Переводы Библии на уйгурский язык
Самые ранние известные христианские тексты на древнеуйгурском языке известны по фрагментам рукописей, обнаруженным в Турфанском оазисе. [1] На древнеуйгурском языке написано около пятидесяти фрагментов. [2] Ранний уйгурский перевод Нового Завета и Псалмов, возможно, был сделан в 14 веке Джованни да Монтекорвино , папским посланником к монголам, который стал римско-католическим архиепископом Ханбалыка в 1307 году. [3] [4]
Первый современный перевод на уйгурский язык , который является двоюродным братом, а не потомком древнеуйгурского языка, начался в конце 19 века, когда Йоханнес Аветаранян , турок, работавший со Шведским миссионерским обществом , перевел Новый Завет на уйгурский язык. [5] Евангелия были опубликованы в 1898 году Британским и зарубежным библейским обществом в Лейпциге. Аветаранян перевел весь Новый Завет, но не смог заставить Британское и зарубежное библейское общество напечатать его сразу. Он покинул Синьцзян, думая, что это временно, но так и не вернулся. Аветаранян переработал свои Евангелия, и в 1911 году они вместе с Деяниями были опубликованы Немецкой восточной миссией в Пловдиве, Болгария. Густав Ракетт , также представлявший Шведское миссионерское общество, приехал в Пловдив , Болгария , и работал вместе с Аветараняном над редактированием перевода Нового Завета. Эта редакция была опубликована Британским и зарубежным библейским обществом в 1914 году.
Отрывки из Ветхого Завета в переводе Аветараняна были опубликованы в Болгарии в 1907 году. Однако это небольшая брошюра, и неясно, сколько или перевел ли он что-то еще.
Бытие в 1917 году, Иов в 1921 году и Псалмы в 1923 году были переведены другими членами Шведского миссионерского общества, особенно Оскаром Андерссоном. Британское и зарубежное библейское общество также напечатало в 1939 году в Каире редакцию Нового Завета, написанную Ларсом Эриком Хогбергом и Г. Зауэрвайном.
Джордж Хантер из Китайской внутренней миссии в Урумчи перевел Евангелие от Марка, опубликованное в 1920 году шанхайским отделением Британского и зарубежного библейского общества , и Деяния, опубликованные ими в 1922 году. Первая книга Царств (предварительное издание) была опубликована в Урумчи в 1917.
После изгнания шведов из Синьцзяна Густав Альберт , Оскар Хермансон, доктор Нур Люк (уйгур), Моулви Мунши и Моулви Фазиль завершили перевод уйгурской Библии в Индии. Это издание, а также пересмотренный вариант Нового Завета, были опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом в 1950 году в Каире. [6]
Реформация уйгурского арабского алфавита в 1930-1950-х годах сделала переводы шведских миссионеров устаревшими. Необходимо было создать новый перевод Библии.
Уйгурское библейское общество опубликовало Новый Завет и части Ветхого Завета на современном уйгурском языке. Другой перевод на современный уйгурский язык - это перевод «Мукаддес Калам». DunyaningNuri также выпустил в 2013 году версию Каирской Библии, переработанную и обновленную на современный уйгурский язык.
Примеры текста
[ редактировать ]Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Британское и зарубежное библейское общество, 1898 г. | Потому что Бог, мир любит стулья, которыми Оз Ялгоз Оглы не воспользовался, единственный другой шанс уничтожил Булмаи Анинк Абди Тириклики Булгай. |
Британское и зарубежное библейское общество, 1939 г. | Потому что Бог — дружелюбный попугай мира. |
Уйгурское библейское общество, 2005 г. | Потому что Бог так любит людей мира, что послал его в жертву, чтобы каждый, кто верит в своего единородного сына, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Свет Мира, 2013, Кашгар | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Муктадес Калам | Потому что Бог так возлюбил людей мира, что отдал в жертву своего единородного сына. Его цель состоит в том, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ The American Asian Review -1987, том 5, стр. 17 «В качестве примера несторианского уйгурского письма я приведу перевод уйгурского фрагмента Библии. Он состоит из двух страниц древнеуйгурского письма, найденного в Булайике Вторым Прусская Турфанская экспедиция 1905 года и опубликовано FWK...»
- ^ Диккенс, М., 2009, «Многоязычные христианские рукописи из Турфана», Журнал Канадского общества сирийских исследований 9, 22-42.
- ^ Витек, Джон. «Христианство в Китае: универсальное учение Запада». В Китае и христианстве: обремененное прошлое, обнадеживающее будущее , под ред. Стивен Ухалли-младший и Сяосинь Ву, 2001, с. 16.
- ^ Сутин, Лоуренс. Все изменилось: двухтысячелетнее путешествие буддизма на запад , 2006, стр. 56-7.
- ^ Ю, Суи Ян (10 марта 2021 г.), Йео, К.К. (ред.), «Переводы Библии для групп этнических меньшинств в Китае» , Оксфордский справочник Библии в Китае , Oxford University Press, стр. 128– 146, номер домена : 10.1093/oxfordhb/9780190909796.013.32 , ISBN 978-0-19-090979-6 , получено 23 октября 2021 г.
- ^ Книга тысячи языков
- Книга тысячи языков онлайн
- Святая Библия на восточном (кашгарском) тюркском языке (1950 г.)
- Мукеддес Китаб - Инджил, Тевраттин Талланмилар (HZUT) . Уйгурское библейское общество. ISBN 978-962-7329-19-0 .