Танах Рам
Танах Рам ( иврит : תָּנָ״ךְ רָ״ם ) представляет собой перевод Танаха с еврейских и арамейских текстов на современный иврит . Опубликованная издательством RAM Ltd. и Miskal Ltd., работа была переведена польско-израильским лингвистом Авраамом Ахувья.
Публикации
[ редактировать ]
Первый том, Тора, был опубликован в 2010 году, а второй — в 2011 году. еще два тома, соответствующие последним пророкам и Писаниям . В настоящее время готовятся [ нужна ссылка ] Текст каждой книги Библии представлен на древнееврейском языке справа, а слева находится параллельный столбец, написанный другим шрифтом, с текстом на современном иврите. В конце каждого тома имеется раздел с таблицами мер и весов, призванный служить справочником для читателя.
До октября 2014 года были опубликованы два тома, соответствующие Торе или Закону Моисея, а также прежним пророкам . Тора в темно-красном твердом переплете объемом 760 страниц включает книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие; второй том, темно-синий, на 621 странице, включает Иисуса Навина, Судей, Самуила и Царей.
Прием
[ редактировать ]
Будучи новым переводом с одной фазы на другой одного и того же языка, его публикация вызвала различные мнения среди еврейской общины Израиля. Некоторые сектора утверждают, что он неудобен для чтения священного текста, поскольку он отклоняется от традиционного чтения, установленного масоретами , в то время как другие считают, что этот новый перевод позволит новым поколениям приблизиться к древнееврейскому тексту. [ 1 ] [ 2 ] Лингвист Гилад Цукерман поддержал идею Танаха Рама, поскольку, по его собственным словам, «суть в том, что израильтяне неправильно понимают еврейскую Библию». [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Израильская жизнь: перевод Библии на иврит (2012) в журнале Хадасса.
- ^ Пять вопросов Аврааму Ахувье: Танах на иврите и иврите (2010) в «Гаарец» (на иврите).
- ^ Понимают ли израильтяне еврейскую Библию? Гилад Цукерманн, в книге «Библия и критическая теория» , том. 6 № 1 (2010).
Внешние ссылки
[ редактировать ]