Надпись святых Климента и Сисинния
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2021 г. ) |
Надпись Святого Климента и Сисинния , написанная примерно в конце одиннадцатого века, находится в подземной часовне базилики Сан-Клементе-аль-Латерано в Риме. Это самый первый пример итальянского языка, использованного в произведении искусства. [1]
Содержание
[ редактировать ]Надпись состоит из диалога персонажей, изображенных на фреске. В сцене из Passio Sancti Clementis («Мученичество святого Климента») некий Сисинний приказывает своим слугам оттащить святого Климента в тюрьму, не подозревая, что последний сбежал и что то, что они тащат за собой, на самом деле является камнем. столбец.
Диалог выглядит следующим образом:
- Сисинниум : «Сукин сын, сделка! Госмари, Альбертел, сделка! Falite dereto colo palo, Карвончелле!»
- Святой Климент: «По жестокосердию твоему ты заслужил рисовать камни » .
Или по-английски:
- Сисинний: «Тяните, сукины дети! Госмарио, Альбертелло, тяните! Идите туда с шестом, Карбончелло!»
- Святой Климент: «Вы достойны тащить камень по жестокосердию вашему».
Это ранний пример диалога, написанного рядом с говорящими на нем персонажами, явление, которое позже стало обычным явлением в комиксах. [2]
Лингвистический анализ
[ редактировать ]Сисинний и его рабочие говорят на ранней форме романеско, а святой Климент изъясняется на латыни. Такое сопоставление «грубого» разговорного языка со «святым» литургическим языком намеренно и призвано отразить различные моральные позиции персонажей.
Тем не менее диалог святителя Климента содержит ряд ошибок. Дуритиам , винительный падеж, пишется вместо аблятивного дуритиа ; форма Vestris является ошибкой для Vestri , вероятно, из-за загрязнения окончанием предыдущего cordis ; буква h отсутствует и, наконец, в trahere .
Выражение falite состоит из fa 'do.IMP', li 'him.DAT' и te 'you.ACC', порядок, который следует так называемому закону Тоблера-Мусафии .
Название Carvoncelle , в конечном итоге происходящее от латинского карбонема «древесный уголь», указывает на переход от /rb/ к /rv/, изменение, характерное для романеско, а также других диалектов Центральной Италии. [3]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Анджело Монтеверди, «Вульгарная надпись Сан-Клементе», в Saggi neolatini, Рим, Storia e Letteratura, 1945, стр.71.
- ^ Игнацио Бальделли в Letteratura italiana edita da Einaudi описывает это как «собственный речевой пузырь [s]» на местном языке, помещенный в уста персонажей.
- ^ Политцер 1954 г.
Библиография
[ редактировать ]- Мильорини, Бруно. 2007. История итальянского языка. Милан: Бомпиано.
- Бруни, Франческо. 1984. Элементы истории итальянского языка и культуры. Турин: UTET.
- Бальделли, Игнацио и Виньюцци, Уго. 1985. Филология, языкознание, стилистика. В итальянской литературе 4, т. 4. Турин: Эйнауди.
- Луперчини, Романо и Катальди, Пьетро и Маркиани, Лидия и Маркезе, Франко. Новый. Письмо и интерпретация. Том 1. Издательство Палумбо.
- Мильорини, Бруно. 2007. История итальянского языка. Милан: Бомпиано.
- Политцер, Роберт Л. 1954. О развитии Центральной Италии rv > rb. Курсив 31. 93–98.