Аутодафе (роман)
![]() 1-е издание на английском языке, 1946 г. | |
Автор | Элиас Канетти |
---|---|
Оригинальное название | Яркий свет |
Переводчик | Резюме Веджвуда |
Язык | немецкий |
Опубликовано |
|
Место публикации | Австрия |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 464 [ 1 ] |
Auto da Fé (оригинальное название Die Blendung , «Ослепление») — роман Элиаса Канетти 1935 года ; Название английского перевода (C.V. Wedgwood , Jonathan Cape, Ltd, 1946) относится к сожжению еретиков инквизицией . Первое американское издание перевода Веджвуда называлось «Вавилонская башня» (Альфред А. Кнопф, 1947).
История публикаций
[ редактировать ]книги Рукопись была закончена в 1931 году, а книга была опубликована в 1935 году Гербертом Райхнером в Вене (в то время дом Канетти). Это первая публикация Канетти.
В 1943 году Канетти получил предложение издать книгу на английском языке вместе с Джонатаном Кейпом , но публикацию было решено отложить до окончания войны. В конце концов она была выпущена в 1946 году. Книга получила широкую известность только после всемирного успеха книги Канетти « Толпа и власть» (1960). Джонатан Спенс отмечает, что «нет ничего сдержанного, целомудренного или высокомерного в самом прекрасном и диком из всех художественных произведений, посвященном китайскому студенту, в «Аутодафе » Канетти ». [ 2 ]
Сюжет и темы
[ редактировать ]Роман представляет собой мрачную и дезориентирующую историю о саморазрушительном характере тоталитарного мышления. Автор The Spectator описал его как «Ужасающий, великолепный… [Он] кричит и ревет зло, из которого создается в высшей степени безумная, неприглядная книга… гениальность которой мы не смеем отрицать». [ нужна ссылка ]
Главный герой - герр доктор Петер Кин, знаменитый сорокалетний филолог и китаевед, известный затворником, который не интересуется человеческим общением или сексом и доволен своей монашеской, строго дисциплинированной жизнью в своей заставленной книгами квартире в Вене. Он использует как можно меньше мебели, чтобы освободить место для прогулок по своим высоким комнатам и сна на маленьком диване. Для него книги важнее человеческой жизни, и он становится одержим защитой своей библиотеки, которая, по его мнению, является крупнейшей частной библиотекой в городе:
Он сам был владельцем самой важной частной библиотеки во всем этом великом городе. Он носил с собой небольшую порцию, куда бы он ни шел. Его страсть к этому, единственная, которую он позволял себе за всю суровую и требовательную учебную жизнь, побудила его принять особые меры предосторожности. Книги, даже плохие, легко соблазняли его на покупку. К счастью, большинство книжных магазинов открылись только после восьми часов. [ 3 ]
Кин категорически отвергает позорность и аморальность работы ради денег и уже более десяти лет живет на наследство отца. Он публикует одну-две статьи каждые несколько лет, к радости широкого европейского академического сообщества. Его постоянно уговаривают занять различные академические должности, но он поглощен учебой и избегает социальных и физических контактов. Он навязчиво пытается избежать заражения, и большая часть книги представляет собой мучительную комедию о его впадении в безумие и вступлении в тесный контакт с миром, которого он не понимает: «Вы приближаетесь к истине, закрывая себя от человечества» (Канетти, 15).
Роман начинается с разговора Киена с уличным школьником, проявляющим живой интерес к китайским текстам. Кин впоследствии приглашает мальчика посмотреть его библиотеку. Он сразу же сожалеет о приглашении, и когда мальчик приходит, домработница Кина, Тереза, выгоняет мальчика из квартиры. Кин благодарен ей и восхищается таким неукоснительным соблюдением правил, касающихся его библиотеки. Она проявляет интерес к обучению, и он неохотно дает ей самую потрепанную книгу в своей коллекции, полагая, что она осквернит более хорошие издания. Когда он видит, что она относится к ней даже с большим почтением, чем он, он решает жениться на ней, воображая, что его библиотека находится в очень надежных руках. По дороге домой с брачной церемонии Киен, девственник, испытывает краткие, но интенсивные фантазии о заключении брака, раскрывая свое незнание секса, а также тревожные идеи о женщинах (женоненавистничество - одна из самых распространенных тем в книге, обычно к деградации и падению персонажей, хотя и не осуждаемому повествованием явно):
Но Кин исподтишка созерцал юбку... Ее юбка была частью ее, как раковина мидии является частью мидии... По ним приходится топтать, растаптывать в слизь и щепки, как это сделал он однажды, когда он был ребенком, на берегу моря... Он никогда не видел никого обнаженным. Что за животное с такой непроницаемой силой заключал в себе панцирь? Ему хотелось знать сразу: он держал в руках твердую, с жесткой шеей, он терзал ее пальцами и ногтями; мидия замучила его в ответ... Вскоре существо оказалось совершенно обнаженным на земле, жалким пятном мошеннической слизи, а вовсе не животным. [ 4 ]
Сравнение Кином юбки Терезы с раковиной мидии — одно из первых шокирующих психологических откровений в книге. Но когда Тереза приходит в тонкой белой рубашке, она швыряет книги на пол, чтобы освободить место. Кин бежит запираться в ванной и горько плачет из-за злоупотребления книгами (а также из-за того, что он, предположительно, ошибался насчет Терезы; Канетти, 59 лет).
Так начинается резкий психологический спад Киена. Через несколько дней после свадьбы эти двое вступают в жестокую и разделенную жизнь, и Кин глубоко взволнован, когда его отрезают от трех четвертей его библиотеки, чтобы разместить отдельное жилое пространство для его невесты. После жестокого столкновения с ней консьерж здания Бенедикт Пфафф (бывший полицейский) предлагает забить ее до смерти (Канетти, 111–112). Тереза в конечном итоге полностью вытесняет Кина. Он глубоко скорбит, так как для него книги важнее людей:
В книгах нет жизни; они, может быть, лишены чувства, а может быть, и не могут чувствовать боли, как чувствуют боль животные и даже растения. Но какие у нас есть доказательства того, что неорганические объекты не могут чувствовать боли? Кто знает, не тоскует ли книга по другим книгам, своим многолетним спутникам, в чем-то странным для нас и потому еще не осознаваемым?» (Канетти, 67). [ 5 ]
Остальная часть книги представляет собой тревожную серию взаимосвязанных случаев насилия и психической, социальной и сексуальной развращенности. Каждый персонаж полностью движим отчаянной потребностью в чем-то одном (быть чемпионом по шахматам, иметь библиотеку, быть богатым и т. д.), вплоть до вступления в состояние войны против всего, что может хотя бы отдаленно помешать его реализации. В каком-то смысле каждый персонаж представляет тоталитарное мышление, всегда приводящее к горькой гибели. Каждый персонаж, кажется, представляет собой разновидность безумия, за исключением Жоржа Киена, который на самом деле почитает безумие до такой степени, что считает его высшим, даже святым (Канетти, 401–405). Именно этот человек, кажется, приходит спасти своего брата и разобраться в беспорядке Терезы и Пфаффа, но высокомерно недооценивает глубину болезни Питера и поэтому не может предотвратить окончательную катастрофу.
Кин спускается в криминальное подбрюшье Вены, где подружится с гномом по имени Фишерле, который мечтает обмануть Кина и отправиться в Америку, чтобы стать чемпионом по шахматам. В конце концов Фишерле отправляет телеграмму брату Кина, Жоржу, известному психиатру в Париже. Жорж тщетно пытается его вылечить, что, возможно, отражает антагонистическую позицию автора по отношению к фрейдистскому психоанализу . Друг Канетти, скульптор Фриц Вотруба , считал, что персонаж был создан по образцу брата Канетти Нессима , который в то время жил во Франции, работал на Polydor Records и был импресарио французского шансона в ночном клубе, которым он там управлял. «Разве я, — спросил он меня, — не ошибся из-за любви к своему младшему брату, о котором я ему рассказывал? Ни у кого, — настаивал он, — не может быть столько шкур; я создал идеального персонажа; что делает писатель?» в своих книгах Жорж Кин сделал за свою жизнь...». [ 6 ]
В конечном итоге его брак, призванный защитить и его самого, и его библиотеку, вместо этого уничтожает обоих в пожаре, на который намекает англоязычное название Auto-da-Fe .
Библиография
[ редактировать ]- Канетти, Элиас, «Аутодафе», пер. Резюме Веджвуда. Лондон: Джонатан Кейп , 1946 г.
- Донахью, Уильям Коллинз, Конец модернизма: аутодафе Элиаса Канетти . Чапел-Хилл, Северная Каролина: University of North Carolina Press , 2001 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Google Книги: Die Blendung. Auto Da Fé , перевод CV Wedgwood
- ^ «Китайская художественная литература в двадцатом веке», Джонатан Д. Спенс; в Робин Уинкс, изд., Азия в западной художественной литературе (Manchester University Press, 1990), 112.
- ^ Элиас Канетти, Auto da Fé , Джонатан Кейп, 1971, с. 11 (стр. 4 в «Вавилонской башне» , Альфред А. Кнопф, 1947)
- ^ Осел, Элиас, «Сам по вере», пер. CV Веджвуд, Continuum, 1981, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, с. 54
- ^ Канетти, с. 67
- ^ От Элиаса Канетти, «Игра в глаза: История жизни 1931–1937» (1985); переведено как «Игра глаз» (Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 1987).