Спокойная звезда
![]() Обложка первого издания - издательство Penguin Classics. | |
Автор | Примо Леви |
---|---|
Оригинальное название | Порок формы и естествознания |
Переводчик | Энн Гольдштейн и Алессандра Бастагли |
Издатель | Пингвин |
Дата публикации | 2007 |
Место публикации | Великобритания |
Тип носителя | Печать (твердый переплет) |
Страницы | 164 стр. |
ISBN | 978-0-7139-9955-6 |
ОКЛК | 76798314 |
«Спокойная звезда: неопубликованные истории Примо Леви» — антология рассказов вышедшая итальянского писателя Примо Леви, в 2007 году . Книга, выпущенная через 20 лет после смерти Леви, состоит из семнадцати рассказов, ранее не публиковавшихся на английском языке. Истории были переведены Энн Гольдштейн , редактором The New Yorker , и Алессандрой Бастагли , редактором Palgrave Macmillan .
Содержание
[ редактировать ]- Часть I: Ранние истории
- «Смерть морских пехотинцев» (1949) впервые опубликована в Il Ponte в переводе Алессандры Бастагли. Пленный итальянский партизан сидит в кузове грузовика вместе с другими пленными и немецкой охраной. Постепенно он понимает, что его собираются пытать и убить, и поэтому решает дать отпор. Он разрабатывает план: отобрать гранату у одного из охранников и взорвать ее, убив себя и некоторых охранников, но удастся ли ему это?
- «Медвежье мясо» (1961), впервые опубликовано в Il Mondo в переводе Алессандры Бастагли. Медвежье мясо – это «вкус силы и свободы». Группа альпинистов обменивается историями о своих приключениях, каждая из которых связана с ошибкой – центральной частью свободы и полноценной жизни.
- «Цензура в Битинии» (1961), опубликованная в Storie naturali в переводе Дженни Макфи. Из-за своей работы цензоры страдают от странных и неизлечимых болезней. Решение должно быть найдено. Животные обучены выполнять работу. Куры, кажется, лучшие цензоры.
- «Налл» (1970) опубликован в Vizio di forma в переводе Энн Гольдштейн. Устройство из металла, размером примерно с сигару. Смертельно, но только с расстояния менее метра. Их можно использовать только один раз, и их носит каждый. Незнакомцы теперь держатся на расстоянии друг от друга, все напуганы. Но поскольку при их использовании не проливается кровь, их нечасто используют для убийства.
- «В парке» (1970), опубликовано в Vizio di forma в переводе Энн Гольдштейн. В парке живут персонажи романов. Здесь много детективов, солдат и проституток, но мало сантехников. Здесь они едят, пьют, общаются и проводят время дня.
- Часть II: Более поздние истории
- «Волшебная краска», опубликованная в «Лилит» , в переводе Энн Гольдштейн. Покрасьте его волшебной краской, и он процветает, защищен и даже удачлив. Ди Прима расписана в нем с ног до головы. Его девушка мирится с ним, при его приближении светофор загорается зеленым, он даже выигрывает небольшой лотерейный приз. Химик выделяет активный ингредиент тантал! Они экспериментируют, используя краску, чтобы противодействовать сглазу Фассио, что приводит к ужасным последствиям.
- «Гладиаторы», опубликованные в «Лилит» , в переводе Энн Гольдштейн. Бойцы с молотками сражаются с водителями автомобилей среднего размера. Бой захватывающий, но неприятный.
- «Беглец», опубликованный в журнале «Лилит» , в переводе Энн Гольдштейн. Паскуале пишет стихотворение, но продолжает его терять. Но у него выросли крошечные ножки, и он передвигается самостоятельно. Он не может его переписать, он его склеивает, бумага распадается, стихотворение теряется. Сможет ли Паскуале переписать его?
- «Одна ночь», впервые опубликованная в La Stampa , в переводе Алессандры Бастагли. Однажды вечером поезд завален массой листьев и остановился. Ночью племя гномов разбирает поезд и пути. К утру ничего не осталось.
- « Fra Diavolo on the Po», впервые опубликованное в La Stampa , в переводе Алессандры Бастагли. Воспоминания о тренировках Леви с винтовкой по выходным в MVSN.
- «Колдуны», опубликованные в журнале «Лилит» , в переводе Энн Гольдштейн. Двое современных мужчин находятся в джунглях, изучая индейцев Сириони. Пожар разрушает их лагерь, и они теряют все свои технологии. Теперь у них нет никаких трюков, индейцы считают их беспомощным бременем. Их культура заставляет их убивать обременительных.
- «Бюро статистики естественного движения населения», впервые опубликованное в La Stampa в переводе Алессандры Бастагли. В офисе служащий ежедневно получает на свой стол карточки с указанием будущей даты смерти отдельных граждан. Его задача — установить причину смерти. Мужчина умрет от печеночной недостаточности, женщина — в автокатастрофе. Но тогда ему придется назвать причину смерти маленького ребенка. Он не может. Он просит о переводе.
- «Девушка в книге», опубликованная в журнале «Лилит» , в переводе Энн Гольдштейн. Умберто читает об очаровательной женщине в мемуарах английского солдата. Он узнает это имя и вспоминает, как видел его на стене дома у моря. Он представляется женщине. Она женщина из книги? Правдива ли эта история?
- «Шведский стол», впервые опубликованный в La Stampa , в переводе Алессандры Бастагли. Кенгуру идет на вечеринку.
- «Телефанаты из Delta Cep», впервые опубликованные в L'Astronomia в переводе Алессандры Бастагли. Инопланетяне смотрят телетрансляции с Земли. Их любимая передача — реклама томатного пюре.
- «Вызов молекулы», опубликованный в журнале «Лилит» , в переводе Энн Гольдштейн. Партия краски ужасно портится. Пересказ реальной истории из жизни Леви на лакокрасочной фабрике.
- «Спокойная звезда», опубликованная в журнале «Лилит» , в переводе Энн Гольдштейн. Звезда взрывается. Это крошечное пятнышко на фотопластинке обсерватории, но для тех, кто занимается этим, его величина не может быть описана языком.