Две планеты
Автор | Курд Лассвиц |
---|---|
Оригинальное название | На двух планетах |
Переводчик | Ганс Х. Рудник |
Язык | немецкий |
Жанр | научная фантастика |
Издатель | Фельбер |
Дата публикации | 1897 |
Место публикации | Германия |
Тип носителя | Распечатать ( твердый переплет ) |
Страницы | IV, 421 стр. |
Две планеты ( нем . Auf zwei Planeten , букв. « На двух планетах» , 1897 ) — влиятельный научно-фантастический постулирующий разумную жизнь на Марсе роман Курда Лассвица, . Впервые он был опубликован в твердом переплете Фельбером в двух томах в 1897 году; с тех пор вышло много изданий, включая сокращения, сделанные сыном автора Эрихом Лассвицем (Кассианеум, 1948), Буркхардтом Кигеландом и Мартином Молитором (Верлаг Генрих Шеффлер, 1969). Сокращение 1948 года с «второстепенными частями» текста, взятыми из версии 1969 года, легло в основу первого перевода на английский язык Ганса Х. Рудника , опубликованного в твердом переплете издательством Southern Illinois University Press в 1971 году. Издание в мягкой обложке последовало за журналом Popular. Библиотека в 1976 году. [ 1 ] История охватывает такие темы, как колонизация, взаимно гарантированное уничтожение и столкновение цивилизаций за много поколений до того, как эти темы вошли в политику.
Краткое содержание
[ редактировать ]Группа исследователей Арктики, ищущая Северный полюс, находит там марсианскую базу. Марсиане могут действовать только в полярном регионе не из-за климатических требований, а потому, что их космический корабль не может выдержать вращение Земли на других широтах . Инопланетяне во всех отношениях напоминают землян, за исключением того, что у них гораздо большие глаза, с помощью которых они могут выражать больше эмоций. Их имя для жителей Земли – «малоглазые». Марсиане Лассвица высокоразвиты и изначально миролюбивы; они берут с собой некоторых исследователей, чтобы посетить Марс, где преобладают каналы . Поначалу марсианское общество кажется просвещенным, мирным и высокоразвитым, но позже исследователи узнают о плане колонизации Земли для выращивания солнечной энергии. В последующие годы Марс с легкостью подчиняет каждое крупное правительство на Земле силой и дипломатией и обещает принести всем мир, образование и процветание. Ситуации начинают во многом напоминать европейскую колонизацию стран третьего мира. Только некоторые части Северной Америки остаются в основном независимыми из-за низкой плотности населения в конце 19 века. Со временем марсианские колонисты становятся более высокомерными по отношению к населению в целом, что приводит к восстаниям и зверствам с обеих сторон без шансов на победу у технологически отсталых людей с Земли, которые образуют организованное общепланетное подземное движение, действующее из тени. , крадет технологии и объединяет мир в последней битве против марсиан. В финальном противостоянии обе стороны не имеют возможности выиграть конфликт, поскольку обе стороны имеют возможность уничтожить противостоящую инфраструктуру, но не противоборствующие армии. В конце концов, заключается непростое перемирие и начинаются честные переговоры, дающие Земле больше свободы, но все равно меняющиеся навсегда.
Марс в изображении Лассвица
[ редактировать ]Лассвиц близок к описанию марсианских каналов (каналов), сделанному астрономом даже Джованни Скиапарелли , и ближе к описанию Персиваля Лоуэлла , который рассматривал их как настоящие каналы, построенные разумными существами. Изображение Лассвица в большей степени отражает взгляды этих астрономов, чем взгляды других научно-фантастических рассказов той эпохи, посвященных планете, включая Герберта Уэллса » «Войну миров и «Лейент» Эдвина Лестера Арнольда . «Гулливар Джонс: его каникулы» и Эдгара Райса Берроуза рассказы о Барсуме , все из которых были написаны после выхода книги Лассвица.
Литературное значение
[ редактировать ]Этот роман был популярен в Германии того времени. [ нужна ссылка ] Вернер фон Браун и Вальтер Хоманн были вдохновлены чтением этой книги в детстве, так же как Роберт Х. Годдард был вдохновлен чтением «Войны миров» . [ нужна ссылка ] Хотя до 1971 года английского перевода не было, Эверетт Ф. Блейлер отмечает, что он, вероятно, повлиял на американский жанр научной фантастики через Хьюго Гернсбека : «Хьюго Гернсбек был бы пропитан работами Лассвица, а также теоретической позицией Гернсбака о технологически обоснованном либерализме и многими из его небольших научных работ». крючки напоминают идеи в работах Лассвица». [ 2 ]
Прием
[ редактировать ]Теодор Стерджен , просматривая перевод 1971 года для The New York Times , нашел « Две планеты » «любопытными и увлекательными… полными причудливых диалогов, героизма, приличных занятий любовью и великолепных гаджетов». [ 3 ] Блейлер отметил, что переведенный текст был сильно сокращен, потеряв 40% исходного текста; хотя качество перевода было хорошим, он охарактеризовал сокращение как «плохое выхолащивание... Эта потеря деталей приводит к скелетизации, упускающей важную подоплеку и ослабляющей мотивацию и сюжетные связи. [ 2 ] Лестер дель Рей аналогичным образом отверг перевод 1971 года как «боудлеризацию», которая является «плохой наукой». . . несправедливо по отношению к читателям [и] крайне несправедливо по отношению к Лассвицу». Дель Рей отметил, что перевод основан на сокращении 1948 года, подготовленном сыном автора, с другими изменениями, внесенными переводчиком. [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ В списке названий «Две планеты» в базе данных Интернет-спекулятивной фантастики
- ^ Перейти обратно: а б Эверетт Ф. Блейлер , Научная фантастика: Ранние годы , Издательство Кентского государственного университета, 1990, стр. 422–24.
- ↑ «Если…?», The New York Times , 14 мая 1972 г.
- ^ «Читальный зал», If , июнь 1972 г., стр.111.