Jump to content

Алаис, Изельда и Каренца

Алаис и Изельда (или Изельда , от Изольда ) были двумя молодыми благородными тробайрицами , вероятно сестрами или монахинями , которые писали окситанское тенсо вместе с пожилой женщиной по имени Каренца .

Стихотворение

[ редактировать ]

Их стихотворение начинается Na Carenza al bel cors avinen («Леди Каренца с прекрасным, грациозным телом»), а первые две строфы были написаны Алаис и Изельдой. Сложнее всего интерпретировать две последние строфы, сочиненные Каренцей. Магда Богин и Питер Дронке прочитали, что первая строка обеих ее строф начинается с обращения N'Alais i na Iselda («Леди Алаис и леди Изельда»). [ 1 ] Однако существует альтернативная интерпретация, согласно которой в этом адресе говорится о «Н'Алайсина Изельда». При такой интерпретации собеседников в стихотворении два, а не три: Каренца и Алайсина Изельда (иногда Аласцина , оба уменьшительные от Алаис). В стихотворении в пользу многочисленности молодых женщин выступает фраза nos doas serors («мы, две сестры»), но против нее — постоянное использование первого лица единственного числа. Стихотворение сохранилось среди собрания коблас эспарса только в одном итальянском шансонье . [ 2 ]

Язык и форма

[ редактировать ]

Кто бы ни написал ее, «На Каренца аль бель корс авинен» сложна и ускользает от полного понимания. Богин зашел так далеко, что классифицировал последние четыре строки партии Каренцы как trobar clus , что сделало это лишь вторым примером в литературе тробайритцев после примера Ломбарды . [ 3 ] Язык в некоторых местах религиозный ( gran penedenza , великое покаяние), а в других разговорный ( las tetinhas , грудь). [ 3 ] Упоминание Каренцы о браке с Coronat de Scienza («Увенчанный знаниями») вызвало замешательство. Эта неясная фраза, возможно, является катарским или гностическим именем Иисуса Христа , но, возможно, это просто красочный ортодоксальный сенхал (означающее) Бога . [ 3 ] Параллельно разговорно-религиозной лексической дихотомии существует общий контраст тона между «серьёзной» и «игровой» частями текста. Ссылки на обвисшую грудь Каренцы уравновешиваются искренней просьбой сестер дать ответы на их вопросы о супружеских решениях. [ 1 ] [ 2 ]

По словам Богина, Каренца советует своему собеседнику(ам) избегать земного брака и «жениться на Боге». Однако в интерпретации Пьера Бека Каренца рекомендует выйти замуж за образованного священнослужителя, который оценит девственность и подарит ей славного сына ( filh glorios ). [ 2 ] Ренат Нелли объясняет весь этот спор как катарское упражнение в отречении от мирского, а Анжелика Ригер трактует его как традиционный напряженный спор о ценности брака. [ 2 ] Пожалуй, самую нетрадиционную интерпретацию предложил Патриций Андерсон. Андерсон предполагает, что это произведение представляет собой сатиру на Мидонс («миледи»), которая выбирает монастырь ради тщеславия (основной момент в строфах сестер - физические потери жены от брака). Таким образом, Каренца представляет девственницу, Алаис — крестьянку, а Изельду — дворянку; вместе они «каждая женщина». [ 2 ]

Контекст

[ редактировать ]

В интертекстуальном плане «На Каренца» связана с произведениями Арнаута де Маруэля и со двором Азалайса, дочери Раймона V Тулузского и жены Рожера II Тренкавеля . [ 2 ] Английские переводы существуют Богином (1976), Дронке (1984) и Ригером (1992).

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Bogin, 144.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж Брукнер, Шепард и Уайт, 179.
  3. ^ Jump up to: а б с Bogin, 145.

Источники

[ редактировать ]
  • Богин, М. (1976) Женщины-трубадуры . Скарборо: Паддингтон. ISBN   0-8467-0113-8 .
  • Брукнер, Монтана; Шепард, Л.; и Уайт, С. (1995) Песни женщин-трубадуров . Нью-Йорк: Издательство Garland Publishing. ISBN   0-8153-0817-5 .
  • Дронке, Питер (1984) Женщины-писательницы средневековья: критическое исследование текстов от Перпетуи (+203) до Маргариты Порете (+1310) . Кембридж: Издательство Кембриджского университета ISBN   0-521-27573-3 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4da676194c84f124bcbf403586275171__1720274760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4d/71/4da676194c84f124bcbf403586275171.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Alais, Yselda, and Carenza - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)