Фред Х. Блюм
Фред Х. Блюм | |
---|---|
Главный судья Вайоминга | |
В офисе 1927–1931 | |
В офисе 1937–1939 | |
В офисе 1945–1947 | |
Помощник судьи Верховного суда Вайоминга | |
В офисе 1921–1963 | |
Назначен | Роберт Д. Кэри |
Член Палаты представителей Вайоминга | |
В офисе 1907–1909 | |
Член Сената Вайоминга | |
В офисе 1909–1913 | |
Личные данные | |
Рожденный | Винцлар , Германия | 9 января 1875 г.
Умер | 26 сентября 1971 г. | ( 96 лет
Политическая партия | республиканец |
Альма-матер | Государственный университет Айовы |
Фред Генрих Блюм ( / b l uː m / ; 9 января 1875 — 26 сентября 1971), или Фред Х. Блюм , как он называл себя, был американским адвокатом и судьей немецкого происхождения. Он служил судьей Верховного суда Вайоминга в течение 42 лет, с 1922 по 1963 год, и сам [1] перевел с латыни на английский Кодекс Юстиниана и Романы (или Novellae Конституции ), две части Corpus Juris Civilis .
Ранний период жизни
[ редактировать ]Фридрих Генрих Блюме родился в Винцларе , Германия. В 1887 году, в возрасте 12 лет, Блюм самостоятельно иммигрировал в США. [2] Он присоединился к своему старшему брату Вильгельму, который уже иммигрировал в Элгин, штат Иллинойс . Пять лет спустя Фред отправился в путь самостоятельно, намереваясь работать в Канзасе рабочим на ферме. Однако он случайно остановился в Одюбоне, штат Айова , где немецкоязычный адвокат нанял его помощником в офисе и позволил ему жить в задней комнате своего офиса. После окончания средней школы в Одюбоне Блюм поступил в Государственный университет Айовы (ныне Университет Айовы) в 1895 году. Он окончил его в 1898 году как член Фи Бета Каппа .
Карьера
[ редактировать ]Блюм был допущен к юридической практике в Айове в 1899 году. [3] В 1905 году, после нескольких лет практики в Айове, Блюм переехал со своей женой в Шеридан, штат Вайоминг , где Дж. Л. Стоттс предложил ему сотрудничество в его юридической практике. Уже будучи городским прокурором, он сосредоточил свое внимание на карьере законодателя, отработав один срок в Палате представителей Вайоминга (1907–09) и два срока в Сенате Вайоминга (1909–13) в качестве республиканца. Поворотный момент в его жизни наступил в 1912 году, когда он поддержал прогрессивное крыло партии — Теодора Рузвельта Партию бычьего лося . Когда регулярные республиканцы одержали победу, Блюм понял, что его перспективы в политике Вайоминга будут ограничены. Спустя годы Блюм написал о дне после выборов: «В тот день я решил, что оставлю политику и потрачу время, которое я посвятил ей, чему-то другому». [4] Блюм много читал об истории западной цивилизации . Он особенно заинтересовался римским правом и начал создавать обширную библиотеку, которая в конечном итоге насчитывала около 2300 томов. [5]
В 1921 году он был назначен в Верховный суд Вайоминга, чтобы заполнить вакансию, образовавшуюся после смерти Чарльза Э. Блайденбурга , и занимал эту должность до выхода на пенсию в 1963 году. Он занимал пост главного судьи в течение трех периодов: 1927–31, 1937. –39 и 1945–47. [3] Он также стал масоном . [3]
Усилия по переводу
[ редактировать ]В 1919 году, развивая свою библиотеку, он узнал, что не существует английского перевода ни Кодекса Феодосия , ни «Кодекса Юстиниана» ( Codex Justinianus ). Об этом открытии он писал: «Итак, размышляя на эту тему, я задавался вопросом, не смогу ли я внести свою маленькую лепту в мировую культуру, переведя хотя бы один из этих Кодексов. В этом был зародыш мысли о перевод Кодекса Юстиниана, хотя я тогда еще не осознавал предстоящих трудностей». [6] Судя по всему, Блюм начал переводить Кодекс Юстиниана на английский язык в 1920 году. После назначения в суд он продолжал работать над переводом в свободное время. В своей переписке он отмечал, что «... посвящал этому практически каждый вечер до одиннадцати часов ночи или позже, а также каждую субботу после обеда и воскресенье, за некоторыми исключениями». [7] Блюм, похоже, завершил свой первый вариант перевода в 1923 или 1924 году, но продолжал изучать римское право, пересматривать свой перевод и подробно его комментировать. [8] Напечатанные рукописи его «Аннотированного кодекса Юстиниана» и перевода его романов вместе составляют более 4500 страниц. [9]
Работая над переводом, судья Блюм также преподавал римское право на юридическом факультете Северо-Западного университета (по приглашению его декана Джона Генри Вигмора ), писал научные статьи о римском праве и использовал римское право в своих судебных заключениях. Согласно одному исследованию, за свою судебную карьеру он написал около 700 заключений, в 19 случаях он 79 раз цитировал римское право и в 12 других случаях ссылался на римское право или историю. [10] Очевидно, именно эта деятельность привлекла к нему внимание Клайда Фарра , профессора греческого и латыни в Университете Вандербильта . В 1933 году Фарр написал Блюму первое из множества писем. Фарр попросил судью присоединиться к «Проекту вариативного перевода на английский язык всего свода римского права» Фарра с переводом Кодекса Блюма, который будет использоваться в качестве основы для проектной версии этого документа. Фарр указал, что проект будет переведен на английский язык: «1) Брюнес, «Fontes Iuris Romani»; 2) другие письменные материалы; 3) сборники римской юриспруденции до Юстиниана; 4) Кодекс Феодосия и романы; 5) другие доюстиниановские сборники римской юриспруденции; 4) Кодекс Феодосия и романы; Юсинианское законодательство; 6) Corpus Juris Civilis; 7) наиболее важные юридические материалы, взятые из произведений классических авторов, таких как Цицерон, Плиний и Авл Геллий; 8) папирусные материалы». [11] В итоге амбициозный проект профессора Фарра вылился всего в две работы: «Код Феодосия» (1952). [12] и «Древнеримские статуты» (1961). [13]
В 1938 году Блюм выступил на семинаре Риккобоно по римскому праву, собрании юридического общества в Католическом университете Америки , основанном Сальваторе Риккобоно. [14] о Кодексе Юстиниана и его значении . [15] К 1939 году Блюм прекратил работу над переводом Кодекса, поскольку его надежды на публикацию угасли. Однако в 1943 году Фарр возобновил контакт с Блюмом и попросил его прислать ему рукопись. Судья Блюм послал Фарру проект своего Аннотированного Кодекса Юстиниана и романов , которые оказались чрезвычайно ценными для Фарра и его помощников при переводе Кодекса Феодосия и романов. [16] В первом проекте Кодекса Феодосия Блюма , который Фарр разослал своим редакционным консультантам в 1944 году, он написал о переводе Кодекса Юстиниана , что он «гораздо более высокого качества, чем все остальное, что было сделано в этой области... Мы находим как его перевод и его примечания неоценимы при толковании многих трудных и неясных мест Кодекса Феодосия ». [17] Блюм также выступал в качестве редакционного консультанта проекта Фарра и прислал ему свои собственные переводы части Книги X и книг XIV-XVI Кодекса Феодосия , которые оказались очень полезными. был Перевод Кодекса Феодосия опубликован в 1951 году издательством Princeton University Press как первый том серии «Свод римского права»; Блюм специально отмечен Фарром в предисловии. [16]
Профессор Фарр продолжил свой проект в Техасском университете, но ему не удалось найти субсидию, необходимую для создания перевода Кодекса Юстиниана на основе перевода Блюма. [18] Когда судья Блюм ушел из Верховного суда Вайоминга в 1963 году, после 43 лет пребывания в должности, Ежегодный обзор американского права назвал его «… последним из этой линии судебных гигантов, прославившихся в истории американского права, которые переехали на запад в авангард цивилизации, помог сформировать юриспруденцию молодых штатов... и внедрил в основное русло американского права бодрый ветерок фавонского течения». [19]
Посмертная публикация
[ редактировать ]Судья Блюм умер в возрасте 96 лет в 1971 году, так и не опубликовав свой выдающийся труд. [20] Однако в 2007 году «Аннотированный кодекс Юстиниана» , «Романы » и его выступление на семинаре в Риккобоно « Кодекс Юстиниана и его ценность » были опубликованы на веб-сайте юридического колледжа Университета Вайоминга . [21] 2-е издание, содержащее многочисленные редакции и исправления, было опубликовано в 2009 году. (Единственный другой английский перевод Кодекса Юстиниана был сделан Сэмюэлем Парсонсом Скоттом , который не работал с наиболее авторитетными латинскими версиями и чей перевод всего Corpus Juris Civilis не был принят хорошо.) [22] Новый английский перевод Кодекса, созданный редакционной коллегией из десяти человек на основе перевода Блюма, был опубликован в октябре 2016 года. [23] Этот новый перевод был хорошо принят учеными. [24]
Сочинения судьи Блюма
[ редактировать ]- «Римский юрист», WYO, 1922 год. БАР АСС'Н. РЕП. 40.
- «Права человека и права собственности», 64 USL REV. 581 (1930).
- «Права человека и права собственности и другие факты в истории частного права», WYO, 1930 г. СТ. БАР АСС'Н. РЕП. 67.
- «Легитимация по римскому праву», 5 TULANE L. REV. 256 (1931).
- «Воплощение римского права», 24 ABAJ 660 (1938) (рецензия на Чарльза Финеаса Шермана, «Воплощение римского права» (1937)).
- « Кодекс Юстиниана и его ценность » (Выступление на семинаре Риккобоно по римскому праву, Вашингтон, округ Колумбия, май 1938 г.).
- «Аргумент римского права в политической мысли, 1200-1600», 28 ABAJ 337 (1942) (рецензия на Майрона Пайпера Гилмора, «Аргумент римского права в политической мысли» (1941).
- «Брэктон и его время», 2 WYO. ЖЖ 43 (1947).
- «Договорные обязательства», 1936 г., WYO. СТ. БАР ПРОЦ. 110.
- «Римское право, историческое введение» 5 OKLA. Л. РЕВ. 264 (1952) (рецензия на Ганса Юлиуса Вольфа, РИМСКОЕ ПРАВО, ИСТОРИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ (1951).
- «Обращение к новым членам коллегии адвокатов», 8 WYO. ЖЖ 41 (1954).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кирли, Тимоти Г. (2007). «Судья Фред Блюм и перевод Кодекса Юстиниана (2-е изд.)» (PDF) . Журнал юридической библиотеки . 99 :525, 529 . Проверено 13 февраля 2009 г.
- ^ Голден, Майкл (1993). «Путешествие к полюсу: жизнь и времена Фреда Х. Блюма, судьи Верховного суда Вайоминга (части 1–2)». Обзор земельного и водного законодательства . 28 (195, 202, 511). Голден подробно описывает жизнь судьи Блюма.
- ^ Jump up to: а б с «Фред Х. Блюм» в Денслоу, Уильям Р.; Трумэн, Гарри С. 10 000 известных масонов от А до J, часть первая , Kessinger Publishing, 2004, стр.109. ISBN 1417975784
- ^ Кирли, примечание 1 выше, 530.
- ^ Там же. в 529.
- ^ Там же. в 531.
- ^ Там же. в 534.
- ^ Там же. на 534-536.
- ^ Там же. в 547.
- ^ Эвджен, Гарольд (1980). «Рим на полигоне: римское право и правосудие Блюма Верховного суда Вайоминга». Журнал Фонда истории права Савиньи: Отдел романтических отношений . 79 (1): 213, 214. doi : 10.7767/zrgra.1980.97.1.213 . S2CID 131037564 .
- ^ Кирли, примечание 1 выше, стр. 537.
- ^ Фарр, Клайд (1952). Кодекс и романы Феодосия, конституции Сирмонда . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 9780837124940 .
- ^ Джонсон, Аллан (1961). Древнеримские статуи . Остин: Издательство Техасского университета. ISBN 1584772913 .
- ^ Рандаццо, Сальво (2002). «Римская правовая традиция и американское право: семинар Риккобоно по римскому праву в Вашингтоне» . Римская правовая традиция . 1 : 123–44 . Проверено 6 января 2008 г.
- ^ https://romanlegaltradition.org/contents/2002/RLT-RANDAZZO1.PDF
- ^ Jump up to: а б Холл, Линда (2012). «Клайд Фарр, женщины Вандербильта и судья Верховного суда Вайоминга: история перевода Кодекса Феодосия в Америке середины века» (PDF) . Римская правовая традиция . 8 (1): 1–42.
- ^ Там же. в 17. Холл представляет подробный отчет о работе Фарра и его аспирантов над Кодексом Феодосия и романами. Она приходит к выводу, что Фарр во многом полагался на работы своих аспирантов и проект Блюма [1] .
- ^ Кирли, примечание 1 выше, стр. 545-547.
- ^ Рид, Джон (1962). "Вперед". Ежегодный обзор американского права . 1962 (xiii).
- ↑ Кирли, примечание 1 выше, стр. 547. Однако Уильям Симс Турман сообщил, что использовал перевод Блюма для своей собственной работы над Тринадцатью указами Юстиниана. Линда Джонс Холл, «Клайд Фарр, женщины Вандербильта и судья Вайоминга: история перевода Кодекса Феодосия в Америке середины века», Римская правовая традиция, том. 5, (2012), с.41, н. 167.
- ^ Аннотированный веб-сайт Кодекса Юстиниана в Университете Вайоминга. В 2013 году на сайт был добавлен английский перевод латинского предисловия Кролла к романам Миллера и Кирли. См . [2]
- ^ Гражданский закон, включая Двенадцать таблиц, Институты Гая, Правила Ульпиана, Постановления Юстиниана и Конституции Льва... 17 томов. (1932), доступно по адресу [3] . Перепечатано в 1973 году издательством AMS Press. Описание жизни и деятельности Скотта см. в Тимоти Г. Кирли «Загадка Сэмюэля Парсонса Скотта», 10 Римская правовая традиция 1 (2014), доступно по адресу http://romanlegaltradition.org/contents/2014/RLT10-KEARLEY.PDF. . Для дальнейшего обсуждения работы Скотта, Блюма и Фарра по переводу римского права см. Kearley, Timothy G., «From Rome to the Restatement: SP Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, and Roman Law in Early Twentieth-Century». доступно в Сети исследований социальных наук [4] . Более новую работу, включающую рассмотрение Чарльза Самнера Лобинье и Чарльза Финеаса Шермана, см. в книге «Кирли, Тимоти Г., Римское право, классическое образование и ограничения на участие в Америке в двадцатом веке» . (Издательство «Ветерримус», 2022 г.) ISBN 9781736131213
- ^ Брюс В. Фриер, изд. (2016), Кодекс Юстиниана. Новый аннотированный перевод с параллельным латинским и греческим текстом, Cambridge University Press, стр. 2963, ISBN 9780521196826
- ^ См., например, Сиркс, Будевейн, «Кодекс Юстиниана», 85 «Tijdschrift Voor Rechtsgeschiedenis» 363 (2017), и Бонд, Сара, «Новая версия Кодекса Юстиниана», 68, «Классический обзор» 119. (2018). См. также Kearley, примечание 21 выше, 180.
- 1875 рождений
- 1971 смертей
- Выпускники Университета Айовы
- Судьи Верховного суда Вайоминга
- Эмигранты из Германской империи в США
- Факультет Северо-Западного университета
- Прогрессисты Вайоминга (1912)
- Люди из Нинбурга (район)
- Люди из Одубона, Айова
- Люди из Шеридана, Вайоминг
- Американские переводчики 20-го века
- Латинско-английские переводчики