Jump to content

Миура Хора

Миура Чора ( яп . 三浦樗良 , 23 мая 1729 — 4 сентября 1780) — японский поэт, выросший в Исэ , в префектуре Миэ провинции Сима на острове Хонсю , Япония. Он путешествовал по стране, сочиняя стихи, и помогал возглавить Мацуо Басё движение возрождения восемнадцатого века. [ 1 ] [ 2 ]

Миура выросла в провинции Сима со старшей сестрой и младшим братом. Его отец оставил семью, когда Хора был ребенком, поэтому контроль над семьей взяла на себя его мать. Она больше никогда не выходила замуж и воспитывала детей одна. Хора обучался на дому В детстве . Будучи соседями семьи Танигучи, Чора дружил с Ёсой Бусоном . Они познакомились, когда Бусону было 20 лет, и оба восхищались Мацуо Басё и Кобаяси Иссой . [ нужна ссылка ]

Взрослая жизнь и смерть

[ редактировать ]

В статье для журнала Early Modern Japan Шерил Кроули писала: «Чора... учился у учеников Бакурина, лидера сельской школы Басё. Чора был успешным мастером хайкай с многочисленными учениками, хотя у него была репутация безответственный и расточительный в своих поступках. Он провел несколько лет в Киото в начале 1770-х годов, и его работы часто появляются в эпизодах, написанных Бусоном и его коллегами. примерно в это время». [ 3 ] Кроме того, Р. Х. Блит отмечает, что «Риото основал школу Исэ, за ней последовали Оцуя и другие, но постепенно она стала мирской. Он работал вместе с такими поэтами, как Ёса Бусон (1716–1783), Такай Кито (1741–1789) и Вада Ранзан (ум. 1773). Чора вернула поэзию и простоту Мацуо Басё». [ 4 ] [ 5 ]

Хора заболел серьезной лейкемией и умер 4 сентября 1780 года. [ нужна ссылка ]

Примеры стихов

[ редактировать ]

Хайку

Наблюдая за звездами
сквозь ветки ивы
заставляет меня чувствовать себя одиноким. [ 6 ]

Дул штормовой ветер
Из среди трав
Полная луна растет [ 7 ]

у древнего храма
потускневшая золотая фольга... и зеленые листья
время пробуждения [ 8 ]

насекомые
рассеявшись в травах —
звуковые цвета [ 8 ]

Касен Ренга

За свою жизнь Чора участвовал во многих совместно написанных стихотворениях, называемых хайкай-но ренга , особенно в форме из 36 стихов, известной как касэн . Он помог написать следующее стихотворение под названием «Сусуки Мицу» («Видеть Микант» или «Увидев пампасную траву») вместе с поэтами Бусоном, Кито и Ранзаном. Позже он был опубликован в японской антологии «Коно Хотори-Ити-я Си-касэн» («История истории»). [ 9 ]

1. сусуки мицу хаги я накаран коно хотори — Бусон Я видел пампасную траву. Разве здесь нет куста клевера?
2. Казэ ёри окору аки но ю ни — Чора Ветер поднимается осенним вечером.
3. Фуне таэте ядо тору номи но фуцука зуки — Кито. Паром останавливается, мне нужно увидеть гостиницу, второй день луны.
4. кико но мойо иппо иппен — Ранзан Во время путешествия пейзаж меняется с каждым шагом.
5. Цураюки га мусумэ осанаки коро наре йа — Чора Разве это не то время, когда дочь Цураюки была маленькой?
6. хадзитоми омоку амэ но фурреба — Бусон Полупанельные ставни кажутся тяжелыми, когда идет дождь.
7. сайо фукете юзуру нарасеру оннаями — Ранзан Глубокой ночью звук тетивы лука для больного дворянина.
8. вар мо исоджи но сюндзю о сиру — Кито Я также осознал, что мне исполнилось пятьдесят лет.
9. нандзи ни мо зукин кишо зо фурубиоке — Бусон Старая жаровня, на тебя мне тоже накинуть колпак?
10. айсеши хатису ва карете ато наки — Чора Цветок лотоса, который я любил, увял.
11. Котори кайтэ яё угуису но нацукашики — Кито Птичка, я тебе говорю, что скучаю по соловью.
12. Сакадзуки Сасеба Нигеру Агатаме — Ранзан Когда я предлагаю чашку вина, деревенская женщина робко отворачивается.
13. вакаки ми но Хитачи но сукэ ни хосарарете — Бусон Молодого человека назначают на должность в провинции Хитачи.
14. йаэ но сакура но ракка иппен — Кито Упавший лепесток многослойной вишни.
15. йа оойси одзика кете фусу касуму йо ни — Чора Простреленный стрелой олень ложится туманным вечером.
16. хару мо оку ару цуки но яма дера — Бусон Весна приходит поздно в горном храме под луной.
17. огаме но сакэ ва ицусика су ни нарину — Кито Вино саке незаметно превратилось в уксус.
18. госяку но цуруги учи осетари — Чора Я закончил выковывать пятифутовый меч.
19. Мандзю-но Тада-но ватамаши хиёри йоки — Бусон Переезд Мицунаки в замок Тада в погожий день.
20. Кито За молодой листвой я вижу белые облака над берегом.
21. Мацуга э ва фудзи но мурасаки саки нокори — Чора На ветке сосны осталась пурпурная глициния.
22. Бусон Мне не остается ничего другого, как повторять святое имя и умереть.
23. Кито В горе, где я живу, я вспоминаю визит Императора в прошлом.
24. нигетару цуру но матедо каэразу — Чора Сбежавший журавль никогда не вернется, даже если я подожду.
25. зени накуте хекидзё ни ши о дайсикери — Бусон Без гроша в кармане я написал стихотворение на стене.
26. хи о моти изуру онна уруваси Кито Женщина, излучающая свет, прекрасна.
27. куроками ни чирачира какару йору но юки — Чора На черные волосы падает ночной снег.
28. утаэ ни макияже сёрё оваруру — Бусон Проиграв судебный процесс, мужчину изгоняют со своей земли.
29. Кито Даже на сухом рисовом поле в этом году рис стабильно растет.
30. мацури но дзэн о нарабэтару цуки — Чора Праздничные блюда расставляются под луной.
31. коакиндо аки урешиса ни тоби аруки — Бусон Скромный купец радостно бегает в осенний день.
32. айгаса сё то уба ни таварете — Кито В шутку я приглашаю пожилую женщину поделиться своим зонтиком.
33. инисие мо има мо каварану койгуса йа — Чора Чувства любви никогда не меняются и в древности, и сейчас.
34. нани моногатари зо химете мисезару — Бусон Какова бы ни была история, она скрывает и не показывает.
35. Кисагата но хана омоияру ёмагуре — Ранзан В сумерках я созерцаю цветение сакуры Кисагаты.
36. Оборо ни Сига но яма хототогису — Кито Горная кукушка кричит в предрассветной дымке в Сиге.

Адаптации

[ редактировать ]

Рональд Кальтабиано (1959-) использовал одно из хайку Чоры в своей песне «Первая мечта о падающих одиноко лепестках жимолости», написанной в 1978 году для меццо-сопрано и фортепиано. [ 10 ] [ нужен лучший источник ]

  1. ^ Классический Хайку: Выбор мастера под редакцией и переводом Юдзуру Миуры, 1992 г.
  2. ^ Уэда, Макото. Путь цветущего шипа: жизнь и поэзия Йосы Бусона . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета, 1998. Страницы 74–83.
  3. ^ Кроули, Шерил. «Сотрудничество в движении «Назад к Басё»: последовательность Сусуки Мицу в школе Яхантей Бусона», Япония раннего Нового времени , осень 2003 г., страницы 5–14.
  4. ^ Блит, Р. Х. История хайку, Том 1 , Токио: Hokuseido Press, 1963, стр. 319
  5. ^ Книги Брукса Хайку . Последнее обновление 19 февраля 2011 г. По состоянию на 14 ноября 2012 г.
  6. ^ Роберт, HG «Исповедь Оннагаты». Лулу.ком, 2008. ISBN   9781435705753 . Ненумерованная страница
  7. ^ Гибсон, Маргарет. Осенние травы: Стихи. ЛГУ Пресс, 2003. ISBN   9780807128596 . Ненумерованная страница
  8. ^ Jump up to: а б Переводчик неизвестен. Зеленый лист . По состоянию на 14 ноября 2012 г.
  9. ^ Ёкота, Тошико «Что значит читать связанный стих Хайкай? Исследование последовательности Сусуки мицу в Коно хотори ичия си-касэн » , Simply Haiku Spring 2007, Том 5, № 1.
  10. ^ Каталог работ Рональда Кальтабиано. Последнее обновление 6 сентября 2010 г. По состоянию на 14 ноября 2012 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2947ab72a0a60a855c3eaf0584712bae__1678902840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/29/ae/2947ab72a0a60a855c3eaf0584712bae.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Miura Chora - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)