Миура Хора
Миура Чора ( яп . 三浦樗良 , 23 мая 1729 — 4 сентября 1780) — японский поэт, выросший в Исэ , в префектуре Миэ провинции Сима на острове Хонсю , Япония. Он путешествовал по стране, сочиняя стихи, и помогал возглавить Мацуо Басё движение возрождения восемнадцатого века. [ 1 ] [ 2 ]
Детство
[ редактировать ]Миура выросла в провинции Сима со старшей сестрой и младшим братом. Его отец оставил семью, когда Хора был ребенком, поэтому контроль над семьей взяла на себя его мать. Она больше никогда не выходила замуж и воспитывала детей одна. Хора обучался на дому В детстве . Будучи соседями семьи Танигучи, Чора дружил с Ёсой Бусоном . Они познакомились, когда Бусону было 20 лет, и оба восхищались Мацуо Басё и Кобаяси Иссой . [ нужна ссылка ]
Взрослая жизнь и смерть
[ редактировать ]В статье для журнала Early Modern Japan Шерил Кроули писала: «Чора... учился у учеников Бакурина, лидера сельской школы Басё. Чора был успешным мастером хайкай с многочисленными учениками, хотя у него была репутация безответственный и расточительный в своих поступках. Он провел несколько лет в Киото в начале 1770-х годов, и его работы часто появляются в эпизодах, написанных Бусоном и его коллегами. примерно в это время». [ 3 ] Кроме того, Р. Х. Блит отмечает, что «Риото основал школу Исэ, за ней последовали Оцуя и другие, но постепенно она стала мирской. Он работал вместе с такими поэтами, как Ёса Бусон (1716–1783), Такай Кито (1741–1789) и Вада Ранзан (ум. 1773). Чора вернула поэзию и простоту Мацуо Басё». [ 4 ] [ 5 ]
Хора заболел серьезной лейкемией и умер 4 сентября 1780 года. [ нужна ссылка ]
Примеры стихов
[ редактировать ]Хайку
Наблюдая за звездами
сквозь ветки ивы
заставляет меня чувствовать себя одиноким. [ 6 ]
Дул штормовой ветер
Из среди трав
Полная луна растет [ 7 ]
у древнего храма
потускневшая золотая фольга... и зеленые листья
время пробуждения [ 8 ]
насекомые
рассеявшись в травах —
звуковые цвета [ 8 ]
Касен Ренга
За свою жизнь Чора участвовал во многих совместно написанных стихотворениях, называемых хайкай-но ренга , особенно в форме из 36 стихов, известной как касэн . Он помог написать следующее стихотворение под названием «Сусуки Мицу» («Видеть Микант» или «Увидев пампасную траву») вместе с поэтами Бусоном, Кито и Ранзаном. Позже он был опубликован в японской антологии «Коно Хотори-Ити-я Си-касэн» («История истории»). [ 9 ]
1. сусуки мицу хаги я накаран коно хотори — Бусон | Я видел пампасную траву. Разве здесь нет куста клевера? |
2. Казэ ёри окору аки но ю ни — Чора | Ветер поднимается осенним вечером. |
3. Фуне таэте ядо тору номи но фуцука зуки — Кито. | Паром останавливается, мне нужно увидеть гостиницу, второй день луны. |
4. кико но мойо иппо иппен — Ранзан | Во время путешествия пейзаж меняется с каждым шагом. |
5. Цураюки га мусумэ осанаки коро наре йа — Чора | Разве это не то время, когда дочь Цураюки была маленькой? |
6. хадзитоми омоку амэ но фурреба — Бусон | Полупанельные ставни кажутся тяжелыми, когда идет дождь. |
7. сайо фукете юзуру нарасеру оннаями — Ранзан | Глубокой ночью звук тетивы лука для больного дворянина. |
8. вар мо исоджи но сюндзю о сиру — Кито | Я также осознал, что мне исполнилось пятьдесят лет. |
9. нандзи ни мо зукин кишо зо фурубиоке — Бусон | Старая жаровня, на тебя мне тоже накинуть колпак? |
10. айсеши хатису ва карете ато наки — Чора | Цветок лотоса, который я любил, увял. |
11. Котори кайтэ яё угуису но нацукашики — Кито | Птичка, я тебе говорю, что скучаю по соловью. |
12. Сакадзуки Сасеба Нигеру Агатаме — Ранзан | Когда я предлагаю чашку вина, деревенская женщина робко отворачивается. |
13. вакаки ми но Хитачи но сукэ ни хосарарете — Бусон | Молодого человека назначают на должность в провинции Хитачи. |
14. йаэ но сакура но ракка иппен — Кито | Упавший лепесток многослойной вишни. |
15. йа оойси одзика кете фусу касуму йо ни — Чора | Простреленный стрелой олень ложится туманным вечером. |
16. хару мо оку ару цуки но яма дера — Бусон | Весна приходит поздно в горном храме под луной. |
17. огаме но сакэ ва ицусика су ни нарину — Кито | Вино саке незаметно превратилось в уксус. |
18. госяку но цуруги учи осетари — Чора | Я закончил выковывать пятифутовый меч. |
19. Мандзю-но Тада-но ватамаши хиёри йоки — Бусон | Переезд Мицунаки в замок Тада в погожий день. |
20. Кито | За молодой листвой я вижу белые облака над берегом. |
21. Мацуга э ва фудзи но мурасаки саки нокори — Чора | На ветке сосны осталась пурпурная глициния. |
22. Бусон | Мне не остается ничего другого, как повторять святое имя и умереть. |
23. Кито | В горе, где я живу, я вспоминаю визит Императора в прошлом. |
24. нигетару цуру но матедо каэразу — Чора | Сбежавший журавль никогда не вернется, даже если я подожду. |
25. зени накуте хекидзё ни ши о дайсикери — Бусон | Без гроша в кармане я написал стихотворение на стене. |
26. хи о моти изуру онна уруваси Кито | Женщина, излучающая свет, прекрасна. |
27. куроками ни чирачира какару йору но юки — Чора | На черные волосы падает ночной снег. |
28. утаэ ни макияже сёрё оваруру — Бусон | Проиграв судебный процесс, мужчину изгоняют со своей земли. |
29. Кито | Даже на сухом рисовом поле в этом году рис стабильно растет. |
30. мацури но дзэн о нарабэтару цуки — Чора | Праздничные блюда расставляются под луной. |
31. коакиндо аки урешиса ни тоби аруки — Бусон | Скромный купец радостно бегает в осенний день. |
32. айгаса сё то уба ни таварете — Кито | В шутку я приглашаю пожилую женщину поделиться своим зонтиком. |
33. инисие мо има мо каварану койгуса йа — Чора | Чувства любви никогда не меняются и в древности, и сейчас. |
34. нани моногатари зо химете мисезару — Бусон | Какова бы ни была история, она скрывает и не показывает. |
35. Кисагата но хана омоияру ёмагуре — Ранзан | В сумерках я созерцаю цветение сакуры Кисагаты. |
36. Оборо ни Сига но яма хототогису — Кито | Горная кукушка кричит в предрассветной дымке в Сиге. |
Адаптации
[ редактировать ]Рональд Кальтабиано (1959-) использовал одно из хайку Чоры в своей песне «Первая мечта о падающих одиноко лепестках жимолости», написанной в 1978 году для меццо-сопрано и фортепиано. [ 10 ] [ нужен лучший источник ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Классический Хайку: Выбор мастера под редакцией и переводом Юдзуру Миуры, 1992 г.
- ^ Уэда, Макото. Путь цветущего шипа: жизнь и поэзия Йосы Бусона . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета, 1998. Страницы 74–83.
- ^ Кроули, Шерил. «Сотрудничество в движении «Назад к Басё»: последовательность Сусуки Мицу в школе Яхантей Бусона», Япония раннего Нового времени , осень 2003 г., страницы 5–14.
- ^ Блит, Р. Х. История хайку, Том 1 , Токио: Hokuseido Press, 1963, стр. 319
- ^ Книги Брукса Хайку . Последнее обновление 19 февраля 2011 г. По состоянию на 14 ноября 2012 г.
- ^ Роберт, HG «Исповедь Оннагаты». Лулу.ком, 2008. ISBN 9781435705753 . Ненумерованная страница
- ^ Гибсон, Маргарет. Осенние травы: Стихи. ЛГУ Пресс, 2003. ISBN 9780807128596 . Ненумерованная страница
- ^ Jump up to: а б Переводчик неизвестен. Зеленый лист . По состоянию на 14 ноября 2012 г.
- ^ Ёкота, Тошико «Что значит читать связанный стих Хайкай? Исследование последовательности Сусуки мицу в Коно хотори ичия си-касэн » , Simply Haiku Spring 2007, Том 5, № 1.
- ^ Каталог работ Рональда Кальтабиано. Последнее обновление 6 сентября 2010 г. По состоянию на 14 ноября 2012 г.