Ирма Слуис
Ирма Слуис | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | 1971 (52–53 года) Гаага , Нидерланды |
Альма-матер | Университет Хериот-Ватт |
Занятие | языка жестов переводчик |
Годы активности | 2001-настоящее время |
Работодатель | НАС |
Телевидение | Утренние новости БДУ Рютте III Пресс-конференции кабинета министров во время пандемии COVID-19 в Нидерландах |
Ирма Слуис (родилась в 1971 году в Гааге ) [ 1 ] — голландский переводчик жестового языка . [ 2 ] Она является переводчиком голландского языка жестов (NGT) и международного языка жестов (Gestuno), а также опубликовала публикации о работе переводчиком языка жестов в Нидерландах. [ 3 ] С 2005 года она сотрудничает с голландской телерадиокомпанией NOS , где переводит утренние новости.
Слуис был первым сурдопереводчиком, которого увидели на пресс-конференциях правительства Нидерландов в марте 2020 года. [ 1 ] [ 4 ] В то время именно ее использовали в качестве сурдопереводчика на всех пресс-конференциях кабинета Рютте III , посвященных мерам по борьбе с распространением вируса Covid-19 во время пандемии Covid-19 в Нидерландах . Неоднократное появление сурдопереводчика во время этих пресс-конференций привело к большему вниманию и пониманию прав и интересов сообщества глухих в Нидерландах. [ 1 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Биография
[ редактировать ]Образование и карьера
[ редактировать ]Слуис родился в 1971 году в Гааге. [ 1 ] [ 4 ] Никто из ее прямых членов семьи не глухой, поэтому голландский язык жестов не является ее родным языком. [ 1 ] Она училась на сурдопереводчика в Instituut voor Gebaren, Taal & Dovenstudies в Утрехте , институте высшего профессионального образования, который был основан в 1997 году, в том же году, когда Слуис начала учебу. [ 7 ] В 2001 году Слуис был одним из первых студентов института, получивших степень бакалавра гуманитарных наук . [ 7 ] [ 3 ] В 2011 году она окончила Университет Хериот-Ватт в Эдинбурге со степенью магистра искусств в области сурдоперевода. [ 3 ] Она умеет переводить с голландского , английского , голландского языка жестов и международного жестового языка (жестуно). [ 3 ] Слуис имеет опыт работы переводчиком в Нидерландах и за рубежом на конференциях, в сфере академического и высшего образования, лингвистики и (в прямом эфире) телевизионных трансляций. [ 3 ]
В 2001 году Слуис начала работать профессиональным переводчиком, а с 2005 года она работала в NOS , главной голландской общественной телекомпании. [ 1 ] В течение многих лет она переводила утренние выпуски новостей журнала «НОС» на канале «НПО 2» . [ 8 ] 3 октября 2016 года Лейбористская партия Голландии и партия Христианский союз предложили закон о признании голландского языка жестов официальным языком; Карла Дик-Фабер , член парламента в Палате представителей Нидерландов , дала интервью радиошоу De Ochtend относительно этого законопроекта, а Слуис выступал в качестве переводчика — впервые в этом шоу. [ 9 ] В 2019 году Слуис появился в образовательном детском телесериале Het Klokhuis , в эпизоде под названием «Гебарен» («Знаки»). В этом эпизоде она снялась в Дикого Запада на тему скетче , в котором интерпретировала последние слова ковбоя, которого собирались повесить. [ 10 ]
Коронавирус пандемия
[ редактировать ]12 марта 2020 года Слуис выступил в качестве переводчика на правительственной пресс-конференции, посвященной пандемии COVID-19 в Нидерландах , которая транслировалась в прямом эфире по национальному телевидению Нидерландов и ее смотрели миллионы. Это был первый раз, когда правительство Нидерландов использовало сурдопереводчика на пресс-конференции. [ 1 ] В марте 2020 года в Нидерландах насчитывалось около 1,5 миллиона глухих и слабослышащих людей. Это сообщество уже некоторое время лоббировало использование переводчика на пресс-конференциях во время кризиса, прежде всего потому, что важная информация во время стрельбы в трамвае в Утрехте в 2019 году не была или была плохо доступна для глухих и слабослышащих. [ 11 ] Всего несколькими днями ранее, 10 марта 2020 года, глухой активист Махиэль Оуверкерк выразил свое недовольство отсутствием переводчиков, подняв знак протеста позади репортера NOS Journaal Йориса ван Поппеля во время прямой трансляции, на котором было написано (на голландском языке): «Где репортер на языке жестов во время кризисных ситуаций?». [ 1 ] [ 12 ] было опубликовано интервью с Оуверкерком Эта акция протеста была воспринята многими положительно, и на следующий день в газете Algemeen Dagblad , в котором он еще раз объяснил необходимость наличия переводчика в прямых телетрансляциях во время кризисных ситуаций. Голландская общественная вещательная организация NPO ответила, что работает над решением. [ 13 ] На следующий день, 12 марта, NOS впервые использовала Слуиса в качестве переводчика, переводя дневную пресс-конференцию. [ 14 ] В тот же день NOS объявила, что на данный момент — по крайней мере, на время пандемии коронавируса — они также будут пользоваться услугами переводчика во время вечерних выпусков новостей NOS Journaal. [ 15 ] Частые выступления Слуиса в качестве сурдопереводчика во время этих пресс-конференций напрямую привели к повышению осведомленности широкой голландской общественности о проблемах, с которыми сталкивается сообщество глухих и слабослышащих в Нидерландах. [ 1 ] [ 4 ] [ 11 ] [ 16 ]
Тот факт, что Слуис была выбрана переводчиком для этой пресс-конференции, организованной в очень короткие сроки, был чистым совпадением: она была жительницей Гааги и из всех доступных переводчиков жила ближе всего к месту проведения пресс-конференции. [ 16 ] Слуис рассказала, что перед началом пресс-конференции ей пришлось найти пару знаков для слов, которые используются редко, но которые внезапно стали важными во время пандемии коронавируса, в том числе знак панических покупок . [ 16 ] [ 11 ] [ 17 ] Газета Het Parool на следующий день спросила ее, каково это «писать историю», на что она ответила: «Ну, что самое важное, так это то, что сообщество глухих имеет равный доступ к информации. То, что я стою там, не так уж важно. Это мог быть и мой коллега [стоял там вместо меня]. В основном я просто рад, что нам удалось разместить там [на сцене] сурдопереводчика». [ 2 ]
интерпретировал голландское слово, обозначающее паническую покупку, «hamsteren» (этимологическое происхождение которого связано с накопительным поведением, свойственным хомякам На пресс-конференции 15 марта 2020 года Слуис впервые ), когда министр здравоохранения Бруно Брюинс сказал: « Опять же, я призываю всех прекратить панические покупки; в этом нет необходимости, их хватит на всех, но на самом деле проблемы для супермаркетов создают сами панические покупки». [ 18 ] Знак, использованный Слуисом для интерпретации слова «хомяк», напоминающий движения настоящего животного, вызвал много веселья, а видеоклип этого события быстро стал очень популярным в социальных сетях Нидерландов. Позже NOS посвятил мему отдельную новость. [ 19 ]
19 мая 2020 года на пресс-конференции ее впервые заменил другой переводчик. Слуис только интерпретировал первоначальный брифинг; ее заменили во время сессии вопросов и ответов для прессы. NOS отметила, что перевод всего собрания иногда был слишком трудным для одного человека. [ 20 ]
Прием
[ редактировать ]Вскоре после того, как она начала интерпретировать пресс-брифинги о коронавирусе, Слуис начала получать множество положительных отзывов как от зрителей, так и от прессы, в первую очередь из-за знака, который она использовала для слова «паническая покупка» («хомяк»). Неглухие люди находили этот знак забавным из-за его сильного сходства с накопительным поведением хомяков. Еще один знак, который она использовала, в котором она, казалось, имитировала удушье, в качестве перевода фразы «если ты не можешь оставаться дома», стал вирусным в голландской части Интернета. [ 21 ] В традиционных СМИ и социальных сетях ее быстро прозвали «лауреатом сурдопереводчика», «королевой Интернета» и «маяком во время кризиса». [ 1 ] [ 21 ] [ 22 ] Слуис так прокомментировала свою новообретенную известность: «Это ошеломляет, но я просто делаю свою работу». [ 17 ] Ее реакция на внезапную популярность была описана как скромная и неприхотливая, поскольку она считает себя просто человеком, передающим чужие послания. [ 7 ] Однако она также отметила, что очень довольна тем вниманием и признанием, которое голландское сообщество глухих и слабослышащих и голландский язык жестов получили в результате ее выступлений, и что она надеется, что решение включить сурдопереводчика будет способствовать развитию эмансипация этой группы. [ 16 ] С этим утверждением согласились коллеги по ее специальности. [ 7 ] Ее выступления за несколько недель принесли ей статус относительной знаменитости. [ 7 ] По данным газеты Trouw , Слуис не только сыграла важную роль в том, чтобы сделать информацию более доступной, но и поддерживала боевой дух «в эти трудные дни». [ 22 ]
Пустяки
[ редактировать ]- 26 марта 2020 года голландский комик Кики Шипперс представила песню «Een Mooi Gebaar» (по-голландски «приятный жест») во время ток-шоу Ladies Night как дань уважения Слуису, в которой она интерпретировала знаки Слуиса в новом, юмористическом ключе. в сопровождении кадров с реальных пресс-конференций. [ 23 ]
- Слуис был не единственным переводчиком языка жестов, который стал временно известным во время пандемии коронавируса и чьи выступления привлекли больше внимания к языкам жестов, а также к правам и интересам глухих и слабослышащих. Аналогичные ситуации происходили (помимо других стран) в Канаде и США, где — часто впервые — слышащие граждане подвергались воздействию сурдопереводчиков во время официальных объявлений, таких как Бренда Дженкинс (переводчик премьер-министра Канады Джастина Трюдо ), Кристофер Деслож ( Онтарио ) и Найджел Ховард ( Британская Колумбия ). [ 24 ] [ 25 ]
Публикации
[ редактировать ]- Слуис, Ирма; Де Вит, Майя (2013). Сотрудничество, ключ к успеху! Качество сурдопереводчиков: взгляд глухих пользователей переводчиков в Нидерландах (на голландском языке). Голландская профессиональная ассоциация переводчиков жестового языка. ISBN 9789079568000 . Архивировано из оригинала 22 мая 2017 г. Проверено 25 мая 2020 г.
- Де Вит, Майя; Слуис, Ирма (декабрь 2014 г.). «Качество переводчика языка жестов: взгляд глухих пользователей языка жестов в Нидерландах» . Информационный бюллетень переводчиков . 19 : 63–85.
- Де Вит, Майя; Слуис, Ирма (2016). «Международный знак: исследование подготовки переводчиков». В Розенстоке, Рэйчел; Напье, Джемина (ред.). Международный знак: проблемы лингвистики, использования и статуса . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Университета Галлодета. стр. 105–135. ISBN 9781563686566 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Алекс Мазереу и Уилфред Таккен (24 марта 2020 г.). «Накопление сурдопереводчика Ирмы Слуис стало маяком в условиях кризиса» . НРК Хандельсблад . Архивировано из оригинала 13 октября 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ханс ван дер Бек (13 марта 2020 г.). «Сурдопереводчик: «Глухие люди также должны быть хорошо информированы о короне» » . Хет Парул . Архивировано из оригинала 10 июля 2020 года . Проверено 1 апреля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Материалы конференции WASLI 2015» (PDF) . Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка. 2017. Архивировано (PDF) из оригинала 2 июня 2020 года . Проверено 1 апреля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Биби Береншот (12 марта 2020 г.). «Правительство слушает: сурдопереводчик впервые на пресс-конференции» . Верность . Архивировано из оригинала 23 марта 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ Мелиса Джан (16 марта 2020 г.). «Впервые сурдопереводчик на важной пресс-конференции: «Мне пришлось искать жест накопительства» » . де Фольскрант . Архивировано из оригинала 17 марта 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ «Ирма Слуис, Корри Тейсселинг и Сэм Онклин о необходимости сурдопереводчиков во время кризиса» . Оп1 . 28 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 5 сентября 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Вендербош, Мартен (6 апреля 2020 г.). «Эффект Ирмы»: на обучение сурдопереводчиков в Утрехте ожидается гораздо больше регистраций» . Альгемин Дагблад . Архивировано из оригинала 15 апреля 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ «Журнал NOS встретился с gebarentolk» . НПО «Старт» . Архивировано из оригинала 2 октября 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ «Язык жестов как официальный голландский язык? (радио с сурдопереводчиком!)» . Де Охтенд, НПО Радио 1 . 3 октября 2016 г. Проверено 25 мая 2020 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Бюис, Энн (30 марта 2020 г.). «Дикий Запад Ирма: наша любимая сурдопереводчица сыграла роль в «Хет Клохуис» » . Линда.nl . Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Джан, Мелиса (16 марта 2020 г.). «Впервые сурдопереводчик на важной пресс-конференции: «Мне пришлось искать жест накопительства» » . де Фольскрант . Архивировано из оригинала 17 марта 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ ван Хоофт, Ноэль (12 марта 2020 г.). «Благодаря глухому Махиэлу, который наконец-то стал переводчиком жестов во время коронакризиса» . Омроп Брабант . Архивировано из оригинала 12 июня 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ де Брёйн, Лекс (11 марта 2020 г.). «Дав Машиэль (26) протестовал во время новостей: «Переводчик с жестами необходим во время коронакризиса» » . Альгемин Дагблад . Архивировано из оригинала 1 апреля 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ «Оглянитесь назад: Пресс-конференция о мерах против коронавируса» . НОС . 12 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 11 апреля 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ «Журнал NOS в 20:00 с сурдопереводчиком из-за коронавируса» . НОС . 12 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 28 марта 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Ирма Слуис, Корри Тейсселинг и Сэм Онклин о необходимости сурдопереводчиков во время кризиса» . Ютуб . Оп1. 28 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 5 сентября 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Сурдопереводчик стал вирусным благодаря хомячьему жесту: «Я просто делаю свою работу» » . Новости РТЛ . 16 марта 2020 г. Архивировано из оригинала 17 марта 2020 г. . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ «ПРЯМОЙ ЭФИР: персконференция по поводу короны встретилась с министрами Брюинз-ан-Слоб» . НОС, Фейсбук . 15 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 26 мая 2024 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ «На языке жестов это «не копи» . НОС, Фейсбук . 15 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 16 марта 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ «Сурдопереводчик чувствует облегчение в середине пресс-конференции Рютте» . Реформаторский дагблад . 19 мая 2020 года. Архивировано из оригинала 12 августа 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Кардоэн, Сандра (25 марта 2020 г.). « Переводчик страны» «просто выразителен»: Ирма Слуис показывает Нидерландам, как мы иногда «терпеть не можем дома» » . Новости ВРТ . Архивировано из оригинала 27 марта 2020 года . Проверено 26 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Кискамп, Вильма; Зейдерварт, Бас (9 апреля 2020 г.). «Кто принимает решения о коронавирусе в Нидерландах?» . Верность . Проверено 26 мая 2020 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Лодевейкс, Эльке (26 марта 2020 г.). «Женский вечер: Кики Шипперс поет песню Een Mooi Gebaar о сурдопереводчике Ирме Слуис» . Гид.tv. Проверено 26 мая 2020 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Вонг, Джессика (6 апреля 2020 г.). « Дать нам полное понимание того, что происходит»: аплодисменты переводчикам ASL в условиях пандемии» . Новости ЦБК . Архивировано из оригинала 13 апреля 2020 года . Проверено 26 мая 2020 г.
- ^ Хейс, Том (31 марта 2020 г.). «Коронавирус: переводчик языка жестов оказывает важную услугу во время пресс-конференций Онтарио» . Глобальные новости . Архивировано из оригинала 8 апреля 2020 года . Проверено 26 мая 2020 г.