Настроить камень
59 ° 17'32 "N 11 ° 5'0" E / 59,29222 ° N 11,08333 ° E
Настроить камень | |
---|---|
Мелодичный камень | |
Письмо | Старший Футарк |
Созданный | 200–450 гг. н.э. |
Обнаруженный | 1627 Тюне , Эстфолд , Норвегия |
Текущее местоположение | Норвежский музей истории культуры , Осло , Норвегия |
Культура | норвежский |
круглых данных Идентификатор | Н KJ72 У |
Мастер рун | Виваз |
Текст – Родной | |
См. статью. | |
Перевод | |
См. статью. |
Камень Тьюн — важный рунический камень, датируемый примерно 200–450 годами нашей эры. На нем есть руны Старшего Футарка , а язык — прото-норвежский . Он был обнаружен в 1627 году в стене церковного двора церкви в Туне , Эстфолд , Норвегия . Сегодня он находится в Норвежском музее истории культуры в Осло . Камень Тьюн, возможно, является старейшим норвежским свидетельством погребальных обрядов , наследства и пива . [1]
Надпись
[ редактировать ]Камень имеет надписи на двух сторонах, называемых стороной А и стороной Б. Сторона А состоит из надписи из двух строк (А1 и А2), а сторона Б состоит из надписи из трех строк (В1, В2 и В3). [2] каждая линия выполнена в стиле бустрофедона . [3]
На стороне А написано:
- A1: экивазафтер·водури
- A2: dewitadahalaiban:worathto·?[---
На стороне Б написано:
- B1: ????zwoduride:staina:
- B2: трийоздохтриздалидун
- B3: арбижасионтезарбиано
Транскрипция рунического текста такая:
- Ответ: Эк Виваз после Водарида с витандахлайбан ворхто р[уноз].
- Б: [Me]z(?) Woduride Stata þrijoz dohtriz dalidun(?) arbija arjostez(?) arbijano. [4]
Английский перевод:
- Я, Виваз, создал руны в честь Водуридаза, моего господина. Для меня, Водуридаза, три дочери, самая знатная из наследниц, приготовили камень. [4]
Имя Виваз означает «обетованный» от протоиндоевропейского * h₁wegʷʰ-ós. [ нужна ссылка ] , а Водуридаз означает «наездник ярости». [3] Фраза witandahlaiban , переведенная как «мой господин», буквально означает «хлеб-оберег» или «хранитель хлеба». [5] [6] (Английское слово « лорд» также происходит от древнеанглийского hlāford < hlāf-weard , буквально «хранитель хлеба», то есть «хранитель хлеба».)
Интерпретации
[ редактировать ]Руническая надпись была впервые интерпретирована Софусом Бугге в 1903 году и Карлом Марстрандером в 1930 году, но полный текст не был убедительно истолкован до 1981 года Оттаром Грёнвиком в его книге Runene på Tunesteinen . Более поздняя интерпретация была сделана Терье Спуркландом в 2001 году. [7]
Перевод Сперкленда несколько отличается от перевода, приведенного выше, и гласит:
- Я, Ви, в память о Водуриде, хлебном повелителе, составил руны
- Я оставил Водориду камень. Три дочери приготовили погребальный эль, самого благочестивого из наследников. [7]
Грёнвик и Марстрандер также согласны с тем, что три дочери приготовили погребальный эль, а не камень.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Интернет-запись о камне Tune в Store norske lexikon . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Надпись этого сайта на камне Тьюна из записи . Немного адаптирован под Википедию.
- ^ Jump up to: а б Антонсен (2002: 126–127)
- ^ Jump up to: а б Проект базы данных Runtext Samnordic - Rundata
- ^ Пейдж (1987:31).
- ^ Нильсен (2006:267).
- ^ Jump up to: а б Терье Спуркланд. Вначале был Футарк. Академическое издательство Каппелен, 2001.
Ссылки
[ редактировать ]- Антонсен, Элмер Х. (2002). Руны и германская лингвистика . Мутон де Грюйтер. ISBN 3-11-017462-6 .
- Грёнвик, Оттар (1981). Руны на Тунестайнене: алфавит, форма языка, послание . Университетское издательство ISBN 82-00-05656-2
- Нильсен, Ханс Фреде (2006). «Ранние рунические надписи и немецкая историческая лингвистика». В Стокланде, Мари; Нильсен, Майкл Лерш; и др. (ред.). Руны и их тайны: исследования по рунологии . Копенгаген: Музей Тускуланум Пресс. ISBN 87-635-0428-6 .
- Пейдж, Рэймонд Ян (1987). Руны . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-06114-4 .