Jump to content

Ониша (роман)

Онитша
1991 года Издание Gallimard "Фолио"
Автор ЖМГ Ле Клезио
Переводчик Элисон Андерсон
Язык французский переведен на английский
Предмет Колониализм
Жанр Достижение совершеннолетия
Издатель Галлимар (Франция)
Университет Небраски Пресс
Дата публикации
1991 (французский), 1997 (английский)
Тип носителя Печать ( в мягкой и твердой обложке )
Страницы 206 стр.

«Оница» — роман французского лауреата Нобелевской премии писателя, Ж. М. Г. Ле Клезио . Первоначально он был опубликован на французском языке в 1991 году, а английский перевод был выпущен в 1997 году.

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Онитша рассказывает историю Финтана, молодого европейского мальчика, который путешествует из Бордо в порт Марселя, чтобы плыть вдоль побережья Африки к устью реки Нигер в Онитшу в колониальной Нигерии со своей матерью -итальянкой (по прозвищу Мау) в году. 1948. Уоррен Мотт написал обзор в World Literature Today, отметив, что, как и многие произведения Ле Клецио, «Онитша» представляет собой роман ученичества. Он упоминает, что самые первые слова романа описывают тему путешествия и объявляют, что оно займет передний план рассказа, и цитирует отрывок из Онитши, чтобы проиллюстрировать нежелание Финтана отправиться в это путешествие.

«Сурабая», корабль водоизмещением в пять тысяч триста тонн, уже старый, голландско-африканской линии, только что вышел из грязных вод устья Жиронды и направлялся к западному побережью Африки, а Финтан смотрел на мать, словно за первый раз. У компании Holland Africa Line было это судно (уже старое) весом в триста тонн под названием Le Surabaya, которое только что покинуло грязные воды устья Жиронды и направлялось к западному побережью Африки. Финтан смотрел и видел свою мать так, словно видел ее впервые.

Это было долгое путешествие, как писал Ле Клезио:

Дни были такими длинными. Возможно, это был летний свет или горизонт, находившийся так далеко, и не на чем было удержать взгляд. Это было похоже на ожидание, час за часом, пока ты не перестал понимать, чего ждешь.

[ 1 ]

Они намеревались встретиться с Джеффруа Алленом ( англичанином, отцом Финтана, руководителем нефтяной компании, одержимым раскрытием древней истории этого региона путем отслеживания мифов и легенд), с которым Финтан никогда не встречался.
Онитша изображает детство, потому что написано полуавтобиографично . [ 2 ] но увиденный глазами Финтана и, в меньшей степени, его отца и его матери, которые не способны вписаться в колониальное общество города Онитша с его небрежным принятием «туземного» рабского труда. [ 3 ] Ле Клецио писал:

Когда ему исполнилось десять лет, Финтан решил, что будет называть свою мать только по ее прозвищу. Ее звали Мария Луиза, но звали ее Мао; Финтан в детстве не мог выговорить ее имя, поэтому оно и прижилось. Он взял мать за руку, посмотрел ей прямо в глаза и решил: «С сегодняшнего дня я буду называть тебя Мао». Он выглядел настолько серьезным, что она на мгновение потеряла дар речи, а затем расхохоталась, безумный смех, который время от времени неудержимо овладевал ею. Финтан тоже засмеялся, и это скрепило их согласие.

[ 4 ] [ 5 ] В конце концов, отец Финтана теряет работу в United Africa Company и переезжает с семьей сначала в Лондон , а затем на юг Франции . [ 6 ] Сабина Роудс, еще одна гражданка Великобритании , уже ошибвшаяся в колонии, осознает неизбежное.

Дни сочтены для всех нас, всех нас! Империи пришел конец, синьорита, она рушится со всех сторон, обращается в прах; великий корабль империи тонет. Но я не уйду. Я останусь здесь, чтобы увидеть все это, это моя миссия, мое призвание — наблюдать, как корабль тонет.

[ 7 ] Роман заканчивается на ноте восстания против белых правителей и указывает на приход неоколониализма конгломератов , которые , в конечном итоге, начнут другую форму экономической эксплуатации страны, богатой нефтью . [ 8 ]

Книга представляет собой критику расизма и пережитков колониализма с точки зрения юношеского героя.

На протяжении всей книги неприятие Финтаном колониализма символизируется нападками его матери Мао, которая все чаще выступает против того, как колонисты обращаются с коренным населением. Книга, по-видимому, имитирует собственную жизнь Ле Клецио, особенно когда персонаж возвращается в Африку, пытаясь заполнить чувство утраты, которую он перенес, возобновить его в своем уме - задача, которая заканчивается тупиком. [ 9 ]

Перевод Онитши

[ редактировать ]

Элисон Андерсон — автор книги «Подмигивание Дарвина» и переводчик семнадцати книг, в том числе «Элегантности ежа » Мюриэл Барбери. Андерсон написала о том, как ей пришлось переводить Онитшу для осеннего выпуска журнала World Literature Today за 1997 год. [ 10 ]

«Онитша» была, как я, возможно, уже подразумевал, мечтой переводчика. Язык плавный и запоминающийся, не слишком сложный, ясный и классический. Это может показаться очевидным читателям оригинала, но если я просто приведу некоторые другие примеры литературы, которую я перевел или просмотрел, я понимаю, насколько мне повезло перевести «Ле Клезио». Я сделал отрывки из работы Сильви Жермен, и это чрезвычайно сложно – несомненно, сложно, но часто почти невозможно, что приводит к своего рода восторженному разочарованию переводчика, потому что язык такой барочный и богатый, такой идиоматически французский. кроме того, если не быть осторожным, оно быстро станет неприятным английскому читателю. Либо поэзия утеряна, либо надо предать оригинал: работая с ее текстом, я оказался на грани трудностей.

Элисон Андерсон опубликовала собственный синопсис « Онитши». [ 11 ]

«Онитша» примечателен своим «почти мифологическим воспроизведением местной истории и верований». Он полон атмосферы – образов, звуков, запахов – и порой кажется, что авторские предложения перетекают в мечтательную истому самой реки. Но JMG Le Clezio «никогда не позволяет нам забыть суровые реалии жизни и последующую трагедию войны». Потрясающий отчет – и обвинение – колониализма, «Онитша» также представляет собой произведение ясной и откровенной прозы, умело изображающее как колониальную Нигерию, так и растущее возмущение маленького мальчика.

История публикаций

[ редактировать ]

Первое французское издание

[ редактировать ]
  • Ле Клецио, JMG (1991). Онитша (на французском языке). Париж: Галлимар (Фолио, 2472). п. 288. ИСБН  978-2-07-038726-7 .

Первый английский перевод

[ редактировать ]
  • Ле Клезио, JMG; перевод Элисон Андерсон (1997). Онитша . Линкольн: Издательство Университета Небраски. стр. 206 . ISBN  978-0-8032-7966-7 .

Второй английский перевод

[ редактировать ]
[ редактировать ]

«Поиск книг Google» обеспечивает доступ к содержимому книги, а также дает список мест, упомянутых в книге, а также дает читателю доступ к отрывку из английской версии «Онитши » (глава первая «Долгое путешествие»). Онитша. Автор Жан-Мари Гюстав Ле Клезио (Элисон Андерсон) в Google Книгах

  1. ^ The Washington Post процитировала этот отрывок из Onitsha. Ле Клецио (10 октября 2008 г.). «Из 'Онитши' » . Washingtonpost.com . Проверено 19 ноября 2008 г.
  2. ^ «Биобиблиография Ле Клезио» . Шведская академия. 2009 . Проверено 19 января 2009 г. Акцент в творчестве Ле Клецио все больше смещается в сторону исследования мира детства и истории его собственной семьи. Это развитие началось с Онитши (1991; Онитша, 1997).
  3. ^ «JMG Le Clézio: Onitsha» . Джаяпракаш (хорошее чтение) . Всемирный литературный форум. 01 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 2 февраля 2009 года . Проверено 14 января 2009 г.
  4. ^ Ле Клецио (10 октября 2008 г.). «Отрывок из Онитши» . Издательство Университета Небраски . Проверено 5 января 2009 г. Этот отрывок из «Онитши» был выбран Ларсом Ридквистом, главным библиотекарем Нобелевской библиотеки Шведской академии, которая присудила Ле Клецио Нобелевскую премию по литературе за 2008 год . «Видео мероприятия (Проза) Le Clézio» . Nobel Web AB 2009. 07.12.2008 . Проверено 19 января 2009 г. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2008 года Жан-Мари Гюстав Ле Клезио читает отрывок из своей книги «Онитша». Видео было записано в Стокгольме.
  5. ^ Ле Клецио (10 октября 2008 г.). «Экстракт д'Онитша» . выбор Ларса Ридквиста (на французском языке). Издания Галлимар . Проверено 5 января 2009 г. Отрывок Ле Клецио из «Онитши» также можно прочитать на французском языке.
  6. ^ «ОНИТША (Массовый рынок в мягкой обложке)» . Из еженедельника издателей . Amazon.ca. 2008 год . Проверено 19 января 2009 г.
  7. ^ «Онитша Жан Мари Густав Ле Клезио (перевод Элисон Андерсон)» . Утечка мозгов. 04.11.2008 . Проверено 19 января 2009 г.
  8. ^ «В сердце тьмы» . Индус . 2008. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 года . Проверено 10 декабря 2008 г. Хотя в нем используются европейские культурные отсылки, «Онитша» представляет собой запоминающееся и реалистичное изображение империализма в Западной Африке.
  9. ^ Дикслер, Эльза (26 декабря 2008 г.). «Ряд в мягкой обложке» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 декабря 2008 г. ОНИЦА.... — полуавтобиографический роман о путешествии итальянского мальчика в Африку, где работает его британский отец. Сначала восхищенный местной культурой и красивыми окрестностями, он начинает понимать жестокость и расизм колониального общества.
  10. ^ «Перевод JMG Le Clezio» . Элисон Андерсон «Перевод JMG Le Clezio». Она является переводчиком романа Дж. М. Г. Ле Клезио 1991 года «Онитша» (1997), Университет Оклахомы . Мировая литература сегодня. . FindArticles.com. 1997 год . Проверено 1 января 2009 г. [ мертвая ссылка ]
  11. ^ «Онитша» Дж. М. Ле Клезио, Элисон Андерсон (переводчик)» . Barnes & Noble, Inc., 2008 г. Проверено 1 января 2009 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2c1f5383b097f50932144d0bc180f04a__1664451000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/4a/2c1f5383b097f50932144d0bc180f04a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Onitsha (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)