Переводы Библии на датский язык
Переводы Библии на датский язык до датской Реформации были ограничены. Однако в середине 16 века, когда Реформация сделала упор на непосредственное изучение Библии, потребность в на датском языке изданиях возросла. В настоящее время Датское библейское общество курирует перевод и выпуск утвержденных Датской церковью Библий на датском языке, причем последний полный перевод был завершен в 1992 году.
До Реформации
[ редактировать ]До датской Реформации на датский язык было переведено лишь несколько библейских произведений. Самым обширным был Гаммельданский Бибел, написанный ок. 1480 г. и перевод первых 12 книг Библии с латинской Вульгаты на среднедатский язык . Перевод представлял собой сложный процесс, в результате которого требовалось сочетание буквального перевода и устного перевода. [ 1 ] [ 2 ]
Пост Реформация
[ редактировать ]Однако, начиная с 1500-х годов, историю датских переводов Библии можно разделить на три основных периода. [ 3 ]
Наследие Лютера (16–17 века)
[ редактировать ]
С Реформацией возрос интерес к тому, чтобы Библия была доступна каждому. В 1522 году Мартин Лютер опубликовал свой новый перевод Нового Завета с греческого, а в 1534 году — перевод всей Библии, основанный на греческих и еврейских Священных Писаниях. В 1524 году Кристиан II использовал перевод Лютера для издания Нового Завета на датском языке. В 1550 году Кристиан III санкционировал первый полный перевод Библии на датский язык, который проводился под наблюдением группы из семи богословов и был напечатан немецким типографом Людвигом Дитцем с 85 гравюрами на дереве Эрхарда Альтдорфера . [ 4 ] Дополнительные переводы были сделаны в 1589 году при Фридрихе II и в 1633 году при Кристиане IV . Эти переводы были более идиоматическими и сосредоточены на передаче смысла Священного Писания. [ 5 ]
Ресенско-сванская традиция (17-19 века).
[ редактировать ]В 1607 году епископ Ханс Поульсен Ресен опубликовал новый датский перевод всей Библии непосредственно из еврейских и греческих источников, а в 1647 году исправленное издание было завершено Гансом Сване . Эти переводы ознаменовали философский сдвиг в переводе Библии: в пользу перевода, более близкого к оригинальным еврейским и греческим источникам, чтобы сохранить божественное вдохновение текста. Эта философия определяла переводы до начала 20-го века и включала Библию Кристиана VI 1740 года, первую изданную в рамках Kongelige Vajsenhus монополии . Последний перевод в ресенско-сванской традиции был сделан Датским библейским обществом в 1871 году, объединив новый перевод Ветхого Завета с переводом Нового Завета 1819 года, сделанным при Фридрихе VI . [ 5 ]
Современные переводы (20-21 века)
[ редактировать ]В течение 20-го века, когда современная библейская критика и интерпретации библейской экзегезы приобрели популярность, новые лингвистические и археологические открытия расширили понимание оригинальных еврейских и греческих источников. Это привело к сдвигу в философии перевода и появлению новых датских переводов Ветхого Завета в 1931 году и Нового Завета в 1948 году. Последним изданием в этой традиции является датская авторизованная версия Датской церкви 1992 года, завершенная Датским библейским обществом. [ 5 ]
Другие переводы
[ редактировать ]Параллельно с этими тремя традициями был опубликован ряд других переводов Священных Писаний на датский язык, в том числе еврейские переводы Пятикнижия главного раввина Авраама Вольфа в 1891 году и исправленная версия, в которую был добавлен хафтарот в 1894 году; Католические переводы Вульгаты, опубликованные в 1893 и 1931 годах; и «Датская современная Библия 2020» , которая модернизировала язык Библии, чтобы привлечь молодых и светских читателей. [ 6 ] [ 7 ]
См. также
[ редактировать ]- Церковь Дании
- Переводы Библии в Норвегии # Датские издания 1524-1873 гг. - В XVI-XIX веках Норвегия делилась Библией с Данией до появления букмолских и нюнорских изданий.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тайс-Нильсен, Эдит (30 августа 2019 г.). «Датская Библия Средневековья» [Датская Библия Средневековья]. Задача (на датском языке) . Проверено 6 февраля 2021 г.
- ^ Эйрнес, Бодил (2019). Старая датская Библия: исследования датского перевода Библии из средневековья [ Старая датская Библия: исследования датского перевода Библии из средневековья ] (на датском языке). Фредериксберг, Дания: Существование. ISBN 978-87-410-0461-7 . Проверено 6 февраля 2021 г.
- ^ «История датской Библии» . Бибельсельскабет . Проверено 6 февраля 2021 г.
- ^ Илсё, Ингрид (1991). « У меня есть старая Библия» — Немного о старых Библиях времен Кристиана IV» («У меня есть старая Библия» — Немного о старых Библиях времен Кристиана IV). Журнал из Королевской библиотеки (на датском языке). 6 (2): 3–16. дои : 10.7146/mag.v6i2.66273 .
- ^ Jump up to: а б с Эйрнес, Бодил (1995). истории датской Библии: отраженный в переводах Библии и комментариях, сопровождающих библейские Взгляд на Священное Писание на протяжении всей тексты (на датском языке). Копенгаген, Дания: Museum Tusculanum Press. ISBN 978-87-7289-290-0 . Проверено 6 февраля 2021 г.
- ^ Наркисс, Бецалель. «Энциклопедия иудаики: История Библии» . Еврейская виртуальная библиотека . Проверено 6 февраля 2021 г.
- ^ Мёллер Йоргенсен, Карен Матильда (26 сентября 2020 г.). «Библия 2020 получает премию за инициативу Кристелигт Дагблад» [Библия 2020 получает премию за инициативу Кристелигт Дагблад]. Христианская газета (на датском языке). Копенгаген, Дания . Проверено 6 февраля 2021 г.