Тщеславный мышонок
«Тщеславный мышонок» испанский : La Ratita Presumida ) — сказка о мышонке ( и ее многочисленных поклонниках.
Варианты
[ редактировать ]Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2022 г. ) |
Существует множество вариантов этой сказки. В некоторых вариантах сказки мышка соблазняется ответом кота , который сладко мяукает, когда его спрашивают, что он будет делать ночью. В этой версии мышь выходит замуж за кота, и кот обычно съедает ее в брачную ночь, хотя и не всегда.
В других вариантах есть третья часть, в которой мышка падает в бульон и умирает, и даже есть четвертая часть, в которой все друзья мышки как-то вредят себе, описывая свои действия звонком, потому что чувствуют жаль ее. Каждый из этих персонажей усиливает серьезность своих саморазрушительных действий, напевая другой джингл, но с параллелизмом с предыдущим.
Главный герой рассказа также может иметь разные изображения, например, лису, муравья или таракана.
Источник
[ редактировать ]Эта сказка, по-видимому, зародилась в устной традиции , а затем перешла в литературную форму. Опять же, его литературная форма могла породить различные вариации. Самое раннее упоминание об этой сказке встречается в (1856) Фернана Кабальеро » « Лагримасе (1839) и «Гавиоте» , но полная сказка написана лишь позже, в ее сборнике сказок «Cuentos, oraciones, adivinanzas y refranes Populares» (1877). . В этой ранней версии маленькая мышка на самом деле является маленьким муравьем, но она все равно выходит замуж за мышь по имени Ратон Перес . Этот маленький мышонок («ратон» по-испански) позже вдохновил падре Колому , который сделал его частью традиционного испанского фольклора, превратив в своего рода Зубную фею .
Версия Фернана Кабальеро состоит из четырех частей, объясненных в предыдущем разделе. Третья и четвертая части имеют сильный параллелизм с английскими сказками « Титти Маус» и «Тэтти Маус» , впервые собранными в Джозефа Джейкобса» «Английских сказках (1890). Джозеф Джейкобс нашел 25 вариантов одной и той же забавы, разбросанных по всему миру от Индии до Испании, и обсуждает различные теории ее происхождения. [ 1 ]
Вторую литературную ссылку можно найти в Кармен Лиры » « Cuentos de mi tía Panchita (1920), в котором, хотя она и признает, что это та же история, что и рассказ Фернана Кабальеро, она также оставляет место для восточного или африканского происхождения. На самом деле сказка называется La Cucarachita Mandinga ( «Мандинга, Маленькая Плотва» ), а Мандинга — это просто еще одно название народа мандинка . Это позволяет предположить некоторое влияние рабов, привезенных из Африки. Сказки книги стали частью фольклора Коста-Рики, но Маленькая Таракан также известна на Кубе, в Мексике и Панаме. превратил его в детскую театральную пьесу В Панаме он стал еще более важным, поскольку стал важной частью панамского фольклора после того, как Рохелио Синан на музыку Гонсало Бренеса.
В некоторых версиях таракан — не Мандинга , а Мондинга , а в кубинской и карибской версии — кажется, Мартина . Кроме того, изображение главного героя также может меняться от страны к стране, вероятно, в зависимости от большего влияния Кармен Лиры или Фернана Кабальеро. Версия пуэрториканки Пуры Бельпре (рассказанная ей ее бабушкой) была первой, опубликованной в США и переведенной как « Перес и Мартина: пуэрториканская народная сказка» (1932). В 1936 году Сатурнино Каллеха опубликовал еще одну версию La hormiguita se quiere casar , в которой мышь спасает из бульона маленький муравей.
Есть несколько современных версий, о которых стоит упомянуть, поскольку их легко найти в детских книжных магазинах: версия Дэниела Мортона ( «Кукарача Мартина: Карибская народная сказка »), которая, кажется, укоренилась в версии Бельпре, и версия Джо Хейса, которая заменил плотву бабочкой в своей сказке Марипоса: бабочка или Марипоса Марипоса: счастливая сказка о бабочке Ла Марипоса
Образовательная ценность
[ редактировать ]Структура этой сказки делает ее подходящей для персонализации и адаптации под конкретных детей, которые ее слышат. Также полезно рассказывать детям о животных и их различных звуках. Опасность можно научить ассоциировать с объектами, упоминая предметы, которые могут им навредить, или вещи, с которыми не следует играть.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джейкобс, Джозеф ; Баттен, Джон Диксон . «Примечания и ссылки». Английские сказки (3-е изд.). Нью-Йорк: Патнэм. стр. 78–80, 251–53.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Версия сказки (на испанском языке). Архивировано 7 мая 2015 г. в Wayback Machine.
- Версия Фернана Кабальеро (на испанском языке)
- Версия сказки в том виде, в котором она представлена в Cuentos de mi Tía Panchita (на испанском языке)
- Ла Гавиота (на испанском языке)
- La Cucarachita Mandinga , Театральная пьеса Рохелио Синана (на испанском языке)
- Литературные темы и фольклорные мотивы в народных рассказах
- Обзор латиноамериканской литературы с особым упором на литературу латиноамериканцев в Соединенных Штатах. Архивировано 25 сентября 2006 г. в Wayback Machine.
- Фольклор и литература XIX века.
- Английская версия Мартины Плотвы [ постоянная мертвая ссылка ]
- Двойная версия (испанская и английская) Мартины Плотвы