мемоК
Разработчик(и) | memoQ Технологии перевода |
---|---|
Стабильная версия | 10.4
/ ноябрь 2023 г |
Операционная система | Окна |
Тип | Компьютерный перевод |
Лицензия | Собственный |
Веб-сайт | http://www.memoq.com/ |
memoQ — это собственный для компьютерного перевода пакет программного обеспечения , работающий в Microsoft Windows операционных системах . Он разработан венгерской компанией-разработчиком программного обеспечения memoQ Fordítástechnológiai Zrt. (memoQ Translation Technologies), ранее Kilgray, поставщик программного обеспечения для управления переводами, основанный в 2004 году. [ 1 ] и названа одной из самых быстрорастущих компаний в секторе переводческих технологий в 2012 году, [ 2 ] и 2013. [ 3 ] memoQ обеспечивает память переводов , терминологию , интеграцию машинного перевода и управление справочной информацией в средах настольных компьютеров, клиент/сервер и веб-приложений.
История
[ редактировать ]мемоК, [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] инструмент среды перевода, впервые выпущенный в 2006 году, [ 8 ] был первым продуктом, созданным memoQ Translation Technologies, компанией, основанной в Венгрии тремя языковыми технологами Балажем Кишем , Иштваном Лендьелем и Габором Угреем . За годы, прошедшие с момента первого представления программного обеспечения, его популярность выросла. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] и в настоящее время является одним из наиболее часто используемых приложений TEnT для перевода (оно было оценено как третье по популярности приложение CAT). [ 13 ] инструмент в исследовании Proz.com в 2013 году и как второй наиболее широко используемый инструмент в опросе 458 работающих переводчиков, проведенном в июне 2010 года. [ 14 ] ), после SDL Trados , Wordfast, Déjà Vu , OmegaT и других. Сегодня он доступен в десктопной версии для переводчиков (версия Translator Pro). [ 15 ] ) и менеджеры проектов (версия Project Manager [ 16 ] ), а также приложения, установленные на сайте и размещенные на сервере. [ 17 ] [ 18 ] предлагая интеграцию с настольными версиями и интерфейсом веб-браузера. [ 19 ] В настоящее время существует несколько активных онлайн-форумов, на которых пользователи предоставляют друг другу независимые советы и поддержку по функциям программного обеспечения, а также множество онлайн-руководств, созданных профессиональными инструкторами и активными пользователями. [ 20 ] [ 21 ] До своего коммерческого дебюта версия memoQ (2.0) распространялась в виде открыток . [ 22 ]
Конфигурация
[ редактировать ]По состоянию на 2018 год все поддерживаемые выпуски memoQ содержали следующие основные модули:
- Статистика файлов
- Подсчет слов и сравнение с базами данных памяти переводов , внутреннее сходство контента и частота тегов формата. memoQ был первым инструментом среды перевода, который позволял взвешивать теги формата в статистике подсчета, чтобы при планировании учитывались усилия, связанные с их правильным размещением в переведенных документах. Еще одним нововведением в статистике файлов стал анализ однородности файлов для выявления внутренних сходств в файле или группе файлов, которые могут повлиять на работу. Ранее подобные сходства выявлялись только в виде точных повторений фрагментов текста или в сравнении с базами данных единиц перевода (памятями переводов) из предыдущих работ.
- Сетка перевода и редактирования файлов
- Расположение столбчатой сетки исходного и целевого языков для перевода текста, поддерживаемое другими информационными панелями, такими как предварительный просмотр, выделение различий с аналогичной информацией в справочных источниках и сопоставление с различными источниками информации, такими как памяти переводов, сохраненные справочные файлы, терминологические базы данных, предложения по машинному переводу и внешние источники.
- Управление памятью переводов
- Создание и базовое управление базами данных для многоязычной (в случае memoQ – двуязычной) информации о переводе в единицах, известных как «сегменты». Эта информация часто обменивается между системами управления переводами и вспомогательными системами с использованием формата файла TMX . memoQ также может импортировать данные памяти переводов в текстовом формате с разделителями.
- Управление терминологией
- Хранение и управление терминологией и метаинформацией о терминологии для помощи в переводе или обеспечении качества. memoQ может импортировать терминологические данные в форматах TMX и тексте с разделителями , а также экспортировать их в формате текста с разделителями и формате XML . memoQ также включает интегрированное средство для извлечения статистической терминологии из выбранной комбинации документов для перевода, баз данных памяти переводов и справочных корпусов . Реализация стоп-слов в модуле извлечения терминологии включает специальные индикаторы положения, позволяющие включать заблокированные термины в начало, в тело или в конец фраз, состоящих из нескольких слов. [ 23 ] что отличает этот подход к извлечению терминологии от большинства других, доступных в приложениях этого типа.
- Управление справочным корпусом
- Это также известное под торговой маркой LiveDocs. Это разнообразная коллекция типов информации, включая выровненные переводы, битекстовые файлы из различных источников, одноязычную справочную информацию во многих форматах и различные типы медиафайлов, а также любые другие типы файлов, выбранные пользователями. сохранить для справочных целей. Типы файлов, неизвестные приложению memoQ, открываются с помощью внешних приложений, предназначенных для их использования. Отличительной особенностью выравнивания двуязычного текста в memoQ является автоматическое выравнивание, которое не нужно завершать и передавать в базы данных памяти переводов, прежде чем его можно будет использовать в качестве основы для сравнения с новыми переводимыми текстами, а выравнивание можно улучшить по мере необходимости в ходе процесса. переводческая работа. На практике это часто приводит к гораздо меньшим усилиям по поддержанию устаревших справочных материалов.
- Гарантия качества
- Это необходимо для проверки соблюдения критериев качества, указанных пользователем. Профили можно создавать, чтобы сосредоточиться на конкретных задачах рабочего процесса, таких как проверка тегов формата или соблюдение указанной терминологии.
В среду интегрированы и другие вспомогательные функции, такие как орфографические словари, списки непереводимых терминов, правила автоисправления и правила «автоперевода», которые позволяют сопоставлять и вставлять выражения на основе регулярных выражений .
Поддерживаемые форматы исходных документов
[ редактировать ]memoQ 2015 поддерживает десятки различных типов файлов, [ 24 ] включая: различные форматы разметки и тегов, такие как XML , HTML , XLIFF , SDLXLIFF (собственный формат перевода SDL Trados Studio), OpenDocument файлы ; простые текстовые файлы; Microsoft Word , Excel и PowerPoint; и некоторые форматы файлов Adobe, такие как PSD , PDF и InDesign . Чтобы узнать больше о поддерживаемых форматах и языках в memoQ, перейдите по этой ссылке: Языки и форматы файлов .
Работа с памятью переводов и глоссариями
[ редактировать ]Формат памяти переводов (TM) memoQ является запатентованным и хранится в виде группы файлов в папке с именем базы переводов. Внешние данные можно импортировать в текстовых форматах с разделителями и в формате Translation Memory eXchange (TMX), а данные памяти переводов можно экспортировать в формате TMX. memoQ также может работать с серверными базами памяти переводов на сервере memoQ или, с помощью подключаемого модуля , с другими внешними источниками памяти переводов. memoQ Память переводов двуязычна.
При переводе сегменты перевода сравниваются с единицами перевода, хранящимися в памяти переводов, а также точные или нечеткие могут быть показаны и вставлены в переведенный текст совпадения.
Глоссарии обрабатываются встроенным терминологическим модулем. Глоссарии можно импортировать в формате TMX или текстовом формате с разделителями и экспортировать как текст с разделителями или MultiTerm XML. Глоссарии могут включать два или более языков или языковые варианты. Сопоставление терминов со статьями глоссария может основываться на множестве различных параметров, принимая во внимание использование заглавных букв, частичные или нечеткие совпадения и другие факторы. Термины, которых следует избегать, можно пометить как «запрещенные» в свойствах конкретной статьи глоссария.
Интеграция машинного перевода и постредактирования
[ редактировать ]memoQ интегрировал машинный перевод и постредактирование в свой рабочий процесс перевода. При выборе соответствующих условий и плагина для машинного перевода , машинно-генерированные единицы перевода (ЕП) будут вставлены, если в активной памяти переводов не найдено совпадений . Затем переводчик может отредактировать машинный перевод, пытаясь понять его смысл. memoQ включает плагины, которые поддерживают несколько систем MT. Другие системы MT можно интегрировать через интерфейс прикладного программирования (API).
Совместимость с другими CAT-инструментами.
[ редактировать ]Разработчики memoQ следовали достаточно последовательной политике взаимодействия или функциональной совместимости с аналогичными программными инструментами или процессами, включающими перевод другими средствами, посредством реализации таких стандартов, как XLIFF и TMX, обработки собственных форматов других инструментов поддержки перевода и обеспечения обмена. форматы, легко обрабатываемые в других средах.
Внедрение стандартов
[ редактировать ]Как и многие другие инструменты среды перевода, memoQ реализует некоторые стандарты, как официальные, так и де-факто, для обмена файлами перевода и справочной информацией. К ним относятся: XLIFF, XLIFF:doc и TMX для файлов перевода; TMX и текст с разделителями (не стандартный, а общий формат) для импорта данных памяти переводов, TMX для экспорта; и TBX , TMX , XML и текст с разделителями для импорта терминологии, XML и текст с разделителями для экспорта.
Поддержка собственных форматов
[ редактировать ]Собственные форматы для других сред, которые поддерживаются в различной степени, включают пакеты проектов Star Transit (PXF, PPF), SDL Trados Studio (SDLPPX, SDLXLIFF), старые форматы Trados (TTX, двуязычный DOC/RTF) и Wordfast Pro (TXML). В случае форматов пакетов проектов обмен файлами переводов и памятью переводов обычно работает хорошо, но другая информация пакета, такая как терминология или данные настроек, может оказаться непереносимой. С форматами файлов перевода также существуют некоторые ограничения, связанные с конкретными элементами, такими как структуры сносок в двуязычных файлах DOC/RTF из Wordfast или Trados Workbench. Экспорт терминологии также поддерживает настройку собственного определения XML, используемого SDL MultiTerm .
Форматы обмена
[ редактировать ]memoQ поддерживает ряд двуязычных форматов обмена для просмотра и перевода:
- XLIFF для работы в других средах с собственными (дополнительными) расширениями для предоставления дополнительной информации пользователям того же программного обеспечения.
- упрощенный «двуязычный формат DOC», по существу совместимый со старым форматированием Trados Workbench и Wordfast Classic. Однако эти файлы чувствительны к повреждению, если не соблюдаются строгие ограничения на их использование.
- надежный двуязычный формат таблиц RTF , который используется многими способами для рецензирования, перевода или предоставления отзывов путем фильтрации комментариев, сделанных переводчиками или рецензентами. Этот формат упрощает участие тех, кто не работает с компьютерными средствами перевода, поскольку перевод или просмотр текста или комментариев можно выполнить в любом текстовом процессоре, способном читать файл RTF. Atril Этот подход был первоначально представлен в «Дежа Вю» и на протяжении многих лет был по-разному принят во многих других средах.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Информация о компании Kilgray Technologies» . Архивировано из оригинала 5 октября 2013 г. Проверено 2 октября 2013 г.
- ^ Пресс-релиз о награде Deloitte Technology Fast 50, 30 октября 2012 г. Архивировано 19 октября 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ Награды Deloitte Technology Fast 50 за 2013 г.
- ^ Обзор первого выпуска memoQ в многоязычном журнале Анжелики Зерфасс, июнь 2006 г.
- ^ Обзор memoQ 5.0 в многоязычном журнале Анжелики Зерфасс, июнь 2012 г.
- ↑ Наоми Дж. Сатклифф де Мораес, «MemoQ: сильный претендент на звание лучшего инструмента среды перевода», статья. Архивировано 27 июня 2013 г. на Wayback Machine в The ATA Chronicle, июнь 2009 г.
- ^ Обзор memoQ 6.2 на немецком языке на uepo.de.
- ↑ Уведомление о выпуске memoQ от 8 мая 2006 г. в журнале Multilingual.
- ^ «memoQ die Wunderwerkzeugkiste» - отчет на немецком языке, описывающий положительный опыт рабочих групп бюро переводов с memoQ по сравнению с аналогичными технологиями. Архивировано 19 октября 2013 г. на Wayback Machine.
- ^ «MemoQ 3.5 - Aufsteigender Stern aus dem Osten», обзор memoQ, март 2009 г., сделанный крупной немецкой специализированной компанией по документации. Архивировано 19 октября 2013 г. на Wayback Machine.
- ^ "Die Werkzeugkiste: MemoQ" Обзор memoQ на веб-сайте Венской торговой палаты. Архивировано 19 октября 2013 г. на Wayback Machine.
- ^ Обзор юридического переводчика memoQ как рабочего инструмента.
- ^ «Исследование использования CAT Tool» . www.proz.com .
- ^ Опрос использования инструментов среды перевода, июнь 2010 г.
- ^ «Информация о memoQ Translator Pro» .
- ^ «Информация о версии memoQ Project Manager» .
- ^ Блог с рекомендациями по здравому смыслу, в котором обсуждаются функции сервера в memoQ 4.0.
- ^ «Информация о сервере, размещенном в memoQ Cloud» .
- ^ «информация об интерфейсе веб-перевода memoQ» .
- ^ Видео об основных методах перевода с помощью memoQ. Архивировано 18 октября 2013 г. на Wayback Machine.
- ^ Учебные пособия и информация о memoQ из блога Translation Tribulations.
- ^ Запись в Wikibooks, описывающая установку открытки и коммерческой версии на одном компьютере.
- ^ «Понимание кодов стоп-слов для извлечения терминов memoQ» . Трудности перевода . Проверено 20 июля 2018 г.
- ^ «Форматы и языки» . Архивировано из оригинала 2 ноября 2014 г. Проверено 1 октября 2013 г.