Jump to content

Модель лакуны

Модель лакун – это инструмент раскрытия культурных различий или устранения «пробелов» в тексте (в дальнейшем смысле). Модель лакун была создана как теория Юрия Сорокина и Ирины Марковиной (Россия), далее развита Астрид Эртельт-Вит и Хартмутом Шредером (Германия) и проверена практическими исследованиями в этнопсихолингвистике (Игорь Панасюк 2000 и 2005), русистике (Владимир Желвис). 2002 г.; Астрид Эртельт-Вит, 1987 г.; 2005), американистика (Иосиф Стернин и Марина Стернина, 2001), арабистика (Шерин Эльсайед, 2005), германистика (Елена Денисова-Шмидт, 2005), финноведение (Пиркко Муйкку-Вернер, 2005), литературоведение (Ирина Марковина, 2005), овладение иностранным языком (Наталья Турунен 2005), киноведение (Ханна Сард 2005), журналистика (Б. Деллинджер, 1995; Майлз Людвиг и Эрика Гродски, 2005), исследования перевода (Сюзанна Беккер, 2005), культурологические исследования (Гвенн Гундула Хиллер, 2005), рекламные исследования (Эрика Гродски, 2003), управление персоналом, транскультурные исследования ( Елена Денисова-Шмидт 2015), а также межкультурный и межкультурный менеджмент. (Елена Крыжко 2015).

Существует несколько классификаций лакун . Астрид Эртельт-Вит (2005) называет первое измерение (три основные категории: ментальные лакуны, лакуны деятельности и лакуны объекта) и второе измерение (аксиологические лакуны) всех лакун.

  • Психические лакуны – это различия в когнитивных и аффективных состояниях.
  • Лакуны деятельности признают разные способы обработки информации, разговора, движения, а также других видов деятельности.
  • Объектные лакуны — это различия в объектах, человеческом теле и окружающей среде.
  • Аксиологические лакуны – это культурно обусловленное значение/понимание всех упомянутых выше лакун.

Все лакуны могут быть конфронтационными, контрастирующими, неявными, явными, относительными, глубокими, абсолютными, реляционными и структурными.

Модель Lacuna используется для анализа культурных различий на микроуровне, т.е. она рассматривает индивидуальные взаимодействия и потенциальные пробелы, вызванные этими взаимодействиями. Его можно использовать как в качестве самостоятельного инструмента (например, Елена Денисова-Шмидт, 2005, Гвенн Гундула Хиллер, 2005, Эрика Гродски, 2003), так и в сочетании с устоявшимися рамками межкультурной коммуникации, такими как теория культурных измерений Хофстеде , модель национального единства Тромпенаарса. культурные различия , концепция Шварца и исследование GLOBE (Елена Крыжко, 2015).

Межкультурная коммуникация

[ редактировать ]

часто можно наблюдать лакуны и пробелы В межкультурной коммуникации . Вначале лакунианский подход использовался для анализа иностранных текстов и переводов с одного языка на другой. Например, английский оперирует двумя артиклями «the» и «a», не делая различий по полу. Напротив, во многих других европейских языках, например, в немецком, французском, итальянском и т. д., есть артикли, специфичные для пола. Например, для каждого «the» в немецком языке есть три гендерных артикля «der», «die» и «das». Другой очень распространенный пример относится к несуществованию понятий и терминов. Таким образом, в английском, немецком, французском, итальянском и многих других языках нет слова для русского термина «путевка» («путевка», которую можно охарактеризовать как ваучер на определенную поездку по указанному маршруту). Китайское слово « Гуаньси », описывающее основную динамику сети личного влияния, также не имеет аналогов в западноевропейских языках.

В межкультурной коммуникации лакуны устраняют не только пробелы в языковой структуре и лингвистике, но и невербальные различия, возникающие в результате разных социальных структур и опыта. В этом случае лакуна может представлять различия в поведении, условиях жизни и структурах, а также процессах.

См. также

[ редактировать ]
  • Деллинджер Б. (1995) Финские взгляды на телевизионные новости CNN: критический межкультурный анализ американского стиля коммерческого дискурса. Вааса: Universitas Wasaensis.
  • Денисова-Шмидт Э. (2007) Использование модели лакун для выявления культурных проблем в американо-российском деловом общении. Пример из гражданского авиастроения. Венский славистский альманах 66, стр. 73–90.
  • Денисова-Шмидт Э. (2015) Транскультурные исследования в российском контексте. В: Санчес И. и Брювилер К.Ф. (ред.) Транскультурализм и бизнес в странах БРИК: Справочник. Фарнхэм: Гауэр/Эшгейт, стр. 95–102.
  • Эртельт-Вит А. (1990) Культурный сравнительный анализ поведения, языка и значений в повседневной жизни в Москве. Вклад в эмпирическую, контрастирующую и семиотически ориентированную региональную науку. Вклад в славистику, том 11. Франкфурт а. М., Берн, Нью-Йорк и др.: Питер Ланг.
  • Эртельт-Вит А. (2005) Межкультурная коммуникация и культурные изменения. Эмпирическое исследование российско-немецкого студенческого обмена. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг.
  • Эртельт-Вит А. и Денисова-Шмидт Е (2011)Анализ лакун для эмпирических исследований межкультурной коммуникации – методология. В: Роеш О (ред.) Восточная Европа – межкультурные, межъязыковые и кросс-культурные исследования. Берлин: Новости и СМИ, стр. 170–187.
  • Гродзки Э. (2003) Использование теории лакун для выявления культурных различий в американской и немецкой автомобильной рекламе. Исследование культурной рекламы. Франкфурт-на-Майне, Берлин, Берн и др.: Петер Ланг.
  • Хиллер Г. (2007) Межкультурное общение между немцами и поляками в Европейском университете Виадрина. Эмпирический анализ критических инцидентов. Франкфурт-на-Майне: IKO-Verlag.
  • Крыжко О. (2015) Расходящиеся интерпретации в немецко-российском деловом общении. Бамберг: Difo-Druck GmbH.
  • Людвиг М. и Гродски Э. (2005) В поисках культурной лакуны в дизайне международных журналов. В: Панасюк И. и Шредер Х (ред.) Теория лакун: этнопсихолингвистические аспекты речи и культурных исследований. Берлин: Питер Ланг.
  • Панасюк И (2005) Культурологические аспекты перевода. Применение модели этнопсихолингвистических лакун к анализу и переводу литературных текстов. Берлин: ЛИТ Верлаг.
  • Панасюк И. и Шредер Х. (редакторы) (2006) Теория лакун. Этнопсихолингвистические аспекты исследования языка и культуры. Берлин: ЛИТ Верлаг.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6f95d20df707346a3ab567f079def9c2__1718952720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/c2/6f95d20df707346a3ab567f079def9c2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lacuna model - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)