Дэниел Борн
Дэниел Борн (родился 2 марта 1955 г.) — поэт, переводчик стихов с польского языка, редактор и профессор английского языка в Вустерском колледже в Вустере , штат Огайо , где он преподает с 1988 г. Он преподает творческое письмо и поэзию. [ 1 ] Он учился в Университете Индианы в Блумингтоне , где получил степень бакалавра гуманитарных наук в области сравнительной литературы и истории в 1979 году и степень магистра изящных искусств в области творческого письма в 1987 году. [ 2 ] Борн является редактором и основателем литературного журнала Artful Dodge , который фокусируется как на художественной литературе, так и на переводах, и получил высокую оценку за публикации польских поэтов в переводе. [ 3 ] Он живет недалеко от Вустера со своей женой Маргрет и сыном Картером. [ 4 ]
Поэзия
[ редактировать ]Поэзия Борна публиковалась в журналах American Poetry Review , Plowshares , Indiana Review , Salmagundi , Shenandoah , The Journal , [ 5 ] и Североамериканское обозрение . [ 6 ] Его стихи также вошли в многочисленные антологии. [ 7 ]
В награде за премию Edges Prize 2003 года, выигранную Борном за книгу « Там, где никто не говорил на этом языке», поэт Кэролайн Райт хвалит Борна за его способность «сделать странное знакомым», написав, что «Борн говорит, преодолевая границы языковых и национальных различий». , глубоко человеческий язык для всех нас». Этот сборник «мирской в лучшем смысле: опираясь на продолжительное время, проведенное автором в Польше, стихи размышляют об истории и межкультурных перспективах. Обладая интеллектуальной глубиной и диапазоном, стихи Борна приводят читателя к более широкому осознанию нашего места в мире». земля." [ 8 ]
Поэт Уильям Хейен пишет: «То, что сделал здесь Дэниел Борн, я еще не слышал: сюрреалистический стиль Чарльза Симика обоснован, но с учетом знаний Симика о Восточной Европе. Замечательный и беспощадный фильм, где никто не говорил на этом языке» . достигает голоса изгнанника, более глубокого, чем любой, который я слышал от американского поэта со времен «Бесплодной земли ». [ 9 ] Действительно, до публикации книга « Где никто не говорил на языке» была финалистом премии Т.С. Элиота в области поэзии в 2003 году. [ 10 ]
Поэзия Борна переведена на польский и венгерский языки. В Венгрии оно появилось в Magyar Naplo , официальном литературном журнале Союза венгерских писателей . В Польше он появился в Одре и Топосе . Его стихотворение «Вигилия» и заглавное стихотворение его книги «Где никто не говорил на языке» были опубликованы под псевдонимом Ежи Сарна в нелегальном подпольном литературном журнале « Обецноск » во время военного положения .
Переводы
[ редактировать ]Борн хорошо известен своими переводами современной польской поэзии, особенно переводами Бронислава Майя , « На перекрестке Азии и Европы» и других произведений польского поэта Томаша Яструна . [ 11 ] Этот сборник получил высокую оценку в журнале Sarmatian Review , в котором говорится: «Борн находит золотую середину между переписыванием и негативными способностями. И я думаю, это потому, что он не кабинетный переводчик, а сам поэт, который жил в мире, описанном в книге Яструна. стихи Он жил в Варшаве во время военного положения, тайком встречаясь с разными поэтами, писателями и художниками». [ 12 ] Действительно, Борн был в Польше летом 1980 года, во время подъема «Солидарности» — забастовок на верфях, которые вскоре охватили всю страну и привели к подписанию Рабочего соглашения между «Солидарностью» и польским правительством, создавшим первые независимые профсоюзы в Восточной Европе. Блок . Позже он вернулся в Польшу на год в период военного положения, а затем еще на два года в 1985–87 годах по стипендии Фулбрайта за переводы молодых польских поэтов. В «Польском обзоре» книги « На перекрестке Азии и Европы » отмечается, что «многие стихотворения читаются как английские оригиналы и в них мало той неловкости, которую можно увидеть в некоторых переведенных стихах». [ 13 ]
Борн считается важным переводчиком польской поэзии в последнее десятилетие коммунизма и в посткоммунистическую эпоху, он также перевел стихи Яна Полковского и Кристины Ларс , а также был редактором раздела польской литературы в журнале Shifting Borders . антология восточноевропейской поэзии, изданная в 1993 году. [ 14 ]
Книги
[ редактировать ]- Где никто не говорил на этом языке, Custom Words Press, 2006 г.
- Домашние боги, издательство Кливлендского государственного университета, 1 995.
- Мальчики, которые идут ввысь, сборник стихов, опубликованный Sparrow Press в 1987 году.
Известные переводы
[ редактировать ]- Здесь, на кончике моих рук, Бронислав Май
- На перекрестке Азии и Европы, сборник переводов польской поэзии и эссеиста Томаша Яструна «Лососевый бег» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Академические программы Колледжа Вустера: английский язык» . Архивировано из оригинала 27 мая 2008 г. Проверено 4 мая 2008 г.
- ^ Я большой. Картины стали маленькими: о Дэне Борне
- ^ «Польский выпуск «Ловкого уклонения», Анна Колышко, Literatura na swiecie, № 132 (июль 1982 г.), стр. 365-367.
- ^ Дэн Борн , Оксфордский журнал .
- ^ «Журнал – Весна/Лето 2007» . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 4 марта 2015 г.
- ^ Авторы > Дэниел Борн > Орала
- ^ «Журнал Вустер | Журнал выпускников» . Архивировано из оригинала 22 ноября 2008 г. Проверено 19 мая 2008 г.
- ^ CustomWords: Разнообразная поэзия разных поэтов
- ^ За линией: Поэзия, война и миротворчество: «Лежать лицом вниз в луже эстетики» / Дэниел Борн, « Где никто не говорил на этом языке»
- ^ «Издательство Государственного университета Трумэна» . Архивировано из оригинала 25 июля 2008 г. Проверено 19 мая 2008 г.
- ^ Редакторы Artful Dodge. Архивировано 19 июня 2009 г. в Wayback Machine.
- ^ На перекрестке Азии и Европы: SR, сентябрь 2001 г.
- ^ Польский обзор, Том. 46, № 1 (2001) с.115
- ^ Уолтер М. Камминс, смещая границы: восточноевропейская поэзия восьмидесятых, издательство Fairleigh Dickinson University Press: 1993 ISBN 0-8386-3497-4