Jump to content

Дэниел Борн

Дэниел Борн (родился 2 марта 1955 г.) — поэт, переводчик стихов с польского языка, редактор и профессор английского языка в Вустерском колледже в Вустере , штат Огайо , где он преподает с 1988 г. Он преподает творческое письмо и поэзию. [ 1 ] Он учился в Университете Индианы в Блумингтоне , где получил степень бакалавра гуманитарных наук в области сравнительной литературы и истории в 1979 году и степень магистра изящных искусств в области творческого письма в 1987 году. [ 2 ] Борн является редактором и основателем литературного журнала Artful Dodge , который фокусируется как на художественной литературе, так и на переводах, и получил высокую оценку за публикации польских поэтов в переводе. [ 3 ] Он живет недалеко от Вустера со своей женой Маргрет и сыном Картером. [ 4 ]

Поэзия Борна публиковалась в журналах American Poetry Review , Plowshares , Indiana Review , Salmagundi , Shenandoah , The Journal , [ 5 ] и Североамериканское обозрение . [ 6 ] Его стихи также вошли в многочисленные антологии. [ 7 ]

В награде за премию Edges Prize 2003 года, выигранную Борном за книгу « Там, где никто не говорил на этом языке», поэт Кэролайн Райт хвалит Борна за его способность «сделать странное знакомым», написав, что «Борн говорит, преодолевая границы языковых и национальных различий». , глубоко человеческий язык для всех нас». Этот сборник «мирской в ​​лучшем смысле: опираясь на продолжительное время, проведенное автором в Польше, стихи размышляют об истории и межкультурных перспективах. Обладая интеллектуальной глубиной и диапазоном, стихи Борна приводят читателя к более широкому осознанию нашего места в мире». земля." [ 8 ]

Поэт Уильям Хейен пишет: «То, что сделал здесь Дэниел Борн, я еще не слышал: сюрреалистический стиль Чарльза Симика обоснован, но с учетом знаний Симика о Восточной Европе. Замечательный и беспощадный фильм, где никто не говорил на этом языке» . достигает голоса изгнанника, более глубокого, чем любой, который я слышал от американского поэта со времен «Бесплодной земли ». [ 9 ] Действительно, до публикации книга « Где никто не говорил на языке» была финалистом премии Т.С. Элиота в области поэзии в 2003 году. [ 10 ]

Поэзия Борна переведена на польский и венгерский языки. В Венгрии оно появилось в Magyar Naplo , официальном литературном журнале Союза венгерских писателей . В Польше он появился в Одре и Топосе . Его стихотворение «Вигилия» и заглавное стихотворение его книги «Где никто не говорил на языке» были опубликованы под псевдонимом Ежи Сарна в нелегальном подпольном литературном журнале « Обецноск » во время военного положения .

Переводы

[ редактировать ]

Борн хорошо известен своими переводами современной польской поэзии, особенно переводами Бронислава Майя , « На перекрестке Азии и Европы» и других произведений польского поэта Томаша Яструна . [ 11 ] Этот сборник получил высокую оценку в журнале Sarmatian Review , в котором говорится: «Борн находит золотую середину между переписыванием и негативными способностями. И я думаю, это потому, что он не кабинетный переводчик, а сам поэт, который жил в мире, описанном в книге Яструна. стихи Он жил в Варшаве во время военного положения, тайком встречаясь с разными поэтами, писателями и художниками». [ 12 ] Действительно, Борн был в Польше летом 1980 года, во время подъема «Солидарности» — забастовок на верфях, которые вскоре охватили всю страну и привели к подписанию Рабочего соглашения между «Солидарностью» и польским правительством, создавшим первые независимые профсоюзы в Восточной Европе. Блок . Позже он вернулся в Польшу на год в период военного положения, а затем еще на два года в 1985–87 годах по стипендии Фулбрайта за переводы молодых польских поэтов. В «Польском обзоре» книги « На перекрестке Азии и Европы » отмечается, что «многие стихотворения читаются как английские оригиналы и в них мало той неловкости, которую можно увидеть в некоторых переведенных стихах». [ 13 ]

Борн считается важным переводчиком польской поэзии в последнее десятилетие коммунизма и в посткоммунистическую эпоху, он также перевел стихи Яна Полковского и Кристины Ларс , а также был редактором раздела польской литературы в журнале Shifting Borders . антология восточноевропейской поэзии, изданная в 1993 году. [ 14 ]

  • Где никто не говорил на этом языке, Custom Words Press, 2006 г.
  • Домашние боги, издательство Кливлендского государственного университета, 1 995.
  • Мальчики, которые идут ввысь, сборник стихов, опубликованный Sparrow Press в 1987 году.

Известные переводы

[ редактировать ]
  • Здесь, на кончике моих рук, Бронислав Май
  • На перекрестке Азии и Европы, сборник переводов польской поэзии и эссеиста Томаша Яструна «Лососевый бег» .
  1. ^ «Академические программы Колледжа Вустера: английский язык» . Архивировано из оригинала 27 мая 2008 г. Проверено 4 мая 2008 г.
  2. ^ Я большой. Картины стали маленькими: о Дэне Борне
  3. ^ «Польский выпуск «Ловкого уклонения», Анна Колышко, Literatura na swiecie, № 132 (июль 1982 г.), стр. 365-367.
  4. ^ Дэн Борн , Оксфордский журнал .
  5. ^ «Журнал – Весна/Лето 2007» . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 4 марта 2015 г.
  6. ^ Авторы > Дэниел Борн > Орала
  7. ^ «Журнал Вустер | Журнал выпускников» . Архивировано из оригинала 22 ноября 2008 г. Проверено 19 мая 2008 г.
  8. ^ CustomWords: Разнообразная поэзия разных поэтов
  9. ^ За линией: Поэзия, война и миротворчество: «Лежать лицом вниз в луже эстетики» / Дэниел Борн, « Где никто не говорил на этом языке»
  10. ^ «Издательство Государственного университета Трумэна» . Архивировано из оригинала 25 июля 2008 г. Проверено 19 мая 2008 г.
  11. ^ Редакторы Artful Dodge. Архивировано 19 июня 2009 г. в Wayback Machine.
  12. ^ На перекрестке Азии и Европы: SR, сентябрь 2001 г.
  13. ^ Польский обзор, Том. 46, № 1 (2001) с.115
  14. ^ Уолтер М. Камминс, смещая границы: восточноевропейская поэзия восьмидесятых, издательство Fairleigh Dickinson University Press: 1993 ISBN   0-8386-3497-4
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 15547d652c435989a097e9bb1ae2c448__1663843200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/15/48/15547d652c435989a097e9bb1ae2c448.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Daniel Bourne - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)