Jump to content

Переводы Библии на уйгурский язык

Самые ранние известные христианские тексты на древнеуйгурском языке известны по фрагментам рукописей, обнаруженным в Турфанском оазисе. [1] На древнеуйгурском языке написано около пятидесяти фрагментов. [2] Ранний уйгурский перевод Нового Завета и Псалмов, возможно, был сделан в 14 веке Джованни да Монтекорвино , папским посланником к монголам, который стал римско-католическим архиепископом Ханбалыка в 1307 году. [3] [4]

Первый современный перевод на уйгурский язык , который является двоюродным братом, а не потомком древнеуйгурского языка, начался в конце 19 века, когда Йоханнес Аветаранян , турок, работавший со Шведским миссионерским обществом , перевел Новый Завет на уйгурский язык. [5] Евангелия были опубликованы в 1898 году Британским и зарубежным библейским обществом в Лейпциге. Аветаранян перевел весь Новый Завет, но не смог заставить Британское и зарубежное библейское общество напечатать его сразу. Он покинул Синьцзян, думая, что это временно, но так и не вернулся. Аветаранян переработал свои Евангелия, и в 1911 году они вместе с Деяниями были опубликованы Немецкой восточной миссией в Пловдиве, Болгария. Густав Ракетт , также представлявший Шведское миссионерское общество, приехал в Пловдив , Болгария , и работал вместе с Аветараняном над редактированием перевода Нового Завета. Эта редакция была опубликована Британским и зарубежным библейским обществом в 1914 году.

Отрывки из Ветхого Завета в переводе Аветараняна были опубликованы в Болгарии в 1907 году. Однако это небольшая брошюра, и неясно, сколько или перевел ли он что-то еще.

Бытие в 1917 году, Иов в 1921 году и Псалмы в 1923 году были переведены другими членами Шведского миссионерского общества, особенно Оскаром Андерссоном. Британское и зарубежное библейское общество также напечатало в 1939 году в Каире редакцию Нового Завета, написанную Ларсом Эриком Хогбергом и Г. Зауэрвайном.

Джордж Хантер из Китайской внутренней миссии в Урумчи перевел Евангелие от Марка, опубликованное в 1920 году шанхайским отделением Британского и зарубежного библейского общества , и Деяния, опубликованные ими в 1922 году. Первая книга Царств (предварительное издание) была опубликована в Урумчи в 1917.

После изгнания шведов из Синьцзяна Густав Альберт , Оскар Хермансон, доктор Нур Люк (уйгур), Моулви Мунши и Моулви Фазиль завершили перевод уйгурской Библии в Индии. Это издание, а также пересмотренный вариант Нового Завета, были опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом в 1950 году в Каире. [6]

Реформация уйгурского арабского алфавита в 1930-1950-х годах сделала переводы шведских миссионеров устаревшими. Необходимо было создать новый перевод Библии.

Уйгурское библейское общество опубликовало Новый Завет и части Ветхого Завета на современном уйгурском языке. Другой перевод на современный уйгурский язык - это перевод «Мукаддес Калам». DunyaningNuri также выпустил в 2013 году версию Каирской Библии, переработанную и обновленную на современный уйгурский язык.

Примеры текста

[ редактировать ]
Перевод Иоанна 3:16
Британское и зарубежное библейское общество, 1898 г. Потому что Бог, мир любит стулья, которыми Оз Ялгоз Оглы не воспользовался, единственный другой шанс уничтожил Булмаи Анинк Абди Тириклики Булгай.
Британское и зарубежное библейское общество, 1939 г. Потому что Бог — дружелюбный попугай мира.
Уйгурское библейское общество, 2005 г. Потому что Бог так любит людей мира, что послал его в жертву, чтобы каждый, кто верит в своего единородного сына, не погиб, но имел жизнь вечную.
Свет Мира, 2013, Кашгар Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Муктадес Калам Потому что Бог так возлюбил людей мира, что отдал в жертву своего единородного сына. Его цель состоит в том, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
  1. ^ The American Asian Review -1987, том 5, стр. 17 «В качестве примера несторианского уйгурского письма я приведу перевод уйгурского фрагмента Библии. Он состоит из двух страниц древнеуйгурского письма, найденного в Булайике Вторым Прусская Турфанская экспедиция 1905 года и опубликовано FWK...»
  2. ^ Диккенс, М., 2009, «Многоязычные христианские рукописи из Турфана», Журнал Канадского общества сирийских исследований 9, 22-42.
  3. ^ Витек, Джон. «Христианство в Китае: универсальное учение Запада». В Китае и христианстве: обремененное прошлое, обнадеживающее будущее , под ред. Стивен Ухалли-младший и Сяосинь Ву, 2001, с. 16.
  4. ^ Сутин, Лоуренс. Все изменилось: двухтысячелетнее путешествие буддизма на запад , 2006, стр. 56-7.
  5. ^ Ю, Суи Ян (10 марта 2021 г.), Йео, К.К. (ред.), «Переводы Библии для групп этнических меньшинств в Китае» , Оксфордский справочник Библии в Китае , Oxford University Press, стр. 128– 146, номер домена : 10.1093/oxfordhb/9780190909796.013.32 , ISBN  978-0-19-090979-6 , получено 23 октября 2021 г.
  6. ^ Книга тысячи языков
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1b5940cbc3213d647cc331c9d9472c3a__1704507540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1b/3a/1b5940cbc3213d647cc331c9d9472c3a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Uyghur - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)