Jump to content

Lara Vapnyar

Lara Vapnyar
Даниэль Генис беседует с Ларой Вапняр на открытии галереи Виталия Комара
Даниэль Генис беседует с Ларой Вапняр на открытии галереи Виталия Комара
Рожденный 1975 (48–49 лет)
Москва , СССР
Занятие Писатель
Национальность Американский
Период Современный
Известные работы Запах сосны . В моем доме евреи.

Лара Вапняр (род. 1975) — русско-американская писательница, в настоящее время проживающая в США. Она изучала сравнительное литературоведение в CUNY и работала с Андре Асиманом и Луи Менаном . [ 1 ]

Вапняр опубликовал четыре романа и два сборника рассказов. Ее работы также появлялись в журналах The New Yorker , Harper's Magazine , Open City (журнал) и Zoetrope: All Story .

Первые 19 лет своей жизни Вапняр провела в Москве , где получила степень по русскому языку и литературе. Ее мать была профессором математического образования. В 1998 году, беременная, она переехала в США , а позже поселилась на Статен-Айленде со своим мужем. [ 2 ]

Хотя муж и родственники Вапняра относительно легко нашли работу в США, Вапняру не удалось найти работу. Чувствуя себя одиноким и отчужденным, Вапняр начал писать рассказы на английском языке. Впервые она была опубликована в 2002 году. [ 2 ]

В 2011 году Вапняр получил стипендию Гуггенхайма. [ 3 ] ] [ 4 ] и является профессором творческого письма в Колумбийском университете . [ 5 ]

Критики постоянно связывают Вапняра с новой группой молодых русско-американских авторов, которые, помимо того, что пишут исключительно на английском языке, разделяют «озабоченность вопросами культурной идентичности, адаптации и ассимиляции, а также ностальгию». [ 6 ] Наряду с Вапняром в эту группу входят такие писатели, как Давид Безмозгис , Борис Фишман , Ольга Грушина , Ирина Рейн , Максим Д. Шрайер , Аня Улинич , Гари Штейнгарт и другие, все они иммигрировали в США и Канаду из бывшего СССР в качестве дети или молодые люди. [ 7 ]

Из-за общего интереса к изложению опыта иммигрантов на неродном языке Вапняр и ее литературные коллеги часто называют «транслингвами» и исследуют, «что значит быть русским писателем с дефисом». [ 8 ] Таким образом, тенденция последних российско-американских авторов состоит не в том, чтобы изображать «иммигрантов на пути к окончательной ассимиляции… [а вместо этого] представлять себя частично отчужденными незнакомцами» для явно американской аудитории. [ 9 ]

С одной стороны, авторы «устранили подводные камни написания о своей стране происхождения для иностранной аудитории». [ 10 ] Например, в книге «Писатель как экскурсовод» Вапняр «сообщает, что читатель, который сам был русским иммигрантом, сказал ей, что ее книги вызывают у него дискомфорт, потому что они явно были написаны для американской аудитории». [ 10 ] С другой стороны, изображение «контекста Северной Америки с точки зрения приезжего из России» позволяет авторам эффективно передать отчуждающий опыт иммиграции и помочь им установить свою собственную транслингвальную, транскультурную идентичность. [ 11 ] Этот последний момент, заключающийся в том, что процесс творческого письма является очищающим и формирующим, особенно верен для Вапняр, которая задавалась вопросом (в интервью), научилась бы она чувствовать себя непринужденно в Соединенных Штатах, если бы не писала художественную литературу на английском языке . Для Вапняр творческое письмо является ее основным «средством утверждения своей идентичности на приемной родине». [ 12 ]

Зависимость Вапняр от творческого письма как средства формирования своей собственной идентичности отражена в частом использовании ею образа – общего для всех писателей Четвертой волны – который был определен как «автопортрет автора как транслингвального и транскультурного рассказчика». ." [ 13 ] Этот образ, по сути, является пародийным актом, где в романах и рассказах, созданных группой, главные герои сами являются авторами или рассказчиками, тратя большую часть повествования на объяснение своей советской жизни американским персонажам. При этом Вапняр способна «символически разыграть… [свою] собственную роль самоэкзотичной транслингвальной писательницы, которая представляет культуру своего происхождения аудитории американских читателей». [ 14 ]

Три книги Вапняр вышли на русском языке , хотя в их переводе она не участвовала.

Библиография

[ редактировать ]
  • Вапняр, Лара (2006). Воспоминания музы . Нью-Йорк: Винтаж.
  • 2014: Запах сосны: роман (Саймон и Шустер)
  • 2016: Все еще здесь: Роман (Хогарт)
  • 2019: Раздели меня на ноль: роман (Tin House Books)

Короткометражка

[ редактировать ]
Коллекции
  • 2003: В моем доме евреи (ведущий)
  • 2008: Брокколи и другие сказки о еде и любви (ведущий)
Истории [ а ]
Заголовок Год Впервые опубликовано Перепечатано/собрано Примечания
В ожидании чуда 2016 Вапняр, Лара (25 апреля 2016 г.). «В ожидании чуда» . Житель Нью-Йорка . 92 (11): 80–85.
Глухой и слепой 2017 Вапняр, Лара (24 апреля 2017 г.). «Глухой и слепой» . Житель Нью-Йорка . 93 (10): 82–87.

Художественная литература

[ редактировать ]
  • 2008: «Писатель как гид» в книге «Писатель вырван с корнем: современная еврейская литература в изгнании » под редакцией Элвина Х. Розенфельда (издательство Университета Индианы): 92–105.

—————

Примечания
  1. ^ Рассказы, если не указано иное.
  1. ^ «Вопросы и ответы о Рампусе» . Проверено 18 октября 2019 г.
  2. ^ Jump up to: а б Шустер, Елена (2007). «Затерянные на Статен-Айленде: Интервью с Ларой Вапняр» . Береза : 51–53.
  3. ^ «Все товарищи» . Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма . Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма.
  4. ^ «Авторы» . Авторы — Лара Вапняр . Случайный дом пингвинов . Проверено 9 декабря 2016 г.
  5. ^ «Факультет» . Писательский факультет . Колумбийский университет . Проверено 9 декабря 2016 г.
  6. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 27.
  7. ^ «Эмигрантская эстетика» . Еврейская неделя . 26 ноября 2014 г.
  8. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 29.
  9. ^ Ваннер, Адриан (2011). Вне России: фикции новой транслингвальной диаспоры . Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. п. 10. ISBN  9780810127609 .
  10. ^ Jump up to: а б Ваннер, Адриан (2011). «Русский иммигрантский нарратив как метапроза». Славянский и восточноевропейский журнал . 55 (1): 63.
  11. ^ Хансен, Джули (2012). «Осмысление транслингвального текста: русская игра слов, имена и культурные аллюзии в «Сны Суханова» Ольги Грушиной». Обзор современного языка . 107 (2): 540. doi : 10.5699/modelangrevi.107.2.0540 .
  12. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 30.
  13. ^ Ваннер, Адриан (2011). «Русский иммигрантский нарратив как метапроза». Славянский и восточноевропейский журнал . 55 (1): 58.
  14. ^ Ваннер, Адриан (2015). «Написание транслингвальной жизни: последние мемуары и автопроза русско-американских и русско-немецких романистов» (PDF) . Журнал Л2 . 7 (1): 146. дои : 10.5070/L27122756 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1a3725f1764af00b7c935f9753e51bac__1720718100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1a/ac/1a3725f1764af00b7c935f9753e51bac.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lara Vapnyar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)