Еврейский бук
«Еврейский бук» | |
---|---|
Рассказ Аннет фон Дросте-Хюльсхофф | |
![]() | |
Переводчик | Лайонел и Дорис Томас |
Страна | Германия |
Язык | немецкий |
Публикация | |
Опубликовано в | Утренняя газета для образованных классов |
Издатель | Cotta'sche Verlagsbuchhandlung |
Дата публикации | 1842 |
Опубликовано на английском языке | 1958 |
Die Judenbuche , что переводится как «Еврейский бук» или «Еврейское буковое дерево» , — немецкая новелла , написанная Аннет фон Дросте-Хюльсхофф и впервые опубликованная в 1842 году. [ 1 ] История о нераскрытом убийстве гражданина-еврея в деревне в Вестфальских горах основана на реальных событиях. [ 1 ]
Сюжет
[ редактировать ]Фридрих Мергель — единственный сын Германа Мергеля, жестокого алкоголика, и его второй жены Маргрет. Он растет в деревне Б. («Дорф Б.»), небольшой изолированной деревне в Вестфалии 18 века, жители которой работают в основном фермерами, некоторые из которых занимаются нелегальной вырубкой леса . После смерти отца 12-летнего Фридриха усыновил Саймон Земмлер, младший брат его матери и ее единственный выживший родственник, живущий в соседней деревне Бреде.
С годами Фридрих превращается из молчаливого, задумчивого мальчика в показного юношу. Когда лесника убивают топором после того, как Фридрих намеренно направил его в неправильном направлении, власти допрашивают его, но никаких обвинений ему и другим горожанам не предъявлено. Позже он замечает пропавший топор в доме своего дяди Саймона, который дает надуманное оправдание, когда его спрашивают об этом. На деревенском празднике Фридрих пытается произвести впечатление на прохожих серебряными часами, но его высмеивают, когда еврей Аарон публично заявляет, что Фридрих все еще должен ему деньги за часы. Вскоре после этого Аарона находят убитым, забитым до смерти. Фридрих, главный подозреваемый, бежит из деревни вместе с Йоханнесом, подручным Саймона. Местная еврейская община приобретает бук, на котором было найдено тело Аарона, и помечает его словами:
אם תעמוד במקום תות יפגע בך כאשר אתת עשית ליЕсли ты будешь стоять на месте, Тут тебя ранит так же, как ты сделал со мной.
Полгода спустя арестованный преступник признается, что убил в лесу человека по имени Аарон, но остается неясным, имеет ли он в виду Аарона, убитого возле бука.
28 лет спустя, 24 декабря 1788 года, в Бреде появляется немощный пожилой мужчина, выдающий себя за Иоганнеса, сбежавшего вместе с Фридрихом. После того, как оба вступили в австрийскую армию, Йоханнес был взят в плен турками и содержался в рабстве, пока не вернулся в Европу на голландском корабле. Поскольку Саймон давно умер, мужчину принимает вдова в деревне, и местный домовладелец следит за тем, чтобы ему давали новую одежду и регулярно питались.
Через несколько месяцев мужчина исчезает. Его разложившееся тело в конечном итоге находят на месте убийства Аарона, где он повесился на буке. Хозяин осматривает труп и, обнаружив на теле шрам, идентифицирует в нем пропавшего Фридриха Мергеля, а не Йоханнеса. Повесть завершается переводом еврейских слов, вырезанных на дереве: «Если ты приблизишься к этому месту, с тобой произойдет то, что ты сделал со мной».
Фон
[ редактировать ]Die Judenbuche основан на реальном инциденте, произошедшем в 1783 году, записанном дядей Аннет фон Дросте-Хюльсхофф, агрономом и писателем Августом фон Хакстхаузеном , и опубликованном в 1818 году. [ 1 ] После убийства еврея Зостмана-Беренса батрак Герман Георг Винкельхаген из Беллерсена (в новелле именуемый «Б») бежал из страны, чтобы избежать ареста, был порабощен в Алжире и после освобождения в 1805 году вернулся в свой родной город. где он покончил жизнь самоубийством. [ 1 ]
Первоначально задуманная как часть нереализованной работы фон Дросте-Хюльсхоффа о Вестфалии, новелла была опубликована отдельно в сериализованной форме в литературном журнале Morgenblatt für educationed Stände , ее название было предложено редактором Херрманном Хауфом, который дал оригинальное название рукописи Ein Sittenmalerei. из горной Вестфалии («Изображение обычаев горной Вестфалии») его подзаголовок. [ 1 ] [ 2 ] Печатная версия была немного сокращена в одном отрывке либо Гауфом, либо Левином Шюкингом , доставившим рукопись в редакцию. Фон Дросте-Хюльсхофф сначала критиковала удаление, но позже дала свое согласие. [ 2 ] Возможно, несанкционированная перепечатка, опять же в сериализованной форме, появилась в том же году в Westfälischer Anzeiger . [ 2 ]
Хотя книга пользовалась большой популярностью среди современных читателей, рецензенты и коллеги-писатели поначалу восприняли ее довольно неоднозначно. Неоднократным предметом критики были двусмысленности рассказа, которые, как выяснилось позже при сравнении различных вариантов, были намеренно вставлены автором. [ 3 ] Одним из немногих, кто безоговорочно хвалил работу фон Дросте-Хюльсхоффа, был Теодор Шторм . [ 1 ] [ 4 ] В 1876 году редактор Поль Хейзе , критиковавший Die Judenbuche несколькими годами ранее, [ 3 ] включил его в 24-й том своей антологии новелл Deutscher Novellenschatz . [ 1 ] [ 4 ] Эта публикация сейчас считается началом восхождения новеллы к известности. [ 1 ] [ 4 ] [ 3 ]
Перевод
[ редактировать ]Ранний перевод на английский язык, сделанный Лилли Винтер, появился в 1913 году, в котором были допущены такие вольности, как отсутствие вступительного стихотворения. [ 5 ] [ 6 ] Более поздний перевод был предоставлен Лайонелом и Дорис Томас в 1958 году. [ 7 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Огромный, Уолтер (1986). "Послесловие". Еврейский бук . Штутгарт: Восстановление.
- ^ Перейти обратно: а б с Бласберг, Корнелия; Гриватч, Йохен, ред. (2018). «5. Еврейский Бук. Картина на заказ из горной Вестфалии». Руководство Аннетт фон Дросте-Хюльсхофф . Берлин: Де Грюйтер. стр. 507–508.
- ^ Перейти обратно: а б с Гайер, Ульрих; Гросс, Сабина (2018). Проблема литературоведения: «Judenbuche» Дросте-Хюльсхоффа . Штутгарт: Дж. Б. Мецлер. п. 4.
- ^ Перейти обратно: а б с Фёлкль, Бернд (2012). «Прием». Аннет фон Дросте-Хюльсхофф: Еврейский бук. Восстановить ключ чтения . Штутгарт: Восстановление.
- ^ Франке, Куно, изд. (1913). «Еврейский бук». Немецкая классика девятнадцатого и двадцатого веков . Том. 7. Перевод Винтер, Лилли. Нью-Йорк: Немецкое издательское общество.
- ^ Сэммонс, Джеффри Л. (2009). Вот издание немецкой классики Франке (1913–15). Исторический и критический обзор . Нью-Йорк: Питер Лэнг. п. 173.
- ^ Дросте-Хюльсхофф (2008). Еврейский бук . Перевод Томаса, Лайонела; Томас, Дорис. Лондон: Alma Classics.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст Die Judenbuche и других произведений фон Дросте-Хюльсхоффа на Zeno.org (немецкий)
- «Еврейский Бук (полный текст английского перевода» (PDF) . Региональная ассоциация Вестфалия-Липпе . Проверено 4 августа 2022 г. .