Ониша (роман)
![]() 1991 года Издание Gallimard "Фолио" | |
Автор | ЖМГ Ле Клезио |
---|---|
Переводчик | Элисон Андерсон |
Язык | французский переведен на английский |
Предмет | Колониализм |
Жанр | Достижение совершеннолетия |
Издатель | Галлимар (Франция) Университет Небраски Пресс |
Дата публикации | 1991 (французский), 1997 (английский) |
Тип носителя | Печать ( в мягкой и твердой обложке ) |
Страницы | 206 стр. |
«Оница» — роман французского лауреата Нобелевской премии писателя, Ж. М. Г. Ле Клезио . Первоначально он был опубликован на французском языке в 1991 году, а английский перевод был выпущен в 1997 году.
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Онитша рассказывает историю Финтана, молодого европейского мальчика, который путешествует из Бордо в порт Марселя, чтобы плыть вдоль побережья Африки к устью реки Нигер в Онитшу в колониальной Нигерии со своей матерью -итальянкой (по прозвищу Мау) в году. 1948. Уоррен Мотт написал обзор в World Literature Today, отметив, что, как и многие произведения Ле Клецио, «Онитша» представляет собой роман ученичества. Он упоминает, что самые первые слова романа описывают тему путешествия и объявляют, что оно займет передний план рассказа, и цитирует отрывок из Онитши, чтобы проиллюстрировать нежелание Финтана отправиться в это путешествие.
«Сурабая», корабль водоизмещением в пять тысяч триста тонн, уже старый, голландско-африканской линии, только что вышел из грязных вод устья Жиронды и направлялся к западному побережью Африки, а Финтан смотрел на мать, словно за первый раз. У компании Holland Africa Line было это судно (уже старое) весом в триста тонн под названием Le Surabaya, которое только что покинуло грязные воды устья Жиронды и направлялось к западному побережью Африки. Финтан смотрел и видел свою мать так, словно видел ее впервые.
Это было долгое путешествие, как писал Ле Клезио:
Дни были такими длинными. Возможно, это был летний свет или горизонт, находившийся так далеко, и не на чем было удержать взгляд. Это было похоже на ожидание, час за часом, пока ты не перестал понимать, чего ждешь.
Они намеревались встретиться с Джеффруа Алленом ( англичанином, отцом Финтана, руководителем нефтяной компании, одержимым раскрытием древней истории этого региона путем отслеживания мифов и легенд), с которым Финтан никогда не встречался.
Онитша изображает детство, потому что написано полуавтобиографично . [ 2 ] но увиденный глазами Финтана и, в меньшей степени, его отца и его матери, которые не способны вписаться в колониальное общество города Онитша с его небрежным принятием «туземного» рабского труда. [ 3 ]
Ле Клецио писал:
Когда ему исполнилось десять лет, Финтан решил, что будет называть свою мать только по ее прозвищу. Ее звали Мария Луиза, но звали ее Мао; Финтан в детстве не мог выговорить ее имя, поэтому оно и прижилось. Он взял мать за руку, посмотрел ей прямо в глаза и решил: «С сегодняшнего дня я буду называть тебя Мао». Он выглядел настолько серьезным, что она на мгновение потеряла дар речи, а затем расхохоталась, безумный смех, который время от времени неудержимо овладевал ею. Финтан тоже засмеялся, и это скрепило их согласие.
[ 4 ] [ 5 ] В конце концов, отец Финтана теряет работу в United Africa Company и переезжает с семьей сначала в Лондон , а затем на юг Франции . [ 6 ] Сабина Роудс, еще одна гражданка Великобритании , уже ошибвшаяся в колонии, осознает неизбежное.
Дни сочтены для всех нас, всех нас! Империи пришел конец, синьорита, она рушится со всех сторон, обращается в прах; великий корабль империи тонет. Но я не уйду. Я останусь здесь, чтобы увидеть все это, это моя миссия, мое призвание — наблюдать, как корабль тонет.
[ 7 ] Роман заканчивается на ноте восстания против белых правителей и указывает на приход неоколониализма конгломератов , которые , в конечном итоге, начнут другую форму экономической эксплуатации страны, богатой нефтью . [ 8 ]
Критика
[ редактировать ]Книга представляет собой критику расизма и пережитков колониализма с точки зрения юношеского героя.
На протяжении всей книги неприятие Финтаном колониализма символизируется нападками его матери Мао, которая все чаще выступает против того, как колонисты обращаются с коренным населением. Книга, по-видимому, имитирует собственную жизнь Ле Клецио, особенно когда персонаж возвращается в Африку, пытаясь заполнить чувство утраты, которую он перенес, возобновить его в своем уме - задача, которая заканчивается тупиком. [ 9 ]
Перевод Онитши
[ редактировать ]Элисон Андерсон — автор книги «Подмигивание Дарвина» и переводчик семнадцати книг, в том числе «Элегантности ежа » Мюриэл Барбери. Андерсон написала о том, как ей пришлось переводить Онитшу для осеннего выпуска журнала World Literature Today за 1997 год. [ 10 ]
«Онитша» была, как я, возможно, уже подразумевал, мечтой переводчика. Язык плавный и запоминающийся, не слишком сложный, ясный и классический. Это может показаться очевидным читателям оригинала, но если я просто приведу некоторые другие примеры литературы, которую я перевел или просмотрел, я понимаю, насколько мне повезло перевести «Ле Клезио». Я сделал отрывки из работы Сильви Жермен, и это чрезвычайно сложно – несомненно, сложно, но часто почти невозможно, что приводит к своего рода восторженному разочарованию переводчика, потому что язык такой барочный и богатый, такой идиоматически французский. кроме того, если не быть осторожным, оно быстро станет неприятным английскому читателю. Либо поэзия утеряна, либо надо предать оригинал: работая с ее текстом, я оказался на грани трудностей.
Элисон Андерсон опубликовала собственный синопсис « Онитши». [ 11 ]
«Онитша» примечателен своим «почти мифологическим воспроизведением местной истории и верований». Он полон атмосферы – образов, звуков, запахов – и порой кажется, что авторские предложения перетекают в мечтательную истому самой реки. Но JMG Le Clezio «никогда не позволяет нам забыть суровые реалии жизни и последующую трагедию войны». Потрясающий отчет – и обвинение – колониализма, «Онитша» также представляет собой произведение ясной и откровенной прозы, умело изображающее как колониальную Нигерию, так и растущее возмущение маленького мальчика.
История публикаций
[ редактировать ]Первое французское издание
[ редактировать ]- Ле Клецио, JMG (1991). Онитша (на французском языке). Париж: Галлимар (Фолио, 2472). п. 288. ИСБН 978-2-07-038726-7 .
Первый английский перевод
[ редактировать ]- Ле Клезио, JMG; перевод Элисон Андерсон (1997). Онитша . Линкольн: Издательство Университета Небраски. стр. 206 . ISBN 978-0-8032-7966-7 .
Второй английский перевод
[ редактировать ]- Ле Клезио, JMG; перевод Элисон Андерсон (1997). Онитша . Книги о бизонах. стр. 206 . ISBN 978-0-8032-7966-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Поиск
[ редактировать ]«Поиск книг Google» обеспечивает доступ к содержимому книги, а также дает список мест, упомянутых в книге, а также дает читателю доступ к отрывку из английской версии «Онитши » (глава первая «Долгое путешествие»). Онитша. Автор Жан-Мари Гюстав Ле Клезио (Элисон Андерсон) в Google Книгах
Ссылки
[ редактировать ]- ^ The Washington Post процитировала этот отрывок из Onitsha. Ле Клецио (10 октября 2008 г.). «Из 'Онитши' » . Washingtonpost.com . Проверено 19 ноября 2008 г.
- ^ «Биобиблиография Ле Клезио» . Шведская академия. 2009 . Проверено 19 января 2009 г.
Акцент в творчестве Ле Клецио все больше смещается в сторону исследования мира детства и истории его собственной семьи. Это развитие началось с Онитши (1991; Онитша, 1997).
- ^ «JMG Le Clézio: Onitsha» . Джаяпракаш (хорошее чтение) . Всемирный литературный форум. 01 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 2 февраля 2009 года . Проверено 14 января 2009 г.
- ^ Ле Клецио (10 октября 2008 г.). «Отрывок из Онитши» . Издательство Университета Небраски . Проверено 5 января 2009 г.
Этот отрывок из «Онитши» был выбран Ларсом Ридквистом, главным библиотекарем Нобелевской библиотеки Шведской академии, которая присудила Ле Клецио Нобелевскую премию по литературе за 2008 год .
«Видео мероприятия (Проза) Le Clézio» . Nobel Web AB 2009. 07.12.2008 . Проверено 19 января 2009 г.Лауреат Нобелевской премии по литературе 2008 года Жан-Мари Гюстав Ле Клезио читает отрывок из своей книги «Онитша». Видео было записано в Стокгольме.
- ^ Ле Клецио (10 октября 2008 г.). «Экстракт д'Онитша» . выбор Ларса Ридквиста (на французском языке). Издания Галлимар . Проверено 5 января 2009 г.
Отрывок Ле Клецио из «Онитши» также можно прочитать на французском языке.
- ^ «ОНИТША (Массовый рынок в мягкой обложке)» . Из еженедельника издателей . Amazon.ca. 2008 год . Проверено 19 января 2009 г.
- ^ «Онитша Жан Мари Густав Ле Клезио (перевод Элисон Андерсон)» . Утечка мозгов. 04.11.2008 . Проверено 19 января 2009 г.
- ^ «В сердце тьмы» . Индус . 2008. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 года . Проверено 10 декабря 2008 г.
Хотя в нем используются европейские культурные отсылки, «Онитша» представляет собой запоминающееся и реалистичное изображение империализма в Западной Африке.
- ^ Дикслер, Эльза (26 декабря 2008 г.). «Ряд в мягкой обложке» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 декабря 2008 г.
ОНИЦА.... — полуавтобиографический роман о путешествии итальянского мальчика в Африку, где работает его британский отец. Сначала восхищенный местной культурой и красивыми окрестностями, он начинает понимать жестокость и расизм колониального общества.
- ^ «Перевод JMG Le Clezio» . Элисон Андерсон «Перевод JMG Le Clezio». Она является переводчиком романа Дж. М. Г. Ле Клезио 1991 года «Онитша» (1997), Университет Оклахомы . Мировая литература сегодня. . FindArticles.com. 1997 год . Проверено 1 января 2009 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ «Онитша» Дж. М. Ле Клезио, Элисон Андерсон (переводчик)» . Barnes & Noble, Inc., 2008 г. Проверено 1 января 2009 г.
- Французские романы 1991 года
- Романы Ж. М. Г. Ле Клецио
- Французские автобиографические романы
- Французские bildungsromans
- Романы, действие которых происходит в 1940-х годах.
- Романы, действие которых происходит во Франции
- Действие романов происходит в колониальной Африке.
- Работы ЖМГ Ле Клецио
- Издания книг Галлимара