Мартин Оллвуд
Мартин Сэмюэл Оллвуд (13 апреля 1916 — 16 января 1999) — преподаватель шведского языка, писатель, социолог , переводчик и профессор. Он был отцом профессоров Йенса Оллвуда и Карла Мартина Олвуда .
Биография
[ редактировать ]Мартин Оллвуд имел международное происхождение, и это полностью охарактеризовало жизнь его космополита. [1]
Он родился в Йёнчепинге и был единственным ребенком английского школьного активиста Чарльза Оллвуда , который в своей внеклассной деятельности в школьном совете в качестве консультанта по английскому языку баловался радио, а затем стал пионером радиопреподавания в тогда еще молодой организации. АБ Радиотьянст . Мать Оллвуда была дворянкой: финско-шведская баронесса Айна, урожденная Окерхильм. [1]
Академическая и международная деятельность
[ редактировать ]После сдачи вступительных экзаменов в университет в Йёнчёпинге в 1935 году он учился в Кембридже с 1935 по 1939 год, получив двойную степень бакалавра искусств в области психологии (экспериментальная психология и социальная психология) и британской литературы . Среди его учителей были Т. С. Элиот и И. А. Ричардс . [1]
В начале 1940-х годов его книга Läsare Bedömer Litteratur (англ.: Читатели судят о литературе) впервые ввела «новую критику» И. А. Ричардса в литературоведение в Швеции. В тот же период он разрабатывал новые методы преподавания языка в школе Марстон Хилл, основанной его отцом Чарльзом Олвудом в Мулльсё, Швеция. Он опубликовал книгу Levande språkundervisning («Живое обучение языку»), в которой собрал современный образовательный опыт и представил новые методы, важные для преподавания языка в Швеции. [1]
В 1939–40 годах он совершил годичную учебную поездку в Индию, в результате которой ему удалось перевести и представить в Швеции ряд индийских поэтов. Переводы Оллвуда включали национальный гимн Бангладеш , а также другие стихи Тагора . [1]
В 1942–1945 годах он работал учителем английского языка в Göteborgs högskola и обсуждал преподавание в качестве редактора антологий обновления образования Levande språkundervisning (1942), Universiteten i en ny värld (1944) и Det unga Göteborg 1944 (1944). Вместе с Китом Лэйкоком он опубликовал «Английскую антологию» (1942). Оллвуд в сотрудничестве с Ингой-Бритт Ранемарк и даже парой Гуннаром и Альвой Мюрдал был первым в Швеции, кто провел социолого-антропологическое исследование всего общества с помощью книги Медельби (1943). После Второй мировой войны он учился в Колумбийском университете, получив степень магистра искусств в 1949 году, и в Техническом университете Дармштадта , который окончил в 1953 году, защитив социологическую диссертацию о рабочем населении в разбомбленном немецком городе Дармштадте. [1] [2]
С конца 1940-х годов он работал профессором социологии и литературы в нескольких американских университетах, пока в 1967 году ему не поставили диагноз «рак», и он не вернулся в Швецию. Его шестилетняя борьба за победу над болезнью описана в книге « Я нес смерть в своем теле » (1976) – серьезной критике недостатков системы здравоохранения – которая была переведена на 13 языков. [1]
Другие достижения, перевод скандинавской поэзии.
[ редактировать ]Мартин Оллвуд основал Авторское общество Гетеборга (англ. Gothenburg) и Авторское общество Швеции (1974). [1]
Олвуд и его семья оставили в наследство страсть всей его жизни, заключавшуюся в взаимном оплодотворении американских и шведских студентов языком друг друга. Он внес вклад в развитие Марстон-Хилла, Англо-американского центра и англо-американской школы-интерната в Мулльсё , Вестергётланд . Школа была основана в 1924 году Чарльзом Олвудом , эмигрировавшим в Швецию из Уорикшира. Он был помощником Шведского королевского совета по образованию (Kgl Skolöverstyrelsen) по английскому языку в шведских школах. [3]
Он был продуктивным автором на шведском и английском языках (а также несколькими небольшими публикациями на немецком и французском языках), его работы были переведены на несколько других языков. Оллвуд также был продуктивным переводчиком. [1] Он переводил скандинавскую поэзию на английский язык, в частности на шведский и норвежский . Среди его публикаций — каноническая книга « Современная скандинавская поэзия 1900–1980» , которая была опубликована в 1982 году и до сих пор служит стандартным справочником в Соединенных Штатах. [4]
Пример перевода
[ редактировать ]Вот образец перевода Мартином Сэмюэлем Олвудом стихотворения поэта Гунвора Хофмо «Иллюзия»: [5]
Все, о чем я просил, мне было даровано –
и сердце – но мне просто страшно! И все же мне страшно, хотя мое сердце свободно.
Сердце мое бьется от меня, и полет
И ему нечего замедлять. Не знает никаких ограничений, никаких ограничений, чтобы крепко держать его.
И сила — это пульсирующее стремление к живому,
Где жажда и нежность должны натянуть струны.
Свобода! Да, бесчеловечная и великая Свобода! Да, бесчеловечно, здорово. Мы знаем
в котором нет жизни, ничего не растет. В нем нет жизни, и ничто не хочет расти.
где холод убивает, и моя душа становится немой, ее холод убивает, моя душа погружается в молчание.
и смерть зовет из далеких пространств. И смерть плачет по дальним залам.- Гунвор Хофмо , перевод Мартина С. Оллвуда, Иллюзия
Работает
[ редактировать ]Источник [6]
- Современная скандинавская поэзия
- Скандинавские песни и баллады: современные шведские, датские и норвежские песни.
- Я помню прекрасную Мулльсё: 230 художников и место в их жизни
- Основной список шведских слов
- Скандинавская поэзия ХХ века: развитие поэзии в Исландии
- Кладбище соборов: бесплатные стихи
- Английская лексика и идиомы с более важными американскими вариантами
- Корни западной цивилизации: Учебник для тех, кто
- Древо жизни: секс, любовь и личность в современном сознании
- Очерки: О современной цивилизации.
- Больше снимков более-менее известных людей
- Английские и американские песни
- Изобразительное искусство: стихи = Гуманитарные искусства: стихи
- Разделение и единство: Стихи
- Американо-шведская поэзия через 100 лет
- Русские культурные образцы: культурные образцы, сексуальность и личность
- Неделимый мир: стихи
- Любовь должна говорить
- Автомат истекает кровью: рассказы
- Новая английская антология: с биографическими заметками на английском языке.
- Избранные шведские стихи. Д. 2, 1965–1986 гг.
- Индия : краткая презентация страны, людей, деловой жизни
- Читатели судят о литературе
Личная жизнь
[ редактировать ]Оллвуд был женат семь раз — последний раз на художнице и гончаре колумбийского происхождения Энелии Пас Гомес . [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Колледжи Хобарта и Уильяма Смита . [Биографический материал]: Мартин Сэмюэл Оллвуд, 1948–1965 . разные, 1948–1965. OCLC 456565293 .
Материалы: автобиография ; письма Мартину С. Олвуду, от него или относительно него; меморандумы; отметки об изменении адреса; вырезка из газеты (Нью-Йорк Таймс, 3 июля 1949 г.); книжная реклама; брошюра и реклама Международного социологического семинара, Марстон-Хилл, Мулльсё, Швеция, USE, 1949–1955 годы; конспекты лекций.
- ↑ Шведский справочник. Архивировано 14 июля 2014 г. в Wayback Machine.
- ^ «Марстон Хилл, Межкультурный центр качества жизни» . Проверено 31 июля 2015 г.
- ^ «Оллвуд, Мартин Сэмю» . Открытая библиотека . Проверено 31 июля 2015 г.
- ^ Олвуд, Инга Вильгельмсен; Мартин С. Оллвуд (ред.). Современные норвежские стихи . Нью-Йорк: Распространено Bonniers, 1949. стр. 47 стр. 23 см. ОСЛК 4027318 .
Библиотека Регенштейна, Чикагский университет, книжные стопки PT8683.E5A6
- ^ «Мартин Оллвуд (1916–1999)» . Библиотечная вещь . Проверено 31 июля 2015 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Марстон Хилл, Межкультурный центр качества жизни» . Проверено 31 июля 2015 г.
- 1916 рождений
- 1999 смертей
- Люди из Йёнчёпинга
- Шведские переводчики
- шведские социологи
- Шведы английского происхождения
- Выпускники Кембриджского университета
- Норвежско-английские переводчики
- Шведские писатели-мужчины XX века
- Переводчики 20-го века
- Выпускники Школы социальной работы Колумбийского университета
- Выпускники Технического университета Дармштадта
- Учёные-экспатрианты в США