Маруся Чурай
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2010 г. ) |

Мария или Маруся Чурай (1625–1653) была мифическим украинским эпохи барокко композитором, поэтессой и певицей . Она стала постоянным мотивом в украинской литературе , а приписываемые ей песни широко исполняются в Украине .
Согласно легенде, она была уроженкой Полтавы (тогда находившейся в Короне Царства Польского ) и считается предполагаемым автором, а также героиней известной украинской народной песни «Ой не ходы Грицю Тай на Вечерницы ». («О, Грегори, не ходи на вечерние танцы»), известная на Западе как « Да, моя дорогая дочь ».
В литературе
[ редактировать ]«Маруся Малороссийская Сапфо» ( Легенда о Марусе Чурай сложилась под влиянием таких литературных произведений XIX века, как роман Ц. Шахновского 1839). Тему «Грица» использовали в своих произведениях многие писатели: пьеса М. Старицкого «Ой не ходы, Грицю» (1892), драма В. Самийленко «Чураивна» (1894), Ольги Кобылянской роман «В Недилиу Рано Зилля Копала». («Она собирала травы воскресным утром 1909 г.»), драма И. Микитенко «Маруся Чурай» (1935), роман в стихах Л. Костенко «Маруся Чурай» (1979) и другие.
Влияние в музыке
[ редактировать ]Песня «Ой не ходы грицю» была переведена на польский (1820 г.), чешский (1822 г.), немецкий (1827 г.), французский (1830 г.), английский (1848 г.) и другие языки. Однако ее мелодия не имеет народного происхождения. Впервые задокументировано, что оно использовалось в качестве из водевиля венецианского Каттерино композитора ариетты Кавоса .Оригинальный английский перевод песни «Ой не ходы грицю» также был сделан и исполнен в 2023 году Волом Дейнеко на фингер-гитаре под названием « Don't Go to Party ».Мелодия была использована в Да, моя дорогая дочь» песне Джека Лоуренса « 1941 года .
Еще три текста песен, приписываемых Марусе Чурай: «Котылыся возы из гор», «Вьють витры» и «За свит стали казаченки» («Казаки готовы были идти на марш»). Рассвет). Хотя тексты этих песен имеют литературное происхождение, их музыка анонимна, взята из устной традиции. Все мелодии, прилагаемые к этим текстам, датируются концом XIX века.Текст украинской народной песни «Ой не ходы грицю» был впервые опубликован в английском переводе в Лондоне в 1816 году. Польский перевод впервые появился в 1822 году во Львове, а немецкий перевод появился в 1848 году. Существуют свидетельства популярности песни во Франции ( 1830-е годы), Чехии, Словакии, Бельгии и США, где не менее известна была песня «Ихав козак за Дунай» (Казак ехал за Дунай; музыка и слова Семена Климовского). {cn}
Память Маруси Чурай была отмечена на украинской почтовой марке в феврале 2000 года. {cn}
Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Маруся Чурай в Энциклопедии Украины (на английском языке)