Анна Хьюм
Анна Хьюм ( род. 1644) была шотландской переводчицей, поэтессой и писательницей.
Хьюм была дочерью якобинского поэта и историка Дэвида Юма из Годскрофта . своего отца Она руководила посмертной публикацией «Истории дома и расы Дугласа и Ангуса» , опубликовала «Триумфы любви, целомудрия и смерти: перевод Петрарки г-жой Анной Хьюм» , а также, как говорят, перевела многие из сочинений своего отца. Латинские стихи.
Споры окружили ее публикацию « Истории дома и расы Дугласов и Ангуса» , поскольку Уильям Дуглас, 11-й граф Ангус и первый маркиз Дуглас, был недоволен работой Юма. Дуглас консультировался с Драммондом Хоторнденским , который признал различные недостатки и экстравагантные взгляды Юма. Готорнден, однако, не боролся за прекращение публикации книги, поскольку считалось, что закрытие книги погубит джентльменку, «которая, по ее словам, отважилась потратить все свое состояние» на ее публикацию. Драммонд Хоторнденский, прочитав хвалебные стихи Анны Юм , заявил, что недостоин «герба столь богатого и редкого остроумия».
Семья
[ редактировать ]Отец Анны Хьюм, Хьюм Годскрофтский, был шотландским историком, поэтом и политическим деятелем. Ее дедушка Дэвид Хьюм из Уэддерберна участвовал во многих войнах в Шотландии и присутствовал в битве при Анкрам-Мур в 1545 году и в битве при Пинки в 1547 году. Он был захвачен в замке Далкейт англичанами в 1548 году и оставался в плену два года, пока был уплачен выкуп. Он также встал на сторону Марии, королевы Шотландии в Карберри-Хилл . Его первой женой была Барбара Джонстон, а второй женой, матерью Анны Хьюм, была Мариота Джонстон, известная как «Добрая леди Уэддерберн» за ее благотворительную деятельность и хорошее влияние на общество. О предках Анны Хьюм по материнской линии известно немного. [ 1 ]
Прадед Анны Юм, Дэвид Хьюм, также был действующим солдатом, присутствовавшим в битве при Флоддене в 1513 году, где его отец и старший брат были убиты англичанами. Дэвид Хьюм также возглавил клан против герцога Олбани в пограничных войнах. Он известен тем, что в 1517 году отрубил голову французскому надзирателю Антуану д'Арку де ла Бастл, после того как тот был убит Джоном и Партиком Хьюмами. Он женился на Элисон Дуглас , дочери Джорджа Дугласа, магистра Ангуса .
Жизнь
[ редактировать ]О жизни Анны Хьюм известно мало. Дата ее рождения и дата смерти неизвестны. Предполагается, что она жила с конца 16 до середины-конца 17 века. Она происходила из титулованной семьи, родилась и выросла в замке Веддерберн в Шотландии.
Работает
[ редактировать ]Считается, что Анна Юм перевела большую часть, если не все, латинских стихов своего отца. Одним из величайших поклонников произведений Юма был Драммонд Хоторнденский . Среди переписки Драммонда есть одно письмо, адресованное «Ученой и достойной джентльменке, миссис Анне Хьюм, дочери мистера Дэвида Хьюма из Годскрофта», из которого следует, что она выразила свое особое восхищение Драммондом в некоторых хвалебных стихах. «Достойная госпожа», — говорит Драммонд в знак признательности, —
«Я был бы слишком честолюбив, не скажу высокомерным, если бы считал, что та честь, которую вы оказываете мне в своих тонких стихах, принадлежит почитаемому, а не тому, кто его почитает. Они размышляют и обращаются к себе, как к более известное чудо - это похвала по заслугам, которую вы удостаиваете меня из-за своей простой вежливости. Увы, мои музы не имеют такой ценности, чтобы заслужить герб столь богатого и редкого ума. [ 2 ]
История Дугласа и Ангуса
[ редактировать ]После смерти отца Анна Хьюм сыграла важную роль в его «Истории домов Дугласа и Ангуса» . напечатании в 1644 году [ 3 ] В честь памяти своего отца и из-за потенциальной ценности книги Хьюм сделала все, что было в ее силах, чтобы обеспечить ее публикацию. Она напечатала его в Эдинбурге у Эвана Тайлера, печатника короля, в виде тома- кварто объемом 440 страниц. Она также предложила посвятить этот том маркизу Дугласу и, полагая, что его светлости уместно увидеть книгу о его семье, отправила ему ранний экземпляр с просьбой о его разрешении. В произведении рассказывается история вплоть до смерти доброго графа Арчибальда, 8-го графа Ангуса . [ 2 ]
Споры возникли вокруг ее публикации « Истории дома и расы Дугласов и Ангусов» , поскольку Уильям Дуглас, 11-й граф Ангус и первый маркиз Дуглас, был недоволен работой Юма, которая, по его мнению, демонстрировала различные дефекты и экстравагантные взгляды: «По признанию Юм внес в свое повествование свои собственные политические взгляды и критику, не замалчивал бунты некоторых из них. Дугласов и их конфликты с Короной, но, напротив, был откровенен в своих похвалах по таким вопросам и в своих объяснениях принципа народной свободы в отличие от королевской власти». [ 2 ]
, написанная его собственным отцом Историки предполагают, что у Дугласа была «История Дугласов» , которую он, возможно, сам редактировал с намерением опубликовать ее. Приняв некоторые меры, чтобы остановить или отложить публикацию книги Юма, маркиз посоветовался с Драммондом Хоторнденским. Он отправил Драммонду печатный экземпляр еще неопубликованной книги, а затем письмо, в котором изложил свои трудности и причины. Он просил Драммонда, если это возможно, навестить его в замке Дуглас, чтобы посоветовать, какие действия уместны в данных обстоятельствах. [ 2 ] Уильям Драммонд написал « Достопочтенному, Его Досточтимому Лорду, маркизу Дугласу »:
- Мой благородный господин, —
- Письмо, написанное более неясным почерком и более скромным перевозчиком, носившим имя вашей светлости, имело силу увлечь меня в более долгое путешествие и к более трудной задаче, чем чтение книг в замке вашей светлости; и будет во всех случаях; но беспорядки в эти времена и неизбежные неприятности в том месте, где я сейчас живу, оправдывают мое отсутствие на какое-то время, когда я не виделся с вашей светлостью, и умоляю о прощении. Les Pilieres ou Pilleures de la Republique заставляют местных джентльменов столько работы, что никто не может отсутствовать на несколько дней от своего жилища, особенно те, чей мозг еще не до конца привык к новым зельям.
- За несколько дней до того, как пришло письмо вашей светлости, я получил от лэрда Гэгги печатную копию истории прародителей вашей светлости [книгу Годскрофта], которую я еще не прочел до конца. То, что я заметил в ней, ваша светлость, вы найдете на отдельном листе. и, прежде всего, последняя часть, где звучат речи, санкционирующие восстание, принуждение к совести и вложение меча в руки народа. Еще немного, и если наши князья вновь обретут свою власть, ей можно будет оспорить. Между тем, для дома вашей светлости не будет ни ущерба, ни позора, если нынешние правители штата позволят книгам выйти в свет, а ваша светлость воспользуется обычными средствами, чтобы подавить и вызвать их. Худшее, что может случиться, - это выпустите их новое издание, в котором ваша светлость сможет убрать все недостатки и присоединить недостающее с извиняющимся предисловием к тому, что было сначала пропущено или затем стало известно. Предполагаемое издание истории его отца, подготовленное маркизом] не будет носить имя автора, за исключением того, что оно собрано и взято из оригинальных и древних записей дома вашей светлости. — — Если эта книга будет такого же размера, как книга мистера Д. Хьюма, две книги невозможно серьезно сопоставить и сопоставить вместе (как это должно быть) за один целый месяц, да, возможно, за два; в этот раз, к моему сожалению, мне не придется присутствовать на приеме у вашей светлости в замке Дуглас. Но если вашей светлости будет угодно через сына вашей светлости, или Гэгги, рискнуть доставить книгу вашей светлости в Эдинбург и доставить мне, я не упущу времени, чтобы провести параллель между двумя книгами; и, поскольку в моем собственном изучении находится множество историй на разных языках, мне будет удобнее просматривать их, чем в замке вашей светлости, где я буду всего лишь ремесленником без инструментов.
- Я хотел бы попросить вашу светлость заверить вас, что в моих усилиях не будет ничего, в чем бы мне было недоставать; и буду оставаться наиболее готовым
- Всегда служить вашей светлости,
- [ У. ДРАММОНД .] [ 2 ]
- Всегда служить вашей светлости,
Триумфы
[ редактировать ]Анна Юм также перевела первые три произведения Петрарки » « Трионфи («Триумфы»). В 1644 году Эван Тайлер, королевский печатник, опубликовал стихи Юма « Триумфы любви, целомудрия, смерти: перевод из Петрарки г-жи Анной Хьюм» . Историки полагают, что публикация книги ее отца повлияла на решение Юм напечатать свои стихи, поскольку это позволило ей установить связь с типографией. Ее решение публиковаться было относительно необычным для того времени, поскольку женщины из известных семей не часто думали о профессиональном авторстве как о карьере. [ 3 ]
Три стихотворения озаглавлены «Триумф любви», «Триумф смерти» и «Триумф целомудрия». [ 4 ] Петрарки В томе печатается ее перевод «Триумфов любви» — серии из шести стихотворений, прославляющих предполагаемую преданность Петрарки Лауре. В стихотворениях повествуется о торжестве Любви над поэтом (Петрарка влюбляется в Лауру), сменяющемся торжеством целомудрия над похотью (в том, что Лаура не уступает любви Петрарки), за которым следует торжество смерти над Лаурой (как Лаура умирает и напоминает автору и читателю о силе смерти). [ 5 ]
Обращение Юма к читателю, встречающееся в начале произведения, таково:
- ЧИТАТЕЛЮ .
- Читатель, мне часто говорили:
- Стих, который не говорит Любовь холодна.
- Я бы с радостью порадовал твой слух,
- Но я не хочу покупать, не слишком дорого.
- И гораздо легче взять взаймы
- Слезы влюбленных, чем почувствовать их печаль.
- Поэтому он наслал меня
- У которого было достаточно, чтобы обслужить всех троих. [ 6 ]
На протяжении всех стихотворений Юм пишет рифмованными двустишиями, «но каждая рифмованная пара не представляет собой отдельную мысль; скорее, ее предложения соединяют несколько двустиший, и данная строка стихов обычно начинается с середины предложения». [ 3 ] Следующие строки из «Триумфа смерти» демонстрируют особый стиль письма Юма:
- Славная Дева, чья душа ушла на Небеса
- И оставила остальную холодную землю, та, что выросла
- Столп истинной доблести, завоевавший
- Большая честь ее победой и прикована цепями
- Тот Бог, который ужасом связывает мир,
- Не используя никаких доспехов, кроме собственного целомудренного разума.
В целом перевод был признан верным и энергичным и получил широкое признание. Вторая половина Триумфа любви, Часть III. , описывающий разочарованного любовника, и яркое описание прекрасных девиц в «Триумфе целомудрия» были переданы превосходно. Копию этой работы можно найти в Британском музее .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Внутренние анналы Шотландии , том. 1, стр. 95-8.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Массон, Дэвид (1873). «Глава XIV». Драммонд Хоторнденский: история его жизни и сочинений . Том. 3. С. 316–22.
- ^ Перейти обратно: а б с Винсент, Хелен (24 июля 2008 г.). «Триумфы Анны Хьюм». Архивировано 17 января 2012 года в Wayback Machine . Сообщение в блоге. Imrentit: 500 лет шотландского печатного слова.
- ^ Хагер, Алан, изд. (2005). Энциклопедия британских писателей 16, 17 и 18 веков , с. 216, в Google Книгах . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Book Builders LLC. п. 216.
- ^ Рош, Томас-младший (2006). Англичанка раннего Нового времени: Факсимильная библиотека основных произведений - печатные сочинения, 1641–1700 гг . II. Том. 8 (3-е изд.). Суррей, Великобритания: Эшгейт.
- ^ Роутон, Фредерик, изд. (1854 г.). «Анна Юм, 1644». Женщины-поэты Великобритании: в хронологическом порядке, с обильными выборками и критическими замечаниями , с. 58, в Google Книгах . Филадельфия: Генри Кэри Бэрд. стр. 58–60.
Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900.
.