Алаис, Изельда и Каренца
Алаис и Изельда (или Изельда , от Изольда ) были двумя молодыми благородными тробайрицами , вероятно сестрами или монахинями , которые писали окситанское тенсо вместе с пожилой женщиной по имени Каренца .
Стихотворение
[ редактировать ]Их стихотворение начинается Na Carenza al bel cors avinen («Леди Каренца с прекрасным, грациозным телом»), а первые две строфы были написаны Алаис и Изельдой. Сложнее всего интерпретировать две последние строфы, сочиненные Каренцей. Магда Богин и Питер Дронке прочитали, что первая строка обеих ее строф начинается с обращения N'Alais i na Iselda («Леди Алаис и леди Изельда»). [ 1 ] Однако существует альтернативная интерпретация, согласно которой в этом адресе говорится о «Н'Алайсина Изельда». При такой интерпретации собеседников в стихотворении два, а не три: Каренца и Алайсина Изельда (иногда Аласцина , оба уменьшительные от Алаис). В стихотворении в пользу многочисленности молодых женщин выступает фраза nos doas serors («мы, две сестры»), но против нее — постоянное использование первого лица единственного числа. Стихотворение сохранилось среди собрания коблас эспарса только в одном итальянском шансонье . [ 2 ]
Язык и форма
[ редактировать ]Кто бы ни написал ее, «На Каренца аль бель корс авинен» сложна и ускользает от полного понимания. Богин зашел так далеко, что классифицировал последние четыре строки партии Каренцы как trobar clus , что сделало это лишь вторым примером в литературе тробайритцев после примера Ломбарды . [ 3 ] Язык в некоторых местах религиозный ( gran penedenza , великое покаяние), а в других разговорный ( las tetinhas , грудь). [ 3 ] Упоминание Каренцы о браке с Coronat de Scienza («Увенчанный знаниями») вызвало замешательство. Эта неясная фраза, возможно, является катарским или гностическим именем Иисуса Христа , но, возможно, это просто красочный ортодоксальный сенхал (означающее) Бога . [ 3 ] Параллельно разговорно-религиозной лексической дихотомии существует общий контраст тона между «серьёзной» и «игровой» частями текста. Ссылки на обвисшую грудь Каренцы уравновешиваются искренней просьбой сестер дать ответы на их вопросы о супружеских решениях. [ 1 ] [ 2 ]
Темы
[ редактировать ]По словам Богина, Каренца советует своему собеседнику(ам) избегать земного брака и «жениться на Боге». Однако в интерпретации Пьера Бека Каренца рекомендует выйти замуж за образованного священнослужителя, который оценит девственность и подарит ей славного сына ( filh glorios ). [ 2 ] Ренат Нелли объясняет весь этот спор как катарское упражнение в отречении от мирского, а Анжелика Ригер трактует его как традиционный напряженный спор о ценности брака. [ 2 ] Пожалуй, самую нетрадиционную интерпретацию предложил Патриций Андерсон. Андерсон предполагает, что это произведение представляет собой сатиру на Мидонс («миледи»), которая выбирает монастырь ради тщеславия (основной момент в строфах сестер - физические потери жены от брака). Таким образом, Каренца представляет девственницу, Алаис — крестьянку, а Изельду — дворянку; вместе они «каждая женщина». [ 2 ]
Контекст
[ редактировать ]В интертекстуальном плане «На Каренца» связана с произведениями Арнаута де Маруэля и со двором Азалайса, дочери Раймона V Тулузского и жены Рожера II Тренкавеля . [ 2 ] Английские переводы существуют Богином (1976), Дронке (1984) и Ригером (1992).
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Bogin, 144.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Брукнер, Шепард и Уайт, 179.
- ^ Jump up to: а б с Bogin, 145.
Источники
[ редактировать ]- Богин, М. (1976) Женщины-трубадуры . Скарборо: Паддингтон. ISBN 0-8467-0113-8 .
- Брукнер, Монтана; Шепард, Л.; и Уайт, С. (1995) Песни женщин-трубадуров . Нью-Йорк: Издательство Garland Publishing. ISBN 0-8153-0817-5 .
- Дронке, Питер (1984) Женщины-писательницы средневековья: критическое исследование текстов от Перпетуи (+203) до Маргариты Порете (+1310) . Кембридж: Издательство Кембриджского университета ISBN 0-521-27573-3 .