Jump to content

Фред Х. Блюм

Фред Х. Блюм
Главный судья Вайоминга
В офисе
1927–1931
В офисе
1937–1939
В офисе
1945–1947
Помощник судьи Верховного суда Вайоминга
В офисе
1921–1963
Назначен Роберт Д. Кэри
Член Палаты представителей Вайоминга
В офисе
1907–1909
Член Сената Вайоминга
В офисе
1909–1913
Личные данные
Рожденный ( 1875-01-09 ) 9 января 1875 г.
Винцлар , Германия
Умер 26 сентября 1971 г. ) ( 1971-09-26 ) ( 96 лет
Политическая партия республиканец
Альма-матер Государственный университет Айовы

Фред Генрих Блюм ( / b l m / ; 9 января 1875 — 26 сентября 1971), или Фред Х. Блюм , как он называл себя, был американским адвокатом и судьей немецкого происхождения. Он служил судьей Верховного суда Вайоминга в течение 42 лет, с 1922 по 1963 год, и сам [1] перевел с латыни на английский Кодекс Юстиниана и Романы (или Novellae Конституции ), две части Corpus Juris Civilis .

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Фридрих Генрих Блюме родился в Винцларе , Германия. В 1887 году, в возрасте 12 лет, Блюм самостоятельно иммигрировал в США. [2] Он присоединился к своему старшему брату Вильгельму, который уже иммигрировал в Элгин, штат Иллинойс . Пять лет спустя Фред отправился в путь самостоятельно, намереваясь работать в Канзасе рабочим на ферме. Однако он случайно остановился в Одюбоне, штат Айова , где немецкоязычный адвокат нанял его помощником в офисе и позволил ему жить в задней комнате своего офиса. После окончания средней школы в Одюбоне Блюм поступил в Государственный университет Айовы (ныне Университет Айовы) в 1895 году. Он окончил его в 1898 году как член Фи Бета Каппа .

Блюм был допущен к юридической практике в Айове в 1899 году. [3] В 1905 году, после нескольких лет практики в Айове, Блюм переехал со своей женой в Шеридан, штат Вайоминг , где Дж. Л. Стоттс предложил ему сотрудничество в его юридической практике. Уже будучи городским прокурором, он сосредоточил свое внимание на карьере законодателя, отработав один срок в Палате представителей Вайоминга (1907–09) и два срока в Сенате Вайоминга (1909–13) в качестве республиканца. Поворотный момент в его жизни наступил в 1912 году, когда он поддержал прогрессивное крыло партии — Теодора Рузвельта Партию бычьего лося . Когда регулярные республиканцы одержали победу, Блюм понял, что его перспективы в политике Вайоминга будут ограничены. Спустя годы Блюм написал о дне после выборов: «В тот день я решил, что оставлю политику и потрачу время, которое я посвятил ей, чему-то другому». [4] Блюм много читал об истории западной цивилизации . Он особенно заинтересовался римским правом и начал создавать обширную библиотеку, которая в конечном итоге насчитывала около 2300 томов. [5]

В 1921 году он был назначен в Верховный суд Вайоминга, чтобы заполнить вакансию, образовавшуюся после смерти Чарльза Э. Блайденбурга , и занимал эту должность до выхода на пенсию в 1963 году. Он занимал пост главного судьи в течение трех периодов: 1927–31, 1937. –39 и 1945–47. [3] Он также стал масоном . [3]

Усилия по переводу

[ редактировать ]

В 1919 году, развивая свою библиотеку, он узнал, что не существует английского перевода ни Кодекса Феодосия , ни «Кодекса Юстиниана» ( Codex Justinianus ). Об этом открытии он писал: «Итак, размышляя на эту тему, я задавался вопросом, не смогу ли я внести свою маленькую лепту в мировую культуру, переведя хотя бы один из этих Кодексов. В этом был зародыш мысли о перевод Кодекса Юстиниана, хотя я тогда еще не осознавал предстоящих трудностей». [6] Судя по всему, Блюм начал переводить Кодекс Юстиниана на английский язык в 1920 году. После назначения в суд он продолжал работать над переводом в свободное время. В своей переписке он отмечал, что «... посвящал этому практически каждый вечер до одиннадцати часов ночи или позже, а также каждую субботу после обеда и воскресенье, за некоторыми исключениями». [7] Блюм, похоже, завершил свой первый вариант перевода в 1923 или 1924 году, но продолжал изучать римское право, пересматривать свой перевод и подробно его комментировать. [8] Напечатанные рукописи его «Аннотированного кодекса Юстиниана» и перевода его романов вместе составляют более 4500 страниц. [9]

Работая над переводом, судья Блюм также преподавал римское право на юридическом факультете Северо-Западного университета (по приглашению его декана Джона Генри Вигмора ), писал научные статьи о римском праве и использовал римское право в своих судебных заключениях. Согласно одному исследованию, за свою судебную карьеру он написал около 700 заключений, в 19 случаях он 79 раз цитировал римское право и в 12 других случаях ссылался на римское право или историю. [10] Очевидно, именно эта деятельность привлекла к нему внимание Клайда Фарра , профессора греческого и латыни в Университете Вандербильта . В 1933 году Фарр написал Блюму первое из множества писем. Фарр попросил судью присоединиться к «Проекту вариативного перевода на английский язык всего свода римского права» Фарра с переводом Кодекса Блюма, который будет использоваться в качестве основы для проектной версии этого документа. Фарр указал, что проект будет переведен на английский язык: «1) Брюнес, «Fontes Iuris Romani»; 2) другие письменные материалы; 3) сборники римской юриспруденции до Юстиниана; 4) Кодекс Феодосия и романы; 5) другие доюстиниановские сборники римской юриспруденции; 4) Кодекс Феодосия и романы; Юсинианское законодательство; 6) Corpus Juris Civilis; 7) наиболее важные юридические материалы, взятые из произведений классических авторов, таких как Цицерон, Плиний и Авл Геллий; 8) папирусные материалы». [11] В итоге амбициозный проект профессора Фарра вылился всего в две работы: «Код Феодосия» (1952). [12] и «Древнеримские статуты» (1961). [13]

В 1938 году Блюм выступил на семинаре Риккобоно по римскому праву, собрании юридического общества в Католическом университете Америки , основанном Сальваторе Риккобоно. [14] о Кодексе Юстиниана и его значении . [15] К 1939 году Блюм прекратил работу над переводом Кодекса, поскольку его надежды на публикацию угасли. Однако в 1943 году Фарр возобновил контакт с Блюмом и попросил его прислать ему рукопись. Судья Блюм послал Фарру проект своего Аннотированного Кодекса Юстиниана и романов , которые оказались чрезвычайно ценными для Фарра и его помощников при переводе Кодекса Феодосия и романов. [16] В первом проекте Кодекса Феодосия Блюма , который Фарр разослал своим редакционным консультантам в 1944 году, он написал о переводе Кодекса Юстиниана , что он «гораздо более высокого качества, чем все остальное, что было сделано в этой области... Мы находим как его перевод и его примечания неоценимы при толковании многих трудных и неясных мест Кодекса Феодосия ». [17] Блюм также выступал в качестве редакционного консультанта проекта Фарра и прислал ему свои собственные переводы части Книги X и книг XIV-XVI Кодекса Феодосия , которые оказались очень полезными. был Перевод Кодекса Феодосия опубликован в 1951 году издательством Princeton University Press как первый том серии «Свод римского права»; Блюм специально отмечен Фарром в предисловии. [16]

Профессор Фарр продолжил свой проект в Техасском университете, но ему не удалось найти субсидию, необходимую для создания перевода Кодекса Юстиниана на основе перевода Блюма. [18] Когда судья Блюм ушел из Верховного суда Вайоминга в 1963 году, после 43 лет пребывания в должности, Ежегодный обзор американского права назвал его «… последним из этой линии судебных гигантов, прославившихся в истории американского права, которые переехали на запад в авангард цивилизации, помог сформировать юриспруденцию молодых штатов... и внедрил в основное русло американского права бодрый ветерок фавонского течения». [19]

Посмертная публикация

[ редактировать ]

Судья Блюм умер в возрасте 96 лет в 1971 году, так и не опубликовав свой выдающийся труд. [20] Однако в 2007 году «Аннотированный кодекс Юстиниана» , «Романы » и его выступление на семинаре в Риккобоно « Кодекс Юстиниана и его ценность » были опубликованы на веб-сайте юридического колледжа Университета Вайоминга . [21] 2-е издание, содержащее многочисленные редакции и исправления, было опубликовано в 2009 году. (Единственный другой английский перевод Кодекса Юстиниана был сделан Сэмюэлем Парсонсом Скоттом , который не работал с наиболее авторитетными латинскими версиями и чей перевод всего Corpus Juris Civilis не был принят хорошо.) [22] Новый английский перевод Кодекса, созданный редакционной коллегией из десяти человек на основе перевода Блюма, был опубликован в октябре 2016 года. [23] Этот новый перевод был хорошо принят учеными. [24]

Сочинения судьи Блюма

[ редактировать ]
  • «Римский юрист», WYO, 1922 год. БАР АСС'Н. РЕП. 40.
  • «Права человека и права собственности», 64 USL REV. 581 (1930).
  • «Права человека и права собственности и другие факты в истории частного права», WYO, 1930 г. СТ. БАР АСС'Н. РЕП. 67.
  • «Легитимация по римскому праву», 5 TULANE L. REV. 256 (1931).
  • «Воплощение римского права», 24 ABAJ 660 (1938) (рецензия на Чарльза Финеаса Шермана, «Воплощение римского права» (1937)).
  • « Кодекс Юстиниана и его ценность » (Выступление на семинаре Риккобоно по римскому праву, Вашингтон, округ Колумбия, май 1938 г.).
  • «Аргумент римского права в политической мысли, 1200-1600», 28 ABAJ 337 (1942) (рецензия на Майрона Пайпера Гилмора, «Аргумент римского права в политической мысли» (1941).
  • «Брэктон и его время», 2 WYO. ЖЖ 43 (1947).
  • «Договорные обязательства», 1936 г., WYO. СТ. БАР ПРОЦ. 110.
  • «Римское право, историческое введение» 5 OKLA. Л. РЕВ. 264 (1952) (рецензия на Ганса Юлиуса Вольфа, РИМСКОЕ ПРАВО, ИСТОРИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ (1951).
  • «Обращение к новым членам коллегии адвокатов», 8 WYO. ЖЖ 41 (1954).
  1. ^ Кирли, Тимоти Г. (2007). «Судья Фред Блюм и перевод Кодекса Юстиниана (2-е изд.)» (PDF) . Журнал юридической библиотеки . 99 :525, 529 . Проверено 13 февраля 2009 г.
  2. ^ Голден, Майкл (1993). «Путешествие к полюсу: жизнь и времена Фреда Х. Блюма, судьи Верховного суда Вайоминга (части 1–2)». Обзор земельного и водного законодательства . 28 (195, 202, 511). Голден подробно описывает жизнь судьи Блюма.
  3. ^ Jump up to: а б с «Фред Х. Блюм» в Денслоу, Уильям Р.; Трумэн, Гарри С. 10 000 известных масонов от А до J, часть первая , Kessinger Publishing, 2004, стр.109. ISBN   1417975784
  4. ^ Кирли, примечание 1 выше, 530.
  5. ^ Там же. в 529.
  6. ^ Там же. в 531.
  7. ^ Там же. в 534.
  8. ^ Там же. на 534-536.
  9. ^ Там же. в 547.
  10. ^ Эвджен, Гарольд (1980). «Рим на полигоне: римское право и правосудие Блюма Верховного суда Вайоминга». Журнал Фонда истории права Савиньи: Отдел романтических отношений . 79 (1): 213, 214. doi : 10.7767/zrgra.1980.97.1.213 . S2CID   131037564 .
  11. ^ Кирли, примечание 1 выше, стр. 537.
  12. ^ Фарр, Клайд (1952). Кодекс и романы Феодосия, конституции Сирмонда . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN  9780837124940 .
  13. ^ Джонсон, Аллан (1961). Древнеримские статуи . Остин: Издательство Техасского университета. ISBN  1584772913 .
  14. ^ Рандаццо, Сальво (2002). «Римская правовая традиция и американское право: семинар Риккобоно по римскому праву в Вашингтоне» . Римская правовая традиция . 1 : 123–44 . Проверено 6 января 2008 г.
  15. ^ https://romanlegaltradition.org/contents/2002/RLT-RANDAZZO1.PDF
  16. ^ Jump up to: а б Холл, Линда (2012). «Клайд Фарр, женщины Вандербильта и судья Верховного суда Вайоминга: история перевода Кодекса Феодосия в Америке середины века» (PDF) . Римская правовая традиция . 8 (1): 1–42.
  17. ^ Там же. в 17. Холл представляет подробный отчет о работе Фарра и его аспирантов над Кодексом Феодосия и романами. Она приходит к выводу, что Фарр во многом полагался на работы своих аспирантов и проект Блюма [1] .
  18. ^ Кирли, примечание 1 выше, стр. 545-547.
  19. ^ Рид, Джон (1962). "Вперед". Ежегодный обзор американского права . 1962 (xiii).
  20. Кирли, примечание 1 выше, стр. 547. Однако Уильям Симс Турман сообщил, что использовал перевод Блюма для своей собственной работы над Тринадцатью указами Юстиниана. Линда Джонс Холл, «Клайд Фарр, женщины Вандербильта и судья Вайоминга: история перевода Кодекса Феодосия в Америке середины века», Римская правовая традиция, том. 5, (2012), с.41, н. 167.
  21. ^ Аннотированный веб-сайт Кодекса Юстиниана в Университете Вайоминга. В 2013 году на сайт был добавлен английский перевод латинского предисловия Кролла к романам Миллера и Кирли. См . [2]
  22. ^ Гражданский закон, включая Двенадцать таблиц, Институты Гая, Правила Ульпиана, Постановления Юстиниана и Конституции Льва... 17 томов. (1932), доступно по адресу [3] . Перепечатано в 1973 году издательством AMS Press. Описание жизни и деятельности Скотта см. в Тимоти Г. Кирли «Загадка Сэмюэля Парсонса Скотта», 10 Римская правовая традиция 1 (2014), доступно по адресу http://romanlegaltradition.org/contents/2014/RLT10-KEARLEY.PDF. . Для дальнейшего обсуждения работы Скотта, Блюма и Фарра по переводу римского права см. Kearley, Timothy G., «From Rome to the Restatement: SP Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, and Roman Law in Early Twentieth-Century». доступно в Сети исследований социальных наук [4] . Более новую работу, включающую рассмотрение Чарльза Самнера Лобинье и Чарльза Финеаса Шермана, см. в книге «Кирли, Тимоти Г., Римское право, классическое образование и ограничения на участие в Америке в двадцатом веке» . (Издательство «Ветерримус», 2022 г.) ISBN   9781736131213
  23. ^ Брюс В. Фриер, изд. (2016), Кодекс Юстиниана. Новый аннотированный перевод с параллельным латинским и греческим текстом, Cambridge University Press, стр. 2963, ISBN   9780521196826
  24. ^ См., например, Сиркс, Будевейн, «Кодекс Юстиниана», 85 «Tijdschrift Voor Rechtsgeschiedenis» 363 (2017), и Бонд, Сара, «Новая версия Кодекса Юстиниана», 68, «Классический обзор» 119. (2018). См. также Kearley, примечание 21 выше, 180.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 41014a90ff25b6630b55b6ce12774bbd__1720028880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/41/bd/41014a90ff25b6630b55b6ce12774bbd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fred H. Blume - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)