Jump to content

Западный китайский язык

Распространенные отклонения в китайском языке у носителей или изучающих китайский язык, находящихся под иностранным влиянием (иногда называемых вестернизированным китайским ( китайский : 西式中文 )), обычно относятся к модели письменного или устного китайского языка , характеризующейся значительным влиянием западных языков, с особым вниманием к грамматика , словарный запас и синтаксис . Влияние английского языка особенно заметно, особенно в переводах литературных произведений и документов. Западным китайцам могут не хватать определенных характеристик более традиционных стилей письма, и поэтому иногда они могут создавать проблемы с чтением или пониманием для читателей, незнакомых с этим стилем. Вполне вероятно, что большинство западно-китайских переводов представляют собой прямые толкования с английского на китайский языки, выполненные носителями китайского языка, учитывая практически отсутствие спроса на носителей английского языка для выполнения письменных переводов на китайский язык. В первой половине 20-го века Лу Синь выступал за то, чтобы переводы западных произведений на китайский язык точно соответствовали западным структурам. Аргументы Лу Синя не оказались убедительными по всем направлениям, и многие переводчики впоследствии стали придерживаться более натурализующих стилей перевода с английского на китайский.

На Тайване западный китайский язык включает в себя множество прямых влияний японского языка , популярной особенностью которого является удлинение предложений. В японском и многих других языках более длинные предложения связаны с большей вежливостью, и это оказало прямое влияние на модели речи на Тайване. Тайваньская ресторанная индустрия особенно сильно пострадала от своих японских коллег, а более требовательное «отношение к обслуживанию» углубило общественную связь между длинными предложениями и вежливостью. [ 1 ]

  • Абстрактные существительные как подлежащее. например:
    • «Снижение его доходов привело к изменениям в его образе жизни».
    • «Уменьшение его дохода изменило его образ жизни». (Уменьшение его дохода изменило его образ жизни.)
    • ( он НОМ, доход НОМ, снижение , изменение PERF, НОМ, образ жизни.)
    • Лучший перевод: «Он меняет свой образ жизни, потому что его доход снижается».
  • Злоупотребление абстрактными глаголами. например:
    • «Аудитория с большим энтузиазмом отреагировала на приглашенного профессора».
    • «Аудитория с большим энтузиазмом отреагировала на приглашенного профессора».
    • (аудитория приглашенному профессору с большим энтузиазмом откликается на PERF.)
    • Лучший перевод: «Аудитория с большим энтузиазмом отреагировала на приглашенного профессора».
  • Злоупотребление «а/ан» (一). например:
    • «Он хороший человек».
    • «Он хороший человек». (Он хороший человек)
    • (он один- CL хороший человек.)
    • Лучший перевод: «Он хороший человек».
  • Злоупотребление подчинительной частицей «的» (НОМ). В китайском языке прилагательные, стоящие непосредственно перед существительными, не требуют использования знака 的. например
    • «Белая утка», «Глубоководная»
    • «белая утка», «глубокая вода»
    • Лучший перевод: «白鸭» («白» уже используется как название цвета, поэтому «色» можно исключить), «深水» (второй «深» не обязателен, если только он не используется в качестве акцента, что требуется «的» после второго «深»)
  • Чрезмерное использование существительных или герундий, когда фразы, основанные на глаголах, более простые. [ 2 ] [ 3 ] например.:
    • выполняет обработку
    • Лучший перевод: обрабатывает один раз («процесс» уже является глаголом)
    • «Он читает».
    • «Он совершает акт чтения. '
    • Лучший перевод: «Он читает». '
  • Чрезмерное использование пассивного залога (пассивное предложение/пассивное предложение).
    • В китайском языке это также связано с негативным подтекстом. например:
      • «Его зовут…»
      • «Его зовут…»
      • (он COVERB называет (что-)быть...)
      • Лучший перевод: «Его зовут...» (букв. он зовет)
    • В китайском языке чаще используются активные фразы, за исключением журналов, где ожидается объективность. например: [ 4 ]
      • «Что касается части анкеты, пожалуйста, помогите нам ее заполнить».
      • «Пожалуйста, помогите нам заполнить часть анкеты. '
      • Лучший перевод: «Пожалуйста, заполните для нас анкету. (Пожалуйста, помогите нам заполнить часть анкеты.)
  • Злоупотребление такими предлогами , как «关于» (о).
  • Семантическое перекрытие.
    • «Взрослый мужчина»
    • 'мужчина'
    • Лучший перевод: 'мужчина' ('мужчина' уже подразумевает 'мужчина' (мужчина))
  • Злоупотребление «性» (-ity, букв. свойство ).
  • Злоупотребление групповым суффиксом «們».
    • В китайском языке явный суффикс группы не используется, если указано количество членов в группе. например:
      • 'Три апельсина'
      • 'Три апельсина'
      • Лучший перевод: «三個橙» (Три (единицы)/отдельные апельсины. Классификатор «個» должен быть добавлен между числом и основным существительным.)
    • Если число не указано во второй основе существительного, но если число уже применено к первому существительному, и первое существительное используется для описания второго существительного, «們» не используется. например:
      • «Две коробки апельсинов»
      • «Две коробки апельсинов»
      • Лучший перевод: «две коробки апельсинов».
    • Некоторые альтернативные слова группы могут использоваться без изменения значения в зависимости от контекста. например:
      • 'Каждый'
      • Правильный перевод: «各位», «諸位» (как в английском, так и в китайском языках эти слова относятся к аудитории в единственном и множественном числе.)
      • «Чжу», «и т. д.», «чжун», «группа» также применимы к группам.

См. также

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0fc5f09fc1fc15dccc4d8bafe1fa7de6__1693482780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0f/e6/0fc5f09fc1fc15dccc4d8bafe1fa7de6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Westernised Chinese language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)