.
- Рената Хаас, «Фемина: женские корни преподавания «иностранного» языка и рост идеологий родного языка» в Exemplaria vol. 19 нет. 1 (2007) стр. 139–162.
- Карен К. Джамбек, « Третиз Уолтера Биббсворта: развитие разговорного языка» в книге Альбрехта Классена, изд., « Детство в средние века и эпоху Возрождения » (Берлин: Уолтер Де Грюйтер, 2005), стр. 159–184.
- Кэтлин Кеннеди, «Изменения в обществе и освоение языка: французский язык в Англии 1215–1480» в English Language Notes vol. 35 (1998), стр. 1–15.
- Андрес Кристол, «Преподавание французского языка в Англии (13-15 века): рукописные источники» в Румынии, том. 111 (1990) стр. 289–330
- Уильям Ротвелл, «Неправильно оцененный автор и неправильно использованный текст: Уолтер де Биббесворт и его «Третиз»» в журнале Modern Language Review, том. 77 (1982), стр. 282–293.
- Уильям Ротвелл, «Англо-французский и среднеанглийский словарь в Femina Nova » в Medium Aevum vol. 69 (2000) стр. 34–58.
- Уильям Ротвелл, « Сахар, специи и все хорошее: от восточного базара до английского монастыря на англо-французском языке » в журнале Modern Language Review, том. 94 (1999), стр. 647–659.
- Уильям Ротвелл, «Преподавание французского языка в средневековой Англии» в журнале Modern Language Review, том. 63 (1968), стр. 37–46.
- Уильям Сэйерс, «Вокализация животных и полиглоссия человека в домашнем трактате Уолтера Биббсворта XIII века на англо-нормандском французском языке» в журнале Sign System Studies (Тарту, 2009), стр. 173–187.