Мухакамат аль-Лугатайн
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
«Сравнение двух языков» ( араб . مُحَاكَمَةُ اللُغَتَيْن , букв. «Сравнение двух языков») было одной из Мир Али-Шира Наваи работ . Завершенный в декабре 1499 года, он защищал точку зрения наваи о том, что чагатайский тюркский язык превосходит персидский в литературных целях. [ 1 ] Это было последнее окончательное заявление писателя по теме, самой дорогой его сердцу, и « Мухакамат» является прекрасным примером того, как последняя работа автора также является его последней волей и завещанием, которое должно было подчеркнуть важность его родного языка. [ нужна ссылка ]
Наваи неоднократно подчеркивает свою веру в богатство, точность и гибкость тюркской лексики в отличие от персидской. Например: [ нужна ссылка ]
- У турок есть слово, обозначающее красоту на лице женщины, но в персидском языке нет похожего слова.
- Многие чагатайские слова имеют три, четыре и более значений; Персидскому языку, по мнению наваи, не хватает таких гибких слов.
- В тюркских языках есть девять слов, используемых для обозначения отдельных видов уток, что иллюстрирует способность тюркских языков проводить более точные различия. В персидском языке, утверждает он, есть только одно слово, которое охватывает все это.
Аргументы такого рода заполняют страницу за страницей Мухакамата . Ниже приводится отрывок из этого крупного труда:
Я осознал необходимость задуматься над турецкими словами. Мир, который предстал перед глазами, был более возвышенным, чем 18 000 миров, и его украшенное небо, которое я узнал, было выше девяти небес. Там я нашел сокровищницу... совершенства, в которой жемчуг сиял ярче звезд. Я вошел в розарий. Его розы были прекраснее небесных звезд, его священная земля была нетронута ни рукой, ни ногой, а его мириады чудес были защищены от прикосновения других рук. [ 2 ] [ недостаточно конкретно, чтобы проверить ]
Однако это не отражает современные стандарты лингвистических исследований. Робер Деверо, западный переводчик произведения, пишет: [ нужна ссылка ]
Любой современный лингвист, прочитавший это эссе, неизбежно придет к выводу, что Наваи плохо аргументировал свою точку зрения, поскольку его главный аргумент заключается в том, что тюркский лексикон содержал много слов, для которых в персидском языке не было точных эквивалентов, и что персоязычным людям поэтому приходилось использовать Тюркские слова. Это слабая тростинка, на которую можно опереться, поскольку это действительно редкий язык, который не содержит заимствованных слов. В любом случае красота языка и его достоинства как литературного средства в меньшей степени зависят от размера словарного запаса и чистоты этимологии, а от благозвучия, выразительности и пластичности слов, которые входят в его лексикон. Более того, даже если бы тезис Наваи был признан обоснованным, он разрушил свою собственную позицию обильным использованием, без сомнения, неосознанно, нетюркских слов, одновременно высмеивая персов за их необходимость заимствовать тюркские слова. Автор настоящей статьи не подсчитывал слова в тексте Навая, но, по его консервативной оценке, по крайней мере половина слов, использованных Наваи в эссе, имеют арабское или персидское происхождение. В поддержку своего утверждения о превосходстве тюркского языка Наваи также использует любопытный аргумент, согласно которому большинство турок также говорили по-персидски, но лишь немногие персы когда-либо свободно владели тюркским языком. Трудно понять, почему его впечатлило это явление, поскольку наиболее очевидное объяснение состоит в том, что турки сочли необходимым или, по крайней мере, целесообразным изучать персидский язык (в конце концов, это был официальный государственный язык), тогда как персы не видели в этом смысла. утруждать себя изучением тюркского языка, который, по их мнению, был всего лишь нецивилизованным языком нецивилизованных кочевых племен.
Примечания
[ редактировать ]- ^ http://www.turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/abik.pdf. Архивировано 10 марта 2016 г. в Wayback Machine (на турецком языке, с аннотацией на английском языке).
- ^ Мухакамат аль-Лугатайн
Ссылки
[ редактировать ]- Алишер Навои. Полное собрание сочинений в 20 томах, тт. 1-18, Ташкент, 1987-2002 гг.
- Робер Деверо (тр.), Суждение двух языков; Мухакамат аль-Лугхатайн Мир Али Шир Наваи; Введение, перевод и примечания : Лейден (Э.Дж. Брилл), 1966 г.