Факультет письменного и устного перевода Гранады (Испания)
Факультет письменного и устного перевода Гранады | |
![]() | |
Девиз | «Верный переводчик» |
---|---|
Тип | Общественный |
Учредил | 1979 год |
Студенты | 1051 |
Расположение | , Испания |
Веб-сайт | http://fti.ugr.es/ |
Факультет письменного и устного перевода Гранады (исп. Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ), также известный как FTI UGR, является школой письменного и устного перевода Университета Гранады , считающейся лучшим академическим учреждением для обучения письменному и устному переводу в Испании. . [ 1 ]
Школа расположена во Дворце графов Луке 18 века (исп. Palacio de los Condes de Luque ), более известном как Дворец Колонн, в самом центре города Гранада . Их девиз — Fidus interpres .
Будучи одним из первых испанских учебных заведений, предлагающих обучение в области письменного и устного перевода, школа имеет большой опыт преподавания в этой области и предлагает самый широкий языковой диапазон в стране: четыре языка B (первый иностранный язык: арабский, английский, французский и немецкий), девять языков C (второй иностранный язык: арабский, китайский, французский, греческий, итальянский, португальский и русский), а также еще четыре дополнительных языка (голландский, польский, галисийский и чешский). Это также было первое испанское академическое учреждение, предложившее обучение письменному и устному переводу с арабским языком в качестве первого иностранного языка.
Член Международной постоянной конференции университетских институтов переводчиков и переводчиков (CIUTI), это центр национального и международного престижа. Он принимает несколько исследовательских групп, осуществляет европейские научно-исследовательские проекты, разрабатывает отмеченные наградами программы для новых подходов к преподаванию и издает два журнала ( Sendebar и Puentes ). FTI также ориентирует свою учебную программу на текущие требования профессии, что обычно гарантирует выпускникам возможности трудоустройства.
Хронология
[ редактировать ]От бывшего Института языков до ЕУТИ
[ редактировать ]Корни нынешнего факультета письменного и устного перевода Гранады уходят в бывший Институт языков Гранадского университета, основанный в 1929 году. [ 2 ]

Давние традиции института, а также значительное количество студентов, обучающихся в нем, стали достаточным основанием для адаптации прежних занятий к новым, которые отвечали растущему спросу на профессионалов в области письменного и устного перевода. Так, в 1979 году бывший Институт языков Гранадского университета стал Школой письменных и устных переводчиков (испанский: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes , EUTI) указом 2572/1979 от 14 сентября (BOE 09.11.79). В то время существовал только один центр с подобными характеристиками: Школа языков Автономного университета Барселоны (BOE 22 сентября 1972 г.), которая уже предлагала курсы письменного и устного перевода с 1972 г., хотя официально не была признана EUTI. до 1984 года.
Первая программа EUTI Гранады длилась три года и включала две отдельные специальности (переводной и устный перевод), три первых иностранных языка (немецкий, французский и английский) и восемь вторых иностранных языков (арабский, китайский, французский, итальянский). , португальский, русский).
EUTI Гранады был основан как испанский государственный колледж, готовящий наибольшее количество письменных и устных переводчиков с испанским языком как родным (или языком А). Происхождение его студентов было 50% из Андалусии и 50% из остальной части Испании и из 23 зарубежных стран. [ 2 ] Именно так EUTI Гранады начал приобретать международный авторитет. Аналогичным образом, важно подчеркнуть широкий спектр курсов и семинаров, предлагаемых EUTI с самого начала при сотрудничестве профессионалов в этой области со всего мира. Таким образом, Гранада завоевала репутацию академического пространства в области письменного и устного перевода.
EUTI Гранады также был пионером внедрения терминологии в качестве академической дисциплины, а также участия в программе прикладных европейских языков (AEL). [ 3 ]
От ЕУТИ до нынешнего факультета письменного и устного перевода
[ редактировать ]В 1992 году, с адаптацией старой программы к новой степени по письменному и устному переводу (номер BOE 149 от 23 июля 1994 года), срок действия которой теперь составляет четыре года, EUTI изменил свое название и учредил новый факультет переводчиков и переводчиков. Переводчики. В 1994 году факультет получил свое нынешнее название – факультет письменного и устного перевода.
Самым значимым событием этой новой эпохи стало создание в 1993 году нового факультета письменного и устного перевода Университета Гранады. [ 4 ] который теперь отвечает за преподавание и исследования. Были включены два новых языка C (вторые иностранные языки) (голландский и новогреческий), а также новый первый иностранный язык: арабский. Таким образом, факультет письменного и устного перевода Гранады стал первым испанским колледжем, получившим через Министерство иностранных дел квалификацию присяжного письменного и устного переводчика (испанский: Traductor/Intérprete jurado ) с арабским языком в качестве первого иностранного языка (язык B). .

В 2003 году получила степень магистра письменного и устного перевода (научно-исследовательская деятельность). [ 5 ] был открыт, возникший на базе двух докторских программ кафедры письменного и устного перевода, качество которых аккредитовано Министерством образования .
С принятием ЕПВО программы получения степеней факультета претерпели важные изменения. С 2010 года новой программой бакалавриата является степень бакалавра письменного и устного перевода сроком на четыре года. Кроме того, степень магистра 2003 года была заменена двумя новыми программами последипломного образования: степень магистра профессионального перевода и степень магистра устного перевода на конференциях. Эта реорганизация является ответом как на адаптацию к новому этапу обучения (EHEA), так и на необходимость предложить надежную специализацию будущим выпускникам.
Дипломные программы
[ редактировать ]Программы бакалавриата
[ редактировать ]- Степень в области письменного и устного перевода [ 6 ]
- Степень в области прикладных европейских языков (в партнерстве с университетами Экс-Марселя , Лимерика , Гента и Fachhochschule ).
Последипломные программы
[ редактировать ]- Степень магистра профессионального перевода. [ 7 ] Специализации:
- Юридический перевод
- Технологии перевода
- Аудиовизуальный и мультимедийный перевод
- арабско-испанский перевод
- Степень магистра в области устного перевода на конференциях [ 8 ]
- Докторантура в области языков, текстов и контекстов [ 9 ] (специализация в области письменных и устных исследований)
Удобства и услуги
[ редактировать ]Главным зданием школы является Дворец графов Луке, более известный как Дворец колонн неизвестного архитектора (хотя некоторые приписывают его Хуану де Вильянуэва). Он был восстановлен в 1946 году архитекторами Луисом Альваресом де Сьенфуэгосом и Хуаном де Диосом де Вильгельми, чтобы в нем мог разместиться факультет философии и литературы ( Facultad de Filosofía y Letras ), позже Институт языков ( Instituto de Idiomas ), а с 1979 года Факультет письменного и устного перевода.
Название Паласио-де-лас-Колумнас, вероятно, было навеяно дорическими и ионическими колоннами, украшающими его фасад. Здание, один из самых ярких примеров светской неоклассической архитектуры в Гранаде, имеет U-образный завод, окружающий просторный сад, с основным корпусом и двумя крыльями, возвышающимися над спускающимися вниз улицами с обеих сторон. В нем есть библиотека, мультимедийный класс, компьютерный и лингафонный классы, а также административные и преподавательские кабинеты.
Эти помещения дополняются еще одним зданием на улице Буэнсусосо, в котором расположены в основном офисы, а также Salón de Grados , Sala de Tutorías , студенческий союз, Servicio de Traducción Universitario (STU), небольшая компания, созданная самими студентами, офисы журнала Sendebar. , кабинет и небольшое кафе в подвале.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пуйоль, Рафаэль (9 мая 2012 г.). «Рейтинг El Mundo 2012/2013» (PDF) . Мир (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Майораль Асенсио, Роберто (1999). «Обучающий проект» (PDF) . ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
- ^ «Степень в области письменного и устного перевода > Программа AEL | Университет Гранады» . градусов.ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
- ^ «Главная страница» . Отдел письменного и устного перевода (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
- ^ «Устный и письменный перевод > Презентация | Университет Гранады» . masteres.ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
- ^ «Степень письменного и устного перевода > Новости | Университет Гранады» . градусов.ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
- ^ «Официальный бюллетень Университета Гранады> ncg508 | Университет Гранады» . secretariageneral.ugr.es (на испанском языке). Архивировано из оригинала 25 декабря 2013 г.
- ^ «Официальный бюллетень Университета Гранады > NCG513 | Университет Гранады» . secretariageneral.ugr.es (на испанском языке). Архивировано из оригинала 11 октября 2017 г.
- ^ «Докторская программа по языкам, текстам и контекстам > Презентация | Университет Гранады» . Doctorates.ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на испанском языке) Университет Гранады
- (на испанском языке) Факультет письменного и устного перевода Университета Гранады