Jump to content

Факультет письменного и устного перевода Гранады (Испания)

Координаты : 37 ° 10'32 "N 3 ° 36'13" W  /  37,17556 ° N 3,60361 ° W  / 37,17556; -3,60361
Факультет письменного и устного перевода Университета Гранады
Факультет письменного и устного перевода Гранады
Девиз «Верный переводчик»
Тип Общественный
Учредил 1979 год ; 45 лет назад ( 1979 )
Студенты 1051
Расположение ,
Испания
Веб-сайт http://fti.ugr.es/

Факультет письменного и устного перевода Гранады (исп. Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ), также известный как FTI UGR, является школой письменного и устного перевода Университета Гранады , считающейся лучшим академическим учреждением для обучения письменному и устному переводу в Испании. . [ 1 ]

Школа расположена во Дворце графов Луке 18 века (исп. Palacio de los Condes de Luque ), более известном как Дворец Колонн, в самом центре города Гранада . Их девиз — Fidus interpres .

Будучи одним из первых испанских учебных заведений, предлагающих обучение в области письменного и устного перевода, школа имеет большой опыт преподавания в этой области и предлагает самый широкий языковой диапазон в стране: четыре языка B (первый иностранный язык: арабский, английский, французский и немецкий), девять языков C (второй иностранный язык: арабский, китайский, французский, греческий, итальянский, португальский и русский), а также еще четыре дополнительных языка (голландский, польский, галисийский и чешский). Это также было первое испанское академическое учреждение, предложившее обучение письменному и устному переводу с арабским языком в качестве первого иностранного языка.

Член Международной постоянной конференции университетских институтов переводчиков и переводчиков (CIUTI), это центр национального и международного престижа. Он принимает несколько исследовательских групп, осуществляет европейские научно-исследовательские проекты, разрабатывает отмеченные наградами программы для новых подходов к преподаванию и издает два журнала ( Sendebar и Puentes ). FTI также ориентирует свою учебную программу на текущие требования профессии, что обычно гарантирует выпускникам возможности трудоустройства.

Хронология

[ редактировать ]

От бывшего Института языков до ЕУТИ

[ редактировать ]

Корни нынешнего факультета письменного и устного перевода Гранады уходят в бывший Институт языков Гранадского университета, основанный в 1929 году. [ 2 ]

Давние традиции института, а также значительное количество студентов, обучающихся в нем, стали достаточным основанием для адаптации прежних занятий к новым, которые отвечали растущему спросу на профессионалов в области письменного и устного перевода. Так, в 1979 году бывший Институт языков Гранадского университета стал Школой письменных и устных переводчиков (испанский: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes , EUTI) указом 2572/1979 от 14 сентября (BOE 09.11.79). В то время существовал только один центр с подобными характеристиками: Школа языков Автономного университета Барселоны (BOE 22 сентября 1972 г.), которая уже предлагала курсы письменного и устного перевода с 1972 г., хотя официально не была признана EUTI. до 1984 года.

Первая программа EUTI Гранады длилась три года и включала две отдельные специальности (переводной и устный перевод), три первых иностранных языка (немецкий, французский и английский) и восемь вторых иностранных языков (арабский, китайский, французский, итальянский). , португальский, русский).

EUTI Гранады был основан как испанский государственный колледж, готовящий наибольшее количество письменных и устных переводчиков с испанским языком как родным (или языком А). Происхождение его студентов было 50% из Андалусии и 50% из остальной части Испании и из 23 зарубежных стран. [ 2 ] Именно так EUTI Гранады начал приобретать международный авторитет. Аналогичным образом, важно подчеркнуть широкий спектр курсов и семинаров, предлагаемых EUTI с самого начала при сотрудничестве профессионалов в этой области со всего мира. Таким образом, Гранада завоевала репутацию академического пространства в области письменного и устного перевода.

EUTI Гранады также был пионером внедрения терминологии в качестве академической дисциплины, а также участия в программе прикладных европейских языков (AEL). [ 3 ]

От ЕУТИ до нынешнего факультета письменного и устного перевода

[ редактировать ]

В 1992 году, с адаптацией старой программы к новой степени по письменному и устному переводу (номер BOE 149 от 23 июля 1994 года), срок действия которой теперь составляет четыре года, EUTI изменил свое название и учредил новый факультет переводчиков и переводчиков. Переводчики. В 1994 году факультет получил свое нынешнее название – факультет письменного и устного перевода.

Самым значимым событием этой новой эпохи стало создание в 1993 году нового факультета письменного и устного перевода Университета Гранады. [ 4 ] который теперь отвечает за преподавание и исследования. Были включены два новых языка C (вторые иностранные языки) (голландский и новогреческий), а также новый первый иностранный язык: арабский. Таким образом, факультет письменного и устного перевода Гранады стал первым испанским колледжем, получившим через Министерство иностранных дел квалификацию присяжного письменного и устного переводчика (испанский: Traductor/Intérprete jurado ) с арабским языком в качестве первого иностранного языка (язык B). .

Фасад факультета письменного и устного перевода Университета Гранады .

В 2003 году получила степень магистра письменного и устного перевода (научно-исследовательская деятельность). [ 5 ] был открыт, возникший на базе двух докторских программ кафедры письменного и устного перевода, качество которых аккредитовано Министерством образования .

С принятием ЕПВО программы получения степеней факультета претерпели важные изменения. С 2010 года новой программой бакалавриата является степень бакалавра письменного и устного перевода сроком на четыре года. Кроме того, степень магистра 2003 года была заменена двумя новыми программами последипломного образования: степень магистра профессионального перевода и степень магистра устного перевода на конференциях. Эта реорганизация является ответом как на адаптацию к новому этапу обучения (EHEA), так и на необходимость предложить надежную специализацию будущим выпускникам.

Дипломные программы

[ редактировать ]

Программы бакалавриата

[ редактировать ]

Последипломные программы

[ редактировать ]
  • Степень магистра профессионального перевода. [ 7 ] Специализации:
  1. Юридический перевод
  2. Технологии перевода
  3. Аудиовизуальный и мультимедийный перевод
  4. арабско-испанский перевод
  • Степень магистра в области устного перевода на конференциях [ 8 ]
  • Докторантура в области языков, текстов и контекстов [ 9 ] (специализация в области письменных и устных исследований)

Удобства и услуги

[ редактировать ]

Главным зданием школы является Дворец графов Луке, более известный как Дворец колонн неизвестного архитектора (хотя некоторые приписывают его Хуану де Вильянуэва). Он был восстановлен в 1946 году архитекторами Луисом Альваресом де Сьенфуэгосом и Хуаном де Диосом де Вильгельми, чтобы в нем мог разместиться факультет философии и литературы ( Facultad de Filosofía y Letras ), позже Институт языков ( Instituto de Idiomas ), а с 1979 года Факультет письменного и устного перевода.

Название Паласио-де-лас-Колумнас, вероятно, было навеяно дорическими и ионическими колоннами, украшающими его фасад. Здание, один из самых ярких примеров светской неоклассической архитектуры в Гранаде, имеет U-образный завод, окружающий просторный сад, с основным корпусом и двумя крыльями, возвышающимися над спускающимися вниз улицами с обеих сторон. В нем есть библиотека, мультимедийный класс, компьютерный и лингафонный классы, а также административные и преподавательские кабинеты.

Эти помещения дополняются еще одним зданием на улице Буэнсусосо, в котором расположены в основном офисы, а также Salón de Grados , Sala de Tutorías , студенческий союз, Servicio de Traducción Universitario (STU), небольшая компания, созданная самими студентами, офисы журнала Sendebar. , кабинет и небольшое кафе в подвале.

  1. ^ Пуйоль, Рафаэль (9 мая 2012 г.). «Рейтинг El Mundo 2012/2013» (PDF) . Мир (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
  2. ^ Jump up to: а б Майораль Асенсио, Роберто (1999). «Обучающий проект» (PDF) . ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
  3. ^ «Степень в области письменного и устного перевода > Программа AEL | Университет Гранады» . градусов.ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
  4. ^ «Главная страница» . Отдел письменного и устного перевода (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
  5. ^ «Устный и письменный перевод > Презентация | Университет Гранады» . masteres.ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
  6. ^ «Степень письменного и устного перевода > Новости | Университет Гранады» . градусов.ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
  7. ^ «Официальный бюллетень Университета Гранады> ncg508 | Университет Гранады» . secretariageneral.ugr.es (на испанском языке). Архивировано из оригинала 25 декабря 2013 г.
  8. ^ «Официальный бюллетень Университета Гранады > NCG513 | Университет Гранады» . secretariageneral.ugr.es (на испанском языке). Архивировано из оригинала 11 октября 2017 г.
  9. ^ «Докторская программа по языкам, текстам и контекстам > Презентация | Университет Гранады» . Doctorates.ugr.es (на испанском языке) . Проверено 30 июня 2023 г.
[ редактировать ]

37 ° 10'32 "N 3 ° 36'13" W  /  37,17556 ° N 3,60361 ° W  / 37,17556; -3,60361

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 543820c534f16e14d5d7613e6bc534cd__1705198740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/54/cd/543820c534f16e14d5d7613e6bc534cd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (Spain) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)