Утренняя слава вечности
« Утреннее великолепие вечности » | |
---|---|
Христианский гимн | |
Написано | 1684 |
Текст | Кристиан Кнорр фон Розенрот |
Язык | немецкий |
Мелодия | Иоганн Рудольф Але |
Составленный | 1662 |
Опубликовано | 1704 |
« Morgenglanz der Ewigkeit » (Утреннее великолепие вечности) — христианский гимн с немецким текстом, первоначально написанный Кристианом Кнорром фон Розенротом , написанный около 1690 года и положенный на музыку для личного поклонения. Он стал известен благодаря мелодии 1662 года Иоганна Рудольфа Але . Песня входит в современные немецкие гимны и песенники. На английский язык оно было переведено как «Приди, яркая утренняя звезда» и как «Рассвет вечности».
История
[ редактировать ]Кристиан Кнорр фон Розенрот , лютеранский богослов из Силезии , [ 1 ] написал текст « Утреннего сияния вечности » в 1684 году. [ 2 ] предназначен для использования в частном богослужении ( Hausandacht ). Вскоре песня была включена в службы протестантской церкви. С 1930-х годов он также стал частью католических гимнов. В обеих конфессиях она используется как утренняя песня, а также как песня, восхваляющая Иисуса. [ 1 ]
Песня появляется в протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch как EG. Это часть католического Gotteslob 2013 года как утренняя песня GL 84, включающая оригинал, за которым следуют три строфы, написанные в 1690 году Марией Луизой Тюрмайр . [ 2 ] Он входит во многие гимны и песенники. [ 3 ]
Текст
[ редактировать ]Поэт написал семь строф по шесть строк в каждой, рифмуя ААБВСС, причем последняя строчка чрезвычайно коротка. Его первая строфа осталась почти неизменной, в то время как остальные строфы различаются в зависимости от случая и названия. Ниже приводится оригинальное начало:
Утреннее великолепие вечности
Свет от неиссякаемого света
Отправьте нам сегодня утром
Твои лучи видеть:
И выгнать своей силой
наша ночь.
Облачная тьма
Надо избежать твоего взгляда
Тот, который был вызван укусом яблока Адама.
Мы забрались в маленький мир:
Что мы, Господи, твоим светом
Будьте благословенны.
Для сопоставления: первые две строфы Мария Луиза Тюрмайр изменила их в 1969 году для католического Готтеслоба : [ 2 ]
Утренняя слава вечности,
Свет от нетварного света,
пришлите нам сегодня утром
твои лучи видеть,
и гони своей силой
наша ночь.
Приходите к нам со своей силой,
О ты, восходящий с высоты,
горькое заключение этого греха
и тревога сомнения пройдет.
Подарите нам комфорт и уверенность
сквозь твой свет.
Утреннее великолепие является символом Иисуса , который должен изгнать ночь. Формулировка «Licht vom unerschöpften Lichte» (свет от нетварного света) напоминает отрывок из Никейского Символа веры . Последующие строфы представляют собой молитву о жизни, угодной Богу. Последние две строфы сравнивают Иисуса с «Гнаден-Сонне» (солнцем милосердия), которое будет сиять для верующих и в Загробном мире. [ 1 ]
Мелодии и настройки
[ редактировать ]Розенрот сочинил мелодию, когда впервые опубликовал ее. Однако Галле-Лидербух 1704 года объединил ее с мелодией, Иоганном Рудольфом Але в 1662 году. сочиненной [ 1 ] [ 3 ] использовал Эту мелодию Фридрих Дёрр для адвентистской песни « Kündet allen in der Not ». [ 4 ]
Макс Регер сочинил хоральную прелюдию на основе мелодии гимна в 1901 году как часть своего соч. 79б , четвертая из 13 прелюдий. [ 5 ] Йоханнес Вейраух написал хоральную прелюдию как часть своего соч. 52. [ 6 ]
Перевод
[ редактировать ]Гимн был переведен на английский язык. Ричард Мэсси перевел это на «Приди, яркая и утренняя звезда», опубликованное в 1857 году в Церковном Псалтыре и Сборнике гимнов . [ 7 ] [ 8 ] Версия «Рассвет вечности» была написана Робертом Браун-Бортвиком и опубликована в журнале «Церковные гимны» в 1871 году как утренний гимн. [ 9 ] [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Фишер, Майкл (2007). «Утреннее великолепие вечности» . песенный словарь (на немецком языке) . Проверено 12 декабря 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Утреннее великолепие вечности (Л) / Песни – день – утро» . mein-gotteslob.de (на немецком языке). 2013 . Проверено 12 декабря 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Утреннее великолепие вечности» . Liederdatenbase.de (на немецком языке) . Проверено 12 декабря 2020 г.
- ^ «Объявляйте всем, кто в беде» . Liederdatenbase.de (на немецком языке) . Проверено 8 ноября 2020 г.
- ^ «Сочинения. [Хоральные прелюдии] Op. 79b / для органа» (на немецком языке). Институт Макса Регера . Проверено 10 января 2021 г.
- ^ «Йоханнес Вейраух: Органные произведения, том 3 / Михаэль Веттер об органе Рольфа в церкви Воскресенья в Траунштайне» . Ambiente-audio.de (на немецком языке). 2010 . Проверено 10 января 2021 г.
- ^ «Приди, яркая утренняя звезда» . hymntime.com . Проверено 19 декабря 2020 г.
- ^ «Приди, яркая утренняя звезда» . сайт гимнария . Проверено 12 декабря 2020 г.
- ^ «Весна вечности (Браун-Бортвик)» . hymntime.com . Проверено 19 декабря 2020 г.
- ^ «Весна Вечности, Сияние славы Отца» . сайт гимнария . Проверено 12 декабря 2020 г.