Контролируемый язык в машинном переводе
![]() | Эта статья включает в себя список общих ссылок , но в ней не хватает достаточно соответствующих встроенных цитат . ( Февраль 2013 г. ) |
Использование контролируемого языка в машинном переводе создает несколько проблем.
В автоматическом переводе первым шагом для понимания контролируемого языка является знать, что это такое, и различать естественный язык и контролируемый язык .
Основная проблема в машинном переводе - лингвистическая проблема. Язык неоднозначен, и система пытается смоделировать язык по лексическому и грамматическому пути. Чтобы решить эту проблему, есть много альтернатив, например, глоссарий, связанный с темой текста.
Преимущества использования контролируемого языка
[ редактировать ]Он позволяет производить тексты, легче читать, более понятно и легче сохранить, а также с лучшим словарным запасом и стилем. Причины введения контролируемого языка включают:
- Документы, которые являются более читаемыми и понятными, улучшают удобство использования продукта.
- Контролируемые гарантии гарантии, предоставляя объективную и структурированную поддержку в типично довольно субъективной и неструктурированной среде.
- Управляемые инструментами в области контролируемых языковых среднеклетов позволяют автоматизировать многие задачи редактирования и обеспечивать объективные показатели качества для процесса авторизации.
- Более ограничивающий и контролируемый язык, более равномерный и стандартизированный, полученный в результате исходной документ, и выше уровня соответствия в системе памяти перевода, а стоимость перевода дешевле.
- Контролируемый язык, предназначенный для машинного перевода, значительно улучшит качество предложений, сгенерированных машиной, и снизит время и стоимость редактирования человеческих переводчиков.
Контролируемый язык и перевод
[ редактировать ]Одной из самых больших проблем, с которыми сталкиваются организации, которые хотят снизить стоимость и время, связанные с их переводами, является тот факт, что даже в средах, которые объединяют системы управления контентом с технологией переводчики памяти, процент не транслируемых сегментов на новый документ остается довольно высоким. Хотя, безусловно, можно управлять контентом на уровне предложения/сегмента, текущая лучшая практика, по -видимому, заключается в том, чтобы набрать на теме. Это означает, что повторное использование происходит на довольно высоком уровне гранулярности.
Ссылки
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Amores Carredano, Jose Javier. Автоматические системы перевода [онлайн]. Доступно в: http://quark.prbb.org/19/019046.htm [Дата взгляда: 29 мая 2011 г.]
- AECMA: AECMA упрощено английский: руководство по подготовке документации по техническому обслуживанию самолетов на международном языке обслуживания аэрокосмической промышленности , Bruselas, 1995.
- Grimaila, A.; Chandioux, J.: «Сделано для измерения решений». В: Джон Ньютон, изд.: Компьютеры в переводе: практическая оценка , Londres, Routledge, 1992: 33-45.
- Хартли, AF; Париж, CL: «Многоязычное производство документов: от поддержки перевода для поддержки для авторизации», машинный перевод (специальный выпуск на новые инструменты для человеческих переводчиков) 1997; 12 (12): 109-129.
- IDE, я; Véronis, J.: «Введение в специальный выпуск по словам смысла устранение неоднозначности: состояние искусства» , вычислительная лингвистика 1998; 24 (1): 1-40.
- Lehrberger, L.; Bourbeau, L.: Машинный перевод: лингвистические характеристики систем машинного перевода и общая методология оценки, Амстердам/Филадельфия, Джон Бенджаминс, 1988.