Lara Vapnyar
Lara Vapnyar | |
---|---|
![]() Даниэль Генис беседует с Ларой Вапняр на открытии галереи Виталия Комара | |
Рожденный | 1975 (48–49 лет) Москва , СССР |
Занятие | Писатель |
Национальность | Американский |
Период | Современный |
Известные работы | Запах сосны . В моем доме евреи. |
Лара Вапняр (род. 1975) — русско-американская писательница, в настоящее время проживающая в США. Она изучала сравнительное литературоведение в CUNY и работала с Андре Асиманом и Луи Менаном . [ 1 ]
Вапняр опубликовал четыре романа и два сборника рассказов. Ее работы также появлялись в журналах The New Yorker , Harper's Magazine , Open City (журнал) и Zoetrope: All Story .
Жизнь
[ редактировать ]Первые 19 лет своей жизни Вапняр провела в Москве , где получила степень по русскому языку и литературе. Ее мать была профессором математического образования. В 1998 году, беременная, она переехала в США , а позже поселилась на Статен-Айленде со своим мужем. [ 2 ]
Хотя муж и родственники Вапняра относительно легко нашли работу в США, Вапняру не удалось найти работу. Чувствуя себя одиноким и отчужденным, Вапняр начал писать рассказы на английском языке. Впервые она была опубликована в 2002 году. [ 2 ]
В 2011 году Вапняр получил стипендию Гуггенхайма. [ 3 ] ] [ 4 ] и является профессором творческого письма в Колумбийском университете . [ 5 ]
Работа
[ редактировать ]Критики постоянно связывают Вапняра с новой группой молодых русско-американских авторов, которые, помимо того, что пишут исключительно на английском языке, разделяют «озабоченность вопросами культурной идентичности, адаптации и ассимиляции, а также ностальгию». [ 6 ] Наряду с Вапняром в эту группу входят такие писатели, как Давид Безмозгис , Борис Фишман , Ольга Грушина , Ирина Рейн , Максим Д. Шрайер , Аня Улинич , Гари Штейнгарт и другие, все они иммигрировали в США и Канаду из бывшего СССР в качестве дети или молодые люди. [ 7 ]
Из-за общего интереса к изложению опыта иммигрантов на неродном языке Вапняр и ее литературные коллеги часто называют «транслингвами» и исследуют, «что значит быть русским писателем с дефисом». [ 8 ] Таким образом, тенденция последних российско-американских авторов состоит не в том, чтобы изображать «иммигрантов на пути к окончательной ассимиляции… [а вместо этого] представлять себя частично отчужденными незнакомцами» для явно американской аудитории. [ 9 ]
С одной стороны, авторы «устранили подводные камни написания о своей стране происхождения для иностранной аудитории». [ 10 ] Например, в книге «Писатель как экскурсовод» Вапняр «сообщает, что читатель, который сам был русским иммигрантом, сказал ей, что ее книги вызывают у него дискомфорт, потому что они явно были написаны для американской аудитории». [ 10 ] С другой стороны, изображение «контекста Северной Америки с точки зрения приезжего из России» позволяет авторам эффективно передать отчуждающий опыт иммиграции и помочь им установить свою собственную транслингвальную, транскультурную идентичность. [ 11 ] Этот последний момент, заключающийся в том, что процесс творческого письма является очищающим и формирующим, особенно верен для Вапняр, которая задавалась вопросом (в интервью), научилась бы она чувствовать себя непринужденно в Соединенных Штатах, если бы не писала художественную литературу на английском языке . Для Вапняр творческое письмо является ее основным «средством утверждения своей идентичности на приемной родине». [ 12 ]
Зависимость Вапняр от творческого письма как средства формирования своей собственной идентичности отражена в частом использовании ею образа – общего для всех писателей Четвертой волны – который был определен как «автопортрет автора как транслингвального и транскультурного рассказчика». ." [ 13 ] Этот образ, по сути, является пародийным актом, где в романах и рассказах, созданных группой, главные герои сами являются авторами или рассказчиками, тратя большую часть повествования на объяснение своей советской жизни американским персонажам. При этом Вапняр способна «символически разыграть… [свою] собственную роль самоэкзотичной транслингвальной писательницы, которая представляет культуру своего происхождения аудитории американских читателей». [ 14 ]
Три книги Вапняр вышли на русском языке , хотя в их переводе она не участвовала.
Библиография
[ редактировать ]![]() |
Романы
[ редактировать ]- Вапняр, Лара (2006). Воспоминания музы . Нью-Йорк: Винтаж.
- 2014: Запах сосны: роман (Саймон и Шустер)
- 2016: Все еще здесь: Роман (Хогарт)
- 2019: Раздели меня на ноль: роман (Tin House Books)
Короткометражка
[ редактировать ]- Коллекции
- 2003: В моем доме евреи (ведущий)
- 2008: Брокколи и другие сказки о еде и любви (ведущий)
- Истории [ а ]
Заголовок | Год | Впервые опубликовано | Перепечатано/собрано | Примечания |
---|---|---|---|---|
В ожидании чуда | 2016 | Вапняр, Лара (25 апреля 2016 г.). «В ожидании чуда» . Житель Нью-Йорка . 92 (11): 80–85. | ||
Глухой и слепой | 2017 | Вапняр, Лара (24 апреля 2017 г.). «Глухой и слепой» . Житель Нью-Йорка . 93 (10): 82–87. |
Художественная литература
[ редактировать ]- 2008: «Писатель как гид» в книге «Писатель вырван с корнем: современная еврейская литература в изгнании » под редакцией Элвина Х. Розенфельда (издательство Университета Индианы): 92–105.
—————
- Примечания
- ^ Рассказы, если не указано иное.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Вопросы и ответы о Рампусе» . Проверено 18 октября 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Шустер, Елена (2007). «Затерянные на Статен-Айленде: Интервью с Ларой Вапняр» . Береза : 51–53.
- ^ «Все товарищи» . Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма . Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма.
- ^ «Авторы» . Авторы — Лара Вапняр . Случайный дом пингвинов . Проверено 9 декабря 2016 г.
- ^ «Факультет» . Писательский факультет . Колумбийский университет . Проверено 9 декабря 2016 г.
- ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 27.
- ^ «Эмигрантская эстетика» . Еврейская неделя . 26 ноября 2014 г.
- ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 29.
- ^ Ваннер, Адриан (2011). Вне России: фикции новой транслингвальной диаспоры . Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. п. 10. ISBN 9780810127609 .
- ^ Jump up to: а б Ваннер, Адриан (2011). «Русский иммигрантский нарратив как метапроза». Славянский и восточноевропейский журнал . 55 (1): 63.
- ^ Хансен, Джули (2012). «Осмысление транслингвального текста: русская игра слов, имена и культурные аллюзии в «Сны Суханова» Ольги Грушиной». Обзор современного языка . 107 (2): 540. doi : 10.5699/modelangrevi.107.2.0540 .
- ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе . Родопи. п. 30.
- ^ Ваннер, Адриан (2011). «Русский иммигрантский нарратив как метапроза». Славянский и восточноевропейский журнал . 55 (1): 58.
- ^ Ваннер, Адриан (2015). «Написание транслингвальной жизни: последние мемуары и автопроза русско-американских и русско-немецких романистов» (PDF) . Журнал Л2 . 7 (1): 146. дои : 10.5070/L27122756 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Интервью с Ларой Вапняр
- Краткая биография Лары Вапняр
- Фурман, Елена (2016). «Гибридизация канона: русско-американские писатели в диалоге с русской литературой». Канадские славянские документы . 58 (3): 205–228. дои : 10.1080/00085006.2016.1200226 . S2CID 193310643 .