Переводы Библии на каннада
Первую попытку перевести Библию на каннада предприняли миссионеры из Серампура, и они, похоже, завершили ее к 1809 году. Однако эта рукопись была потеряна во время пожара 1812 года в типографии Серампура . [1]
Некоторые части Библии были переведены на каннада в 1812 году. В 1823 году был опубликован Новый Завет. В 1831 году полная Библия была опубликована на языке каннада. [2] Среди переводчиков были Джон Хэндс , основатель станции Лондонского миссионерского общества в Беллари в 1810 году, и Уильям Рив в Беллари и Бангалоре . [3]
Пересмотренная версия Нового Завета была опубликована в 1850 году, а еще одна исправленная версия была выпущена в 1854 году. Миссионеры LMS продолжили работу, и к 1865 году была опубликована полная Библия. Пересмотром этой Библии занимался комитет и был выпущен к 1934 году. Эта версия используется до сих пор [1] .
В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала в Интернете перевод на каннада .
«Новый Завет Священного Писания — Перевод нового мира» . выпустили В 2009 году Свидетели Иеговы на каннаде [4] Он был опубликован в Интернете (также в автономном режиме в формате PDF ), а мобильные версии были выпущены через приложение JW Library в магазинах приложений.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Каннада Библия» . Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала 8 января 2015 года . Проверено 8 января 2015 г.
- ^ «Библия на каннада» . Worldscriptures.org . Проверено 7 декабря 2014 г.
- ^ Литературная автобиография К. П. Брауна Чарльза Филипа Брауна, изд. Голла Нараянасвами Редди, Бангори - 1978 г. «РИВ, Уильям (1794–1850): миссионер LMS в Беллари и Бангалоре: хорошо знает канарский язык: его Карнатакский и английский словарь появился в 1832 г. (переработанный Д. Сандерсоном в 1858 г.): вместе с Хэндс перевел Библию на канарский язык».
- ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)