Взорви человека
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Апрель 2009 г. ) |
« Blow the Man Down » — англоязычная морская лачуга , занесённая под номером 2624 в Индекс народных песен Roud .
История
[ редактировать ]Письменная история
[ редактировать ]Современные публикации и воспоминания отдельных лиц в более поздних публикациях относят существование этой лачуги к 1860-м годам. Газета Syracuse Daily Courier в июле 1867 года процитировала слова из песни, которая, как говорят, использовалась для буксировки фалов на пароходе, следовавшем из Нью-Йорка в Глазго. [ 1 ] В 1879 году Джордж Хасуэлл был пассажиром на борту другого парохода, следовавшего из Лондона в Сидней, и тогда он заметил некоторые лачуги команды. Они были опубликованы в корабельной газете The Parramatta Sun , выходящей раз в две недели , и включали полный набор текстов для «Blow the Man Down». В текстах использована тема корабля Black Ball Line , и есть припевы: «Ваэ! Хае! Взорви человека / Дай мне немного времени, чтобы взорвать этого человека». [ 2 ] Хотя статья Хасуэлла не получила широкого распространения, она все же попала в руки Лоры Александрин Смит , чей собственный большой сборник матросских песен «Музыка вод » (1888) был одним из первых, ставших широко доступными. Смит перепечатал тексты песен, собранные Хасуэллом. [ 3 ] Она также представила другую версию песни, которую, предположительно, она сама собрала и которая, как говорят, использовалась для подъема марселей-реев. В его текстах есть отсылка к моряку, возвращающемуся домой в Англию из Гонконга, а также к встрече с девушкой на «Винчестер-стрит».
Ранние записи
[ редактировать ]В первой половине двадцатого века было сделано множество записей пения бывших моряков. Перси Грейнджер записал человека по имени Том Робертс в Челси , Лондон , поющего версию 1908 года, которую можно услышать в Интернете через Звуковой архив Британской библиотеки. [ 4 ] Фольклорист Джеймс Мэдисон Карпентер сделал записи песни в Англии , Шотландии и Уэльсе в начале 1930-х годов, все из которых доступны в Мемориальной библиотеке Воана Уильямса . [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] Хелен Хартнесс Флейдерс записала несколько версий, исполненных бывшими моряками в 1940-х годах в Новой Англии . [ 8 ] в то время как Хелен Крейтон записала несколько новошотландских версий в 1940-х и 50-х годах. [ 9 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Как и большинство песнопений этого типа, "Blow the Man Down" исполнялась под гибкую комбинацию обычных куплетов, плавающих стихов из общего репертуара песнопений и стихов, импровизированных в данный момент или свойственных отдельным певцам. Песня имела неопределенную длину и была создана путем добавления сольных куплетов к неизменному двухчастному припеву. Структура следующая:
[ Куплет солиста, первая половина ]
Припев: «Эй, сдуй человека» [или «Для меня, взвесь, эй, снеси человека» [ 10 ] ]
[ Куплет солиста, вторая половина ]
Припев: «Дайте мне время, чтобы сбить этого человека!»
В число сольных куплетов, которые, как документально подтверждено, были спеты для песни «Blow the Man Down», входят следующие произведения моряков 19 века.
Когда я шел по Райской улице
Хорошенькая молодая девица, с которой я случайно познакомился.
Она была круглой в стойке и резковатой в носовой части,
Поэтому я собрал все паруса и воскликнул: «Теперь достаточно».
Я поприветствовал ее по-английски, она четко ответила мне:
«Я из «Черной стрелы», связанной с Шекспиром».
Поэтому я преследовал ее своим ластом и взял ее на буксир.
И мы пошли от ярда к ярду.
Но когда мы шли, она сказала мне:
Это потрясающий полноценный такелаж, готовый к выходу в море.
Этот великолепный такелажник должен был отправиться в Нью-Йорк;
Она была очень хорошо укомплектована и очень хорошо найдена.
И как только этот пакет оказался в море,
«Это было дьявольски жестокое обращение во всех отношениях.
Но как только этот пакет вышел из бара
Помощник сбил меня с ног концом лонжерона.
Это правый борт и левый борт, на палубе ты будешь растягиваться.
Для ударов ногами Джек Уильямс командует Черным шаром.
Поэтому я честно предупреждаю вас, прежде чем мы будем страховать,
Никогда не обращай внимания на то, что говорят красивые девушки.
Бонни хорошая подруга и капитан тоже,
Прекрасный хороший корабль и прекрасная хорошая команда, [ 1 ]
Сдуйте этого человека, хулиганы, сбейте этого человека;
Сбейте этого человека, хулиганы, вытащите его.
Сдуйте этого человека, дорогие, ложитесь,
Взорвите этого человека ради справедливого лондонского города.
Когда Black Baller будет готов к выходу в море,
Это время, когда вы видите такое веселье.
Там и лудильщики, и портные, и солдаты, и все,
Все они отправляются для моряков на борту «Черного шара».
Когда «Блэк Баллер» выходит из дока,
Видеть этих бедняг, как они сбиваются на борт.
Когда Черный Баллер оторвется от земли,
«Именно тогда вы услышите великое слово повеления.
«Ложитесь здесь на корме, вы, грубияны, ложитесь на корму, все до одного,
Я не допущу твоих ухищрений на борту «Черного шара».
Видеть этих бедняг, как они все будут «пытаться»,
Ему помогал носок ботинка.
Сейчас мы плывем по такому широкому океану,
Где глубокие и синие воды омывают нашу черную сторону.
Это сейчас, когда мы входим в такой широкий канал,
Всем работникам приказано почистить борт корабля.
И вот, мои хорошие мальчики, мы возле скалы,
И скоро, ох! скоро мы окажемся на скамье подсудимых.
Тогда все наши руки соберутся на берег,
Возможно, некоторые никогда больше не пойдут в море. [ 3 ]
Другая версия
[ редактировать ]В статье Феликса Ризенберга , который обучался и служил офицером торгового флота в 1890-х годах, изображены моряки более раннего периода, поющие эти более простые рабочие тексты, не посвященные конкретно линии Black Ball. [ 11 ] Мужчины поднимают марсель на торговом судне, чтобы отправиться в путь из Нью-Йорка в Ливерпуль, под руководством матроса по имени Джимми:
Джимми, а теперь поднимите ее, мальчики, в город Ливерпуль.
Моряки. Идите, идите, сбейте этого человека.
Джимми: Мы взорвем этого человека и взорвем его.
Моряки, дайте нам немного времени, чтобы сбить этого человека.
Джимми: Мы стоим у острова Мадердегаскар.
Моряки – Привет-хо, сдуйте этого человека.
Джимми: мы опустили два якоря, чтобы она держалась быстрее.
Моряки, дайте нам немного времени, чтобы сбить этого человека.
Все руки—
Тогда мы взорвем этого человека.
И мы взорвем этого человека.
Иди, иди, взорви этого человека.
Мы отправим его прямо в город Ливерпуль.
О, дайте нам немного времени, чтобы взорвать этого человека.
О, стой на своих подтяжках и стой на своих падениях;
Привет-хо, взорви этого человека,
Мы перенесем его в город Ливерпуль,
О, дайте нам немного времени, чтобы взорвать этого человека.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Мел и уголь – очертания путешествия по Европе!» Сиракьюс Дейли Курьер (25 июля 1867 г.).
- ^ Сил, Грэм. 1992. «Десять лачуг, спетые на австралийском забеге 1879 года». Антиподы Пресс.
- ^ Перейти обратно: а б Смит, Лаура Александрин, Музыка вод , Кеган, Пол, Тренч и компания (1888).
- ^ «Скатайте человека вниз - Перси Грейнджер этнографические восковые цилиндры - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 26 января 2021 г.
- ^ «Blow the Man Down (Индекс песни VWML SN17664)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 26 января 2021 г.
- ^ «Blow the Man Down (Индекс песни VWML SN17530)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 26 января 2021 г.
- ^ «Blow the Man Down (Индекс песен VWML SN17370)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 26 января 2021 г.
- ^ «Поиск: rn2624 звук фландрия» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса .
- ^ «Поиск: rn2624 sound creighton» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса .
- ^ http://hicketypip.tripod.com/Songbook/blowthe.htm , Сборник песен 65-го полка, получено 21 сентября 2012 г.
- ^ Ризенберг, Ф. «Когда моряки были моряками» (первая часть), Outing vol. 62 (1913) стр. 515–527.