Jump to content

Надпись на столбе Талагунды

Координаты : 14 ° 25'22 "с.ш. 75 ° 15'13" в.д.  /  14,422754899747806 ° с.ш. 75,25356570997508 ° в.д.  / 14,422754899747806; 75.25356570997508

Надпись на столбе Талагунды
Талагунда
деревня
455–470 гг. н.э. Столп Талагунды. Надпись на санскрите, руины храма Пранавешвары, столб Талагунды в Карнатаке.
455–470 гг. н. э. Надпись на санскрите на столбе Талагунда, руины храма Пранавешвары, Карнатака
Столп Талагунды
Надпись на столбе Талагунды находится в Индии.
Надпись на столбе Талагунды
Надпись на столбе Талагунды
Расположение в Карнатаке, Индия.
Координаты: 14 ° 25'22 "с.ш. 75 ° 15'13" в.д.  /  14,422754899747806 ° с.ш. 75,25356570997508 ° в.д.  / 14,422754899747806; 75.25356570997508
Страна  Индия
Состояние Карнатака
Округ Шимога район
Языки
• Официальный Каннада
Часовой пояс UTC+5:30 ( IST )
ПРИКОЛОТЬ
577 450
Телефонный код 08187
Регистрация автомобиля КА-14

Надпись Какустхавармана на столбе Талагунда — это эпиграфическая запись на санскрите, найденная в разрушенном храме Пранавалингешвара к северо-западу от деревни Талагунда, Карнатака , Индия. [ 1 ] Он выгравирован на твердом сером граните и датирован 455–470 годами нашей эры. [ 1 ] [ 2 ] В нем рассказывается о династии Кадамба и временах царя Шантивармы на северо-западе Карнатаки.

Расположение

[ редактировать ]

Столб расположен перед разрушенным и частично восстановленным храмом Пранавешвара Шива, также называемым храмом Пранавалингешвара, в Талагунда деревне , Шикарипур -Талук, в районе Шимога , штат Карнатака , Индия. [ 2 ] Он находится недалеко от шоссе № 1 штата Карнатака, примерно в 90 км к западу от Даванагере и в 80 км к северо-западу от Шивамогга города .

Публикация

[ редактировать ]

Надпись была обнаружена в 1894 году Б. Л. Райсом , тогдашним директором археологических исследований в Майсуре и знаменитым пионером исторических исследований в Карнатаке. Он подарил фотографию индологу колониальной эпохи Бюлеру, который опубликовал ее в 1895 году. Историческое значение надписи привлекло внимание эпиграфиста Флита, который опубликовал несколько заметок. [ 2 ]

Райс опубликовала перевод надписи в 1902 году в седьмом томе «Epigraphia Carnatica» . [ 3 ] Более точное прочтение надписи, а также более исчерпывающая интерпретация и перевод были опубликованы ученым-санскритологом Килхорном в «Epigraphia Indica» в 1906 году. [ 2 ] Сиркар включил эту запись в свои «Избранные надписи» . [ 4 ] Более поздние коллекции снова включили эту надпись, особенно Б. Р. Гопала, [ 5 ] и Г.С. Гай. [ 6 ]

Описание

[ редактировать ]
Столб с надписью.

Надпись выгравирована на твердом сером гранитном столбе и установлена ​​перед храмом Шивы V века. Однако храм был в значительной степени разрушен, и после того, как колонна была вновь открыта в конце 19 века, уцелели только руины. Столб имеет высоту 1,635 метра (5,36 фута) и квадратную вершину 0,4 метра (1,3 фута). [ 2 ] Это восьмиугольный вал, который слегка сужается по мере подъема вверх. Ширина восьмиугольной грани составляет 0,178 метра (0,58 фута). Надпись есть на всех гранях, но на 7 из 8 граней она состоит из двух вертикальных линий, начинающихся внизу столба. На восьмой грани всего одна короткая линия. [ 2 ] Надпись начинается с Сиддхама, как и многие ранние надписи в Индии, и призывает «Намо Шивая». [ 2 ]

Язык - превосходный классический санскрит (панинский санскрит). Написание — каннада, шрифт — коробчатый с цветочным рисунком. [ 1 ] [ 2 ]

Надпись состоит из 34 поэтических стихов, соответствующих чанда правилам санскрита . Однако он использует сочетание метров, таких как Пушпитагра, Индраваджра, Васантатилака, Прачита и другие. В каждом стихе четыре пады. Первые 24 стиха надписи представляют собой самое раннее известное использование метра матрасамака . Эти особенности позволяют предположить, что автор(ы) этой надписи хорошо разбирался в классической санскритской и ведической литературе по просодии. [ 2 ]

Переводы

[ редактировать ]

Самый ранний перевод надписи был опубликован в прозаической форме Б. Л. Райсом. [ 3 ] Более подробный поэтический перевод был опубликован позже Ф. Килхорном.

Перевод Б.Л. Райса, 1902 г. ( Epigrahica Carnatica, Том 7, Часть 1, Надпись 176 )
Перевод ранней прозы

Siddham. Obeisance to Siva. Victorious is the one form filled with all the combination of vedas, the eternal, Sthanu, adorned with shining matted hair intermingled with the light of the moon. After him the Brahmins, the most excellent of the twice-born, reciters of the Sama, Rig and Yajur vedas ; whose favour daily preserves the three worlds from the fear of sin.

By degrees the equal of Surendra in wealth, was the king Kakusthavarmma, of great intellect, the Kadamba Senani (or god of war), the moon in the sky of a great race (brihad-anvaya).

Now there was a family of the twice-born, the circle of the moonlight of whose virtues was widely extended, born in the gotra of the Haritipatra, the chief rishi Manavya of the path of three rishis. Their hair was wet with constant bathing in the holy water of the final ablutions after many kinds of sacrifices, perfect (masters of learning) in having performed the avagaha (bath on completion of vedic study), maintaining the (sacred) fire according to precept, and drinking soma juice. The interior of their house resounded with the six modes of reading (the sacred books), preceded by the syllable Om, and they grew fat on full Chatturmasya homas, sacrificial animals and the funeral offerings at the parvas. Their house was the daily resort of guests, and they performed the bathing and daily rites at the three times. They had one Kadamba tree, sprung up and blossoming in the space near their house from tending which they acquired the name and qualities of that tree, and it was the general designation of that group of Brahmins.

In the Kadamba family thus descended, was an illustrious one, an eminent twice-born, named MayuraSarma, adorned with sacred learning, good disposition, purity and other such (virtues). He set out for the city of the Pallava kings, together with his guru Virasarmma, and desiring to be proficient in pravachana, entered into all religious centres (ghatika) and (so) became a quick (or ready) debater (or disputant).

There, being enraged by a sharp quarrel connected with the Pallava horse (or stables), he said — In this Kali-yuga, Oh! shame ; through the Kshatras Brahmanhood is (reduced to mere) grass, if, even though with perfect devotion to the race of gurus he strive to study the sakha (or branch of the Veda to which he belongs), the fruition of the vedas (brahma-siddhi) be dependent on kings. What can be more painful than this?

Therefore, with the hand accustomed to handle kusa grass, (sacrificial) fuel, stone, ladle, ghee and oblations of grain, he seized flashing weapons, resolved to conquer the world.

Quickly overcoming in fight the frontier guards of the Pallava kings, he took up his abode in an inaccessible forest situated in the middle of Sriparvata. He levied many taxes from the great Bana and other kings, from which causes the Pallava kings were made to frown. But they (those causes) also helped him to make good his resolution and carry out his designs; and he shone surrounded by them as with ornaments, aud with the preparations for a vigorous campaign.

The kings of Kanchi, his enemies, coming (against him) eagerly bent upon war, he journeyed under difficult disguises and penetrating to their camping grounds by night, came upon their ocean of an army and smote them down like a powerful falcon. Eating the food of disaster and being helpless, he made them bear (after him) the sword in his hand. The Pallava kings having experienced his power, saying (to themselves)-—Even (our) valour and ancestry are not (found) worthy of salvation — quickly accepted friendship with him. By his brave deeds in battle he brought honour to the kings who followed him, and he (himself) obtained from the Pallavas the honour of a crown borne in the sprouts (pallava) of their hands ; as well as a territory bounded by the water of the dancing waves, retiring and advancing, of the Amararnnava, as far as to the limit of Premara, with an undertaking that it should not be entered (or invaded) by others. And having meditated on Senapati, together with the Mothers, he was anointed by Shadanana, whose feet are illumined by the crowns of the host of gods.

His son was Kanguvarmma, surrounded on high by the sacrifices of great wars, all kings bowing before him, his head fanned by beautiful white chamaras.

His son, made the sole lord of the lady the Kadambaland, was Bhagiratha, the great Sagara himself secretly born in the Kadamba-kula.

Then the son of that honoured king, of widespread fame, the king Raghu, of great good fortune, like Prithu having defeated his enemies by his valour, caused the earth (prithvi) to be enjoyed by his owu race. His face marked with the weapons of his enemies in combat with opposing warriors, smiter of enemies who withstood him, versed in the path of the s'mti, a poet, liberal, skilled in many arts, and beloved by his subjects.

His brother, of handsome form, his voice like the sound from the clouds, diligent in (striving for) moksha and the three objects of human desire, affectionate to his family, the king Bhagirathi, in sport the king of beasts, his fame proclaimed him throughout the world as Kakustha. Whose war, with the best (jyaya), kindness to the needy, just protection of his subjects, lifting up of the humble, honouring the chief twice-born with the best of his wealth, — his intelligence being the greatest ornament to this king who was an ornament to his family, — caused the kings to consider him as Kakustha, the friend of the gods, come here. As herds of deer tormented by the heat, entering into groups of trees, take refuge in their shade and obtain relief for their panting minds, so relatives and dependents exposed to injury from superiors (jyaya) obtained comfort to their troubled minds by entering his country. With their accumulation of all manner of the essence of wealth, with gateways scented with the ichor from lordly lusty elephants, with the sweet sounds of songs, — the goddess of Fortune contentedly (or steadily) enjoys herself in his houses for a long time.

This sun among kings, by the rays his daughters roused up the beds of lotus the families of the Gupta and other kings, whose filaments are affection, regard, love and respect, served like bees by many princes. He had the help of the gods, was surrounded by the prosperous, possessed the three energies, and was seated on a throne, reverenced by head-jewels of feudatories not to be subdued by the other five qualities.

He, here, — in the Siddhi-giving temple of the divine Bhava, the original god, served by the hosts of siddha, gandharvvas and rakshasas, ever praised by Brahmans devoted to the various modes of niyama, homa and diksha, and by these who have completed study, with auspicious repetition of mantras; worshipped with devotion by Satakarni and other fortunate kings seeking to obtain moksha for themselves, — in order that it might with great ease be provided with water, — king Kakusthavarmma — made this auspicious tank.

Being ordered by his son, the King Santivarma — of wide fame from new-found happiness, of a beautiful form adorned with the acquisition of three crowns, — Kubja had his own poem inscribed on the surface of this stone.

Obeisance to the divine Mahadeva, dweller in Sthanaknndur. Prosperity to this place to which all from all sides come. Be it well with its people.

Перевод Ф. Килхорна, 1906 г. ( Epigraphica Indica, Том 8) [ 2 ]
Надпись на столбе Талагунда.

(Да будет это) выполнено! Поклонение Шиве

(Стих 1.) Победоносен вечный Стхану, чье единое тело создано слиянием всех богов; который украшен копной спутанных волос, блестящих, потому что инкрустированных лучами луны.

(V. 2.) После него (победоносно) боги на земле, главные из дваждырожденных, которые читают Сама-, Риг- и Яджур-веды; чья благосклонность постоянно охраняет три мира от страха зла.

(V. 3.) И следующий (победитель) Какустхаварман, чья форма подобна форме господина богов (и) чей разум огромен; царь, который является луной на небосводе великой линии предводителей армий Кадамба.

(Т. 4.) Был знатный род дваждырожденных, круг добродетелей которого, напоминая лунные лучи, (всегда) расширялся; в котором сыновья Хирити шли по пути трех Вед, (и) который произошел от готты Манавьи, величайшего из Риши.

(ст. 5.) Где волосы были мокрыми от постоянного окропления святой водой очистительных обрядов многообразных жертвоприношений; который хорошо умел погружаться в священные знания, разжигал огонь и пил сому согласно завету.

(V. 6.) Где интерьеры домов громко оглашались шестью предметами изучения, которым предшествовало слово Ом; что способствовало увеличению количества обильных жертвоприношений чатурмасья , всесожжений, жертвоприношений, жертвоприношений животных, обрядов новолуния и полнолуния, а также обрядов шраддхи .

(V. 7.) Где к жилищам когда-либо прибегали гости (и) регулярные обряды не были лишены трех возлияний; (и) где на месте возле дома росло одно дерево с цветущими цветами кадамба.

(V. 8.) Затем, когда (семья) ухаживала за этим деревом, произошло то же самое имя с ним у (этих) сокурсников-брахманов, которое в настоящее время (признается) отличающим их.

(V. 9.) В роду Кадамба, возникшем таким образом, был прославленный вождь дваждырожденных по имени Маюрасарман, украшенный священными знаниями, добрым нравом, чистотой и всем остальным.

(V. 10.) Со своим наставником Вирасарманом он отправился в город владетелей Паллав и, стремясь изучить все священные знания, быстро вошел в гхатику нищим.

(Vv. 11 и 12.) Там, разгневанный жестокой ссорой с всадником-паллавой (он размышлял): Увы, что в этот век Кали брахманы должны быть настолько слабее, чем кшатрии! Ибо если для того, кто должным образом служил семье своего наставника и усердно изучал свою ветвь Веды, совершенство святости зависит от царя, что может быть более болезненно, чем это? И так

(V. 13.) Рукой, ловкой в ​​захвате куша-травы, топлива, камней, ковша, топленого масла и сосуда для жертвоприношения, он обнажил пылающий меч, стремясь завоевать землю.

(V. 14.) Быстро разгромив в бою пограничников владык Паллав, он занял неприступный лес, простиравшийся до ворот Шрипарваты.

(V.15 и 16.) Он взимал множество налогов с круга царей, возглавляемого Великим Бана. Так он блистал, как украшениями, этими своими подвигами, заставившими палиавских панов нахмурить брови, - подвигами, которые были очаровательны, поскольку тем самым его клятва стала выполняться и которые обеспечили его цель, - а также началом мощного набега .

(V.17 и 18.) Когда враги, цари Канчи, пришли в силу, чтобы сразиться с ним, он - в ночи, когда они маршировали или отдыхали в суровой местности, в местах, пригодных для нападения, - высадился на океане свою армию и поразил ее, как ястреб, полный сил. (Итак) он вынес эту беду, полагаясь исключительно на меч своей руки.

(V. 19.) Владыки Паллавы, узнав эту его силу, а также его доблесть и родословную, сказали, что губить его не будет никакой пользы, и поэтому они быстро выбрали его даже в друзья.

(Я. 20.) Затем, поступив на службу к царям, он угодил им своими подвигами в боях и удостоился чести быть увенчанным филе, предложенным Паллавами с ростками (паллавой) своих рук.

(V. 21.) И (он) также (получил) территорию, окаймленную водами западного моря, танцующими с поднимающимися и опадающими его изогнутыми волнами, и ограниченную (?) прехарой , закрепленной за ним под договор о том, что другие не должны вступать в него.

(V.22 и 23.) От него, которого Шаданана, чьи лотосные стопы отполированы коронами собрания богов, помазанного после медитации на Сенапати с Матерями, был сыном Кангаварман, совершивший высокие великие подвиги в ужасных войн, (и) чья диадема была потрясена белыми чаури - всех глав округов, склонившихся (перед ним).

(V. 24.) Его сыном был Бхагиратха, единственный господин, дорогой невесте - страна Кадамба, главный потомок Сагары лично, тайно рожденный в семье Кадамба как король.

(V. 26.) Сыном того, кого почитали цари, был очень процветающий правитель земли Рагху, широко известный; который, покорив врагов своей доблестью, подобно Притху, сделал землю доступной для своего народа.

(V. 26.) Который в страшных битвах, лицо свое изрезанное мечами врага, поражал противников, стоящих перед ним; который был хорошо сведущ в священных знаниях, поэт, даритель, искушен во многих искусствах и любимец народа.

(V. 27.) Его братом был сын Бхагиратхи Какуштха, прекрасной формы, с голосом глубоким, как облако, умным в поисках спасения и трех целей жизни и добрым к своему происхождению; повелитель людей с львиной походкой, чья слава была провозглашена на земном шаре.

(Ст. 28.) Тому, кому война с более сильным, сострадание к нуждающимся, надлежащая защита людей, облегчение страждущих; почести, воздаваемые вождю дваждырожденному посредством (дарения) исключительного богатства, были рациональным украшением правителя (который желал быть) украшением своей семьи, цари действительно считали Какустху, друга богов , спустился сюда.

(Ст. 29.) Как стада оленей, угнетаемые зноем, входя в рощу деревьев, радуются наслаждению тени и находят утешение, так и сородичи со своим имуществом, которых подстерегали более сильные , получили облегчение и нашли убежище, когда вошли на его территорию.

(V. 30.) И в его доме, где хранились многочисленные коллекции отборных богатств, ворота которого были благоуханы соком благородных слонов во время гона, (и) который весело оглашался музыкой, госпожа Фортуна с удовольствием оставалась стойкой , очень долго.

(V. 31.) Это солнце царя посредством своих лучей — его дочерей — способствовало расширению великолепных групп лотосов — царских семей Гуптов и других, нитями которых были привязанность, уважение, любовь и почтение. (для него), и которые лелеяли многие пчелы — цари (которые им служили)?

(V. 32.) Теперь ему, благоволенному судьбой, недюжинному, наделенному тремя силами, склонились гербы соседних князей (даже), пока он сидел спокойно - те, кого нельзя было подчинить остальные пять мер королевской политики вместе взятые.

(V. 33.) Здесь, в доме совершенства святого первобытного бога Бхавы, который часто посещают группы сиддхов, гандхарвов и ракшасов, который всегда восхваляется благоприятным чтением священных текстов учениками-брахманами, исключительно преданными разнообразным обетам. , жертвоприношения и обряды посвящения, (и) которому с верой поклонялись Сатакарни и другие благочестивые цари, искавшие спасения для себя, этот царь Какуатаварман построил этот огромный резервуар, резервуар для обильного запаса воды.

(V. 34.) Следуя превосходным указаниям собственного сына этого (короля), широко известного славного короля Сантивармана, чье прекрасное тело сияет благодаря надеванию трех повязок, Кубджа написал это собственное стихотворение на поверхность камня.

Поклон святому Махадеве, обитающему в Стханакундуре! Пусть радость посетит это место, населенное людьми со всей округи! Благословен народ!

Значение и анализ

[ редактировать ]

Надпись на столбе Талагунды написана на «прекрасном литературном санскрите», как утверждает санскритолог Шелдон Поллок. [ 1 ] Столб также подтверждает, что распространение классического санскрита в Южной Индии было завершено примерно к 455–470 годам нашей эры или раньше. [ 1 ]

Надпись свидетельствует о важности Канчипурама как центра ( гхатика ) углубленных исследований в древней Индии, куда уже образованный брамин Маюрасарман из Талагунды отправляется со своим советником для изучения всей Веды. [ 7 ] Другие надписи и литературные свидетельства позволяют предположить, что гхатики были связаны с индуистскими храмами и матхами (монастырями) в древней Индии и давали образование сотням учеников в различных областях знаний. Эти школы получали поддержку со стороны различных королевств. [ 7 ] [ 8 ] По мнению МГС Нараянана, упоминание о конфликте Маюрасармана с конницей Паллавы у гхатики предполагает, что высший учебный центр в Канчи занимался военным искусством, и Маюрсарман, должно быть, приобрел там свое оружие и навыки ведения войны, поскольку Маюрасарман действительно успешно нашел и основать королевство. [ 9 ]

Надпись также важна тем, что является самым ранним эпиграфическим свидетельством, найденным в Карнатаке, о существовании индуистского храма, посвященного Шиве в Талагунде, строительстве храмового резервуара для воды и практике поклонения Шива-лингам примерно до 450 г. н.э. [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]

В надписи упоминаются многие культурные ценности Индии V века с упоминанием «музыки» и богини богатства (Лакшми). [ 13 ] практика браков между северными и южноиндийскими королевствами, забота о короле, который проявляет «сострадание к нуждающимся, надлежащую защиту людей, помощь обездоленным», и все это как «рациональное украшение правителя». [ 14 ] Надпись сравнивает царя Кадамбы с Какутстхой, или «божественным Рамой» из « Рамаяны » . Надпись также переплетает социальную и политическую роль династии, которая считает себя брамином и щедрым донором богатства, благотворителем религиозных и социальных дел, будучи солдатами, подобными Каштриям, готовыми вести войну против других, которых они считают преследователями и враг народа. [ 14 ]

По словам Майкла Уиллиса, надпись Талагунды представляет «скорее более воинственную» форму брахманов, которые взяли в руки меч, чтобы решить проблемы века Кали. Уиллис добавляет, что надпись Талагунды также может иметь значение для датировки Манавадхармашастры (Манусмрити) где-то в IV веке и ее распространения в V веке и после него. [ 15 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и Шелдон Поллок (1996). Ян Э.М. Хубен (ред.). Идеология и статус санскрита: вклад в историю санскритского языка . БРИЛЛ. п. 214. ИСБН  90-04-10613-8 .
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Э. Хульч (редактор), Epigraphica Indica 8 (1906), стр. 24-36. Общественное достояние В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
  3. ^ Jump up to: а б Эпиграфия Карнатика 7 (Ск.176), с. 200 ff. Общественное достояние В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
  4. ^ DC Sircar, Выберите надписи , с. 450 ff.
  5. ^ Б. Р. Гопал, Корпус надписей Кадамба (Майсур, 1985), стр. 10 и далее.
  6. ^ Г.С. Гай, Надписи Кадамбаса (Дели, 1996), с. 64 и след.
  7. ^ Jump up to: а б Хартмут Шарфе (2018). Образование в Древней Индии . Блестящий. стр. 170–171. ISBN  978-90-474-0147-6 .
  8. ^ Герман Тикен и Кацухико Сато (2000), «ГАТИКА» дваждырожденных в южноиндийских надписях , Индо-Иранский журнал, Том. 43, № 3 (2000), стр. 213-223.
  9. ^ МГС Нараянан (1970). «Кандалур Салай - Новый свет на природу арийской экспансии в Южной Индии» . Труды Индийского исторического конгресса . 32 : 125–136.
  10. ^ Джордж М. Мораес (1990). Кадамба Кула: история древней и средневековой Карнатаки . Азиатские образовательные услуги. стр. 248–249. ISBN  978-81-206-0595-4 .
  11. ^ К.С. Сингх; Б.Г. Халбар (2003). Карнатака . Антропологическое исследование Индии. п. 103. ИСБН  978-81-85938-98-1 .
  12. ^ Ишвар Чандра Тьяги (1982). Шиваизм в Древней Индии: с древнейших времен до 300 канадских долларов . Минакши. п. 134.
  13. ^ Мантош Чандра Чоудхури и М.С. Чоудхари (1985), Музыкальные отрывки из избранных эпиграфов Южной Индии , Труды Индийского исторического конгресса, Том. 46, стр. 671-678.
  14. ^ Jump up to: а б Прачи Шарма (2017), Королевское самопредставление в ранних надписях Кадамбы , Труды Индийского исторического конгресса, том 78, стр. 59-67
  15. ^ Этот эпизод исследован вместе с переводом соответствующего отрывка надписи в книге Майкла Уиллиса, «Археология индуистского ритуала» (Кембридж, 2009): страницы 203–205.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 367f0ed5a918bb6ef5dad89eaa0b408c__1696335540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/36/8c/367f0ed5a918bb6ef5dad89eaa0b408c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Talagunda pillar inscription - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)