Западный китайский язык
Распространенные отклонения в китайском языке у носителей или изучающих китайский язык, находящихся под иностранным влиянием (иногда называемых вестернизированным китайским ( китайский : 西式中文 )), обычно относятся к модели письменного или устного китайского языка , характеризующейся значительным влиянием западных языков, с особым вниманием к грамматика , словарный запас и синтаксис . Влияние английского языка особенно заметно, особенно в переводах литературных произведений и документов. Западным китайцам могут не хватать определенных характеристик более традиционных стилей письма, и поэтому иногда они могут создавать проблемы с чтением или пониманием для читателей, незнакомых с этим стилем. Вполне вероятно, что большинство западно-китайских переводов представляют собой прямые толкования с английского на китайский языки, выполненные носителями китайского языка, учитывая практически отсутствие спроса на носителей английского языка для выполнения письменных переводов на китайский язык. В первой половине 20-го века Лу Синь выступал за то, чтобы переводы западных произведений на китайский язык точно соответствовали западным структурам. Аргументы Лу Синя не оказались убедительными по всем направлениям, и многие переводчики впоследствии стали придерживаться более натурализующих стилей перевода с английского на китайский.
На Тайване западный китайский язык включает в себя множество прямых влияний японского языка , популярной особенностью которого является удлинение предложений. В японском и многих других языках более длинные предложения связаны с большей вежливостью, и это оказало прямое влияние на модели речи на Тайване. Тайваньская ресторанная индустрия особенно сильно пострадала от своих японских коллег, а более требовательное «отношение к обслуживанию» углубило общественную связь между длинными предложениями и вежливостью. [ 1 ]
Примеры
[ редактировать ]- Абстрактные существительные как подлежащее. например:
- «Снижение его доходов привело к изменениям в его образе жизни».
- «Уменьшение его дохода изменило его образ жизни». (Уменьшение его дохода изменило его образ жизни.)
- ( он НОМ, доход НОМ, снижение , изменение PERF, НОМ, образ жизни.)
- Лучший перевод: «Он меняет свой образ жизни, потому что его доход снижается».
- Злоупотребление абстрактными глаголами. например:
- «Аудитория с большим энтузиазмом отреагировала на приглашенного профессора».
- «Аудитория с большим энтузиазмом отреагировала на приглашенного профессора».
- (аудитория приглашенному профессору с большим энтузиазмом откликается на PERF.)
- Лучший перевод: «Аудитория с большим энтузиазмом отреагировала на приглашенного профессора».
- Злоупотребление «а/ан» (一). например:
- «Он хороший человек».
- «Он хороший человек». (Он хороший человек)
- (он один- CL хороший человек.)
- Лучший перевод: «Он хороший человек».
- Злоупотребление подчинительной частицей «的» (НОМ). В китайском языке прилагательные, стоящие непосредственно перед существительными, не требуют использования знака 的. например
- «Белая утка», «Глубоководная»
- «белая утка», «глубокая вода»
- Лучший перевод: «白鸭» («白» уже используется как название цвета, поэтому «色» можно исключить), «深水» (второй «深» не обязателен, если только он не используется в качестве акцента, что требуется «的» после второго «深»)
- Чрезмерное использование существительных или герундий, когда фразы, основанные на глаголах, более простые. [ 2 ] [ 3 ] например.:
- выполняет обработку
- Лучший перевод: обрабатывает один раз («процесс» уже является глаголом)
- «Он читает».
- «Он совершает акт чтения. '
- Лучший перевод: «Он читает». '
- Чрезмерное использование пассивного залога (пассивное предложение/пассивное предложение).
- В китайском языке это также связано с негативным подтекстом. например:
- «Его зовут…»
- «Его зовут…»
- (он COVERB называет (что-)быть...)
- Лучший перевод: «Его зовут...» (букв. он зовет)
- В китайском языке чаще используются активные фразы, за исключением журналов, где ожидается объективность. например: [ 4 ]
- «Что касается части анкеты, пожалуйста, помогите нам ее заполнить».
- «Пожалуйста, помогите нам заполнить часть анкеты. '
- Лучший перевод: «Пожалуйста, заполните для нас анкету. (Пожалуйста, помогите нам заполнить часть анкеты.)
- В китайском языке это также связано с негативным подтекстом. например:
- Злоупотребление такими предлогами , как «关于» (о).
- Семантическое перекрытие.
- «Взрослый мужчина»
- 'мужчина'
- Лучший перевод: 'мужчина' ('мужчина' уже подразумевает 'мужчина' (мужчина))
- Злоупотребление «性» (-ity, букв. свойство ).
- Злоупотребление групповым суффиксом «們».
- В китайском языке явный суффикс группы не используется, если указано количество членов в группе. например:
- 'Три апельсина'
- 'Три апельсина'
- Лучший перевод: «三個橙» (Три (единицы)/отдельные апельсины. Классификатор «個» должен быть добавлен между числом и основным существительным.)
- Если число не указано во второй основе существительного, но если число уже применено к первому существительному, и первое существительное используется для описания второго существительного, «們» не используется. например:
- «Две коробки апельсинов»
- «Две коробки апельсинов»
- Лучший перевод: «две коробки апельсинов».
- Некоторые альтернативные слова группы могут использоваться без изменения значения в зависимости от контекста. например:
- 'Каждый'
- Правильный перевод: «各位», «諸位» (как в английском, так и в китайском языках эти слова относятся к аудитории в единственном и множественном числе.)
- «Чжу», «и т. д.», «чжун», «группа» также применимы к группам.
- В китайском языке явный суффикс группы не используется, если указано количество членов в группе. например: