Томас Кристиан
Томас Кристиан (1754–1828) был переводчиком « » Джона Мильтона на Потерянного рая мэнский гэльский язык , опуская при этом отрывки, которые, как многие считали, значительно улучшили повествовательную структуру оригинала Мильтона. Преподобный Кристиан был также автором мэнских гимнов и других христианских стихов, важных для мэнской литературы . Большую часть жизни он провёл в качестве англиканского викария Мароун прихода на острове Мэн .
Жизнь
[ редактировать ]Томас Кристиан был вторым сыном Джона Кристиана (1728–1779), викария Мароуна в течение 26 лет, с 1753 по 1779 год, и его жены Элизабет. Отец Томаса Кристиана известен тем, что перевел Вторую книгу Царств из Библии на мэнский язык для епископа Марка Хилдесли , опубликованную в 1771 году. [ 1 ] Томас был вторым сыном Джона, родившимся в 1753 году. Он рано проявил академические способности, о чем свидетельствует епископ Хилдесли, хотя епископ был разочарован при первой встрече с ним:
Молодой Кристиан пришел ко мне за день до выпадения снега... Я обнаружил, что он представляет собой почти чистый лист бумаги, несмотря на громкие крики его яростных ученых. Его дядя прислал мне список прочитанных им книг, достаточно, чтобы напугать ученого еврея. Он сносно разбирается в греческом Завете. Но пришло время ему знать не только слова, но и вещи. [ 2 ]

В 1768 или 1769 году он был назначен викарием Пиля . Однако Кристиан был разочарован этой позицией, поскольку считал ее недостаточной для себя. Но его жалобы были успокоены, когда епископ Хилдесли отметил, что «несколько его назначений» принесли ему не менее 65 мэнских фунтов, почти 56 фунтов стерлингов. [ 3 ]
После смерти своего отца в сентябре 1779 года Кристиан стал викарием Марауна, переехав в семейный дом в Баллакилли и заняв пост викария в 1780 году. Таким образом, он последовал за своим отцом Джоном и дедом Томасом, став викарием церкви. Приход, линия которого началась с назначения его деда в 1734 году. [ 1 ]
Однако в 1796 году записано, что он «унижался изгнанием из церкви». [ 4 ] возможно, за «блуд, пьянство и агрессивное поведение». [ 5 ] Его заменил Джон Бридсон, и он был отстранен от своих обязанностей в приходе. В документе церковного суда, касающемся христианина в 1790 году, говорится:
... выйдя из отставки, предписанной ему его светлостью, и вернувшись на место своих неудачных связей, в этот день пообещал отправиться к Кирку Брайду и подчиниться руководству своего зятя, преподобного У. . Клукас, во время испытательного срока. [ 4 ]
Лишь в 1799 году он окончательно отказался от должности викария Мароуна. [ 1 ] Он прожил еще 29 лет, до 74 лет, и умер 14 сентября 1828 года. [ 6 ] В одном, возможно, сомнительном источнике говорится, что он умер «из-за передозировки лекарства – он настоял на том, чтобы выпить всю бутылку вместо предписанной дозы». [ 7 ]
Литература
[ редактировать ]Паргис Кайлит
[ редактировать ]Перевод Кристиана « Джона Мильтона на Затерянного рая» остров Мэн был опубликован в 1796 году под мэнским названием « Паргис Кайлит» . Книга имеет важное значение в истории литературы острова Мэн , поскольку ее описывают как «первую светскую книгу, опубликованную на острове Мэн». [ 8 ] предыдущие публикации представляли собой преимущественно переводы Библии и других религиозных текстов, например, которые предпринял отец Томаса Кристиана.
Поскольку, по оценкам, около трети населения острова Мэн в то время говорило только на мэнском языке, а еще треть говорила на нем значительно лучше, чем на английском, [ 9 ] Возможно, именно это лежит в основе большого успеха и долговременного влияния книги. Существуют сообщения о том, что неграмотная ткачиха из Далби в 1850-х годах могла прочитать стихотворение полностью. [ 10 ] и проповедник в Лэкси, способный по требованию прочитать любой отрывок из стихотворения. [ 11 ]
Первое издание состояло из 120 страниц, плохо отпечатано на плохой бумаге, с многочисленными типографскими и корректурными ошибками. [ 3 ] Однако великолепие стихотворения было очевидно, и вскоре последовало переиздание.
На титульном листе Паргиса Кайлита называли переводом стихотворения Мильтона, но из-за существенных сокращений, изменений и дополнений, сделанных Кристианом, его лучше понимать как пересказ истории. Из оригинала, состоящего из более чем 10 500 строк, Паргис Кайлит сократил стихотворение до чуть более 4 000. [ 3 ] Стихотворение построено из 10-слоговых двустиший и начинается с оригинальной вступительной части, написанной Кристианом, напрямую обращающейся к жителям острова Мэн:
|
Маленький яркий луч сияет в моем сердце
|
То, что об изгнании из рая рассказывается всего в нескольких строках в «Паргисе Кайлите», является одним из самых ярких отличий от оригинала Мильтона, хотя в книгах XI и XII оригинала Мильтона в видении Адама сделаны дальнейшие значительные сокращения. Прочие упущения, перестройки и изменения сделаны Кристианом повсюду. Наиболее значительным дополнением является история творения, где Христиан посвятил этой теме более 350 строк, а также истории о Бегемоте и Левиафане, дополненные описаниями, взятыми из Книги Иова. [ 3 ]
О неизменной высокой оценке произведения свидетельствует обширная цитата о Паргисе Кайлите в путеводителе по острову Мэн 1871 года, через 75 лет после первой публикации стихотворения:
По словам известного мэнского ученого, все лучшие отрывки были переведены, а вся «ерунда» исключена. На мой вопрос, где найти эту ерунду, он ответил: «Тит, в английском поме полно ерунды. Я рассказываю глупые истории об Адаме и Еве и тому подобном. В керамике острова Мэн нет этой чепухи – никакого интеита. Долина Милтона «Потерянный рай» — это не что иное, как трэш. Мэнский перевод далеко не идеален – особенно те части поэмы, которые рассказывают о битвах между богами и ангелами. – Да, интеет. Да, чувак, это чертовски здорово – это просто невероятно! [ 13 ]
Карвалы
[ редактировать ]Томас Кристиан также считается автором ряда мэнских карвалов (длинных рифмованных гимнов на острове Мэн, которые традиционно исполняются на службе «Ойл Веррей» в канун Рождества). Два из них сохранились до наших дней и, по общему мнению, были написаны Кристианом до публикации « Паргиса Кайлита» . [ 14 ]
«Что случилось со мной перед этой последней бурей» было собрано в А. В. Мура книге «Мэнские гимны » 1891 года. [ 15 ] как и «Roish my row yn seihll shoh croit» («Прежде чем был создан этот мир»), который впоследствии был опубликован г-ном П.В. Кейном в «Manx Examiner» в июле 1915 года. [ 3 ] Последний был первоначально опубликован примерно в 1790 году и считается одним из лучших произведений всех карвалов острова Мэн. Стихотворение представляет собой сокращенную версию « Потерянного рая» и содержит множество строк, которые в очень похожей форме вновь появятся в «Паргис Кайлит» . Следующий отрывок является примером таких строк:
Roish My Row Flaunys Er Ny Chroo / Прежде чем были сотворены небеса (отрывок) [ 16 ] | |
---|---|
|
Прежде чем были созданы небеса
|
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с «Заметки о церкви Мароун» , Уильям Куббон , Труды естественной истории и антикварного общества острова Мэн , Vol. 3 № 1, 1925 г.
- ^ Письмо преподобному. Филип Мур, 19 января 1769 г., напечатано в газете «Manx Sun» 3 декабря 1904 г., цитируется в книге « Парджис Кайлит: Мэнкский парафраз преподобного Томаса Кристиана о потерянном рае» , автор: К.И. Пэтон, Дуглас, 1947 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Паргис Кайлит: Манксский парафраз преподобного Томаса Кристиана «Потерянный рай» , автор: К.И. Пэтон, Дуглас, 1947 г.
- ^ Jump up to: а б Цитируется по Каббону, 1925 г.
- ^ Плащ Маннанана: Антология мэнской литературы Роберта Кортина Карсвелла , издательство Фрэнсиса Бутла, Лондон, 2010, с. 118
- ^ «Мароун» в монументальных надписях острова Мэн , 1945 г.
- ↑ Архидиакон Кьюли сообщил в Патоне, 1947 г.
- ^ Кельтская революция: исследование антиимпериализма Питера Берресфорда Эллиса, Уэльс: Y Lolfa Cyf, 2000
- ^ Хью Стоуэлл, 1809 г., упоминается в Патоне, 1947 г.
- ^ «Введение» Софии Моррисон в мэнский фольклор Уильяма Кэшена , Дуглас: G&L Johnson, 1912
- ^ Г.В. Вуд упоминается в Патоне, 1947 г.
- ^ Патон, 1947 (перевод К.И. Патона)
- ^ Путеводитель Нила по острову Мэн, 3-е издание, (около 1871 г.), стр. 12 (сноска), цитируется по Патону, 1947 г.
- ^ Карсвелл, 2010 г.
- ↑ Карвалин Гэйлка («Мэнские гимны») , автор А. В. Мур, остров Мэн, Джон Кристиан Фаргер, 1891 г.
- ^ Карсвелл, 2010 (перевод Роберта Кортина Карсвелла)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Паргис Кайлит» Томаса Кристиана: полный текст доступен в Manx Miscellanies , Douglas: Manx Society, 1872 (доступен в Интернет-архиве ).
- Джон Гелл читает отрывки из книги «Паргис Кайлит», доступные на сайте Ynsee Gaelg: Learn Conversational Manx (www.learnmanx.com).
- Томас Кристиан «Roish My Row Flaunys Er Ny Chroo» / «Прежде чем были созданы небеса» : полный текст доступен у Карвалин Гейлка («Мэнские гимны») А. В. Мура, остров Мэн, Джон Кристиан Фаргер, 1891 г. (на www.isle-of-man.com/manxnotebook).
- Брэдли, Генри (1887). , Лесли (ред.). Словарь национальной биографии . Том. 10. Лондон: Смит, Элдер и компания. . Стивен