Светлана Гейер
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Март 2015 г. ) |
Светлана Гейер | |
---|---|
Рожденный | Светлана Михайловна Иванова 26 апреля 1923 г. Киев , Советский Союз |
Умер | 7 ноября 2010 г. Фрайбург-им-Брайсгау , Германия |
Занятие | Переводчик |
Известные работы |
|
Светлана Гейер , урожденная Светлана Михайловна Иванова (26 апреля 1923 года в Киеве , СССР — 7 ноября 2010 года во Фрайбурге-им-Брайсгау , Германия ) [ 1 ] была литературным переводчиком, переводившим с родного русского на немецкий. Она жила в Германии с 1943 года до своей смерти в 2010 году. [ 2 ]
Биография
[ редактировать ]Светлана Гейер родилась в Киеве в 1923 году в семье русских родителей. Ее отец был ученым по специальности селекционер растений. Ее мать происходила из семьи царских офицеров. Ее отец был арестован в 1938 году во время сталинской большой чистки и умер в 1939 году от болезней, вызванных пребыванием в тюрьме. У Гейер было защищенное детство, и в начале своей жизни она получала частное обучение как во Франции, так и в Германии. В 1941 году, когда немецкая армия вторглась в Советский Союз , она сдала школьные экзамены на отлично и была принята студенткой Национальной академии наук Украины на факультет западноевропейских языков. Там же она работала переводчиком в Институте геологии.
После вторжения Германии в Киев она стала переводчиком в компании Dortmund Bridge Building на их территории в Киеве. Ей обещали стипендию для обучения в Германии, если она проработает у немцев год. В 1943 году, после разгрома немецких войск в Сталинградской битве , компании пришлось закрыть свое предприятие в Киеве. Гейер прекрасно понимала, что, поскольку она работала на немцев, земляки считали ее пособницей и что она никогда не сможет учиться в Советском Союзе. Ее мать тоже больше не хотела жить с «убийцами ее/светланиного отца», поэтому они присоединились к возвращавшейся в Германию мостостроительной фирме. Там их арестовали и отвезли в лагерь рабочих с Востока, из которого им удалось сбежать с помощью друзей через полгода.
Доказав свои отличные переводческие способности на экзамене в Фонде Александра фон Гумбольдта, Гайер получила стипендию, с помощью которой она смогла реализовать свою мечту об изучении языков. Вместе с матерью она переехала в Гюнтерсталь во Фрайбурге и начала изучать литературу и сравнительное языкознание во Фрайбургском университете в 1944 году. После замужества она взяла фамилию мужа Гайер. У нее было двое детей, и она жила в Гюнтерстале до своей смерти в 2010 году.
В 1960 году Гейер начал преподавать русский язык в Университете Карлсруэ. С 1964 года у нее был контракт на преподавание по восемь часов в неделю. Один раз в неделю она ездила на поезде в Карлсруэ, пока не умерла. Кроме того, с 1964 по 1988 год она была преподавателем русского языка на кафедре славистики Фрайбургского университета. С 1979 по 1983 год она также преподавала русский язык и литературу в Университете Виттен/Хердеке.
Она проделала большую работу по совершенствованию преподавания русского языка за пределами университета. В Кеплер-гимназии (гимназии) во Фрайбурге она подняла уровень русского языка, чтобы этот язык можно было выбрать в качестве экзаменационного предмета. [ 3 ] которому она учила себя много лет. Кроме того, она в течение 25 лет отвечала за преподавание русского языка в различных школах Штайнера по всей Германии.
Она начала работать переводчиком в Германии для недавно опубликованной серии «Классика Роволта».
Она была членом ПЕН-центра в Германии.
Она умерла 7 ноября 2010 года в возрасте 87 лет в своем доме в Гюнтерстале. Этот дом, в котором она прожила более 50 лет и принадлежавший городу Фрайбургу, стараниями частной инициативы должен был стать центром переводов. [ 4 ] Однако этот план так и не был реализован, и город продал дом. [ 5 ]
Работает
[ редактировать ]Светлана Гайер входит в число самых выдающихся переводчиков русской литературы в немецкоязычном мире. Среди других произведений она переводила произведения Толстого , Булгакова и Солженицына . Она потратила 20 лет на переводы пяти главных романов Достоевского , которые завершила в 2007 году. [ 6 ] Она решила переводить, диктуя ассистенту, который переписывал слова на пишущей машинке. [ 6 ]
Она без колебаний переформулировала старые, хорошо известные названия, хотя и настаивала на том, что делала только перевод с оригинального русского языка. Однако ее выбор названия для самого известного романа Достоевского ( «Преступление и наказание ») уже был выбран более ранними переводчиками Александром Элиасбергом (1921). [ 7 ] и Грегор Ярчо (1924) [ 8 ] соответственно.
Фильм
[ редактировать ]2009: Женщина с пятью слонами» Документальный фильм Вадима Ендрейко « (английский трейлер).
Награды
[ редактировать ]За выдающийся вклад в распространение русской культуры, истории и литературы Светлана Гейер получила множество наград и премий, в том числе:
- 1995: Райнхольд-Шнайдер-Прейс из города Фрайбург
- 1995: Лейпцигская книжная премия за европейское понимание
- 1998: Орден «За заслуги» Университета Карсруэ.
- 2000: Золотая сова от Сократовского общества
- 2003: Орден «За заслуги перед Баден-Вюртембергом».
- 2004: Почетная степень факультета философии и истории Базельского университета.
- 2007: Приз Лейпцигской книжной ярмарки в категории перевода.
- 2007: Почетный доктор Фрайбургского университета.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «О фильме | Женщина с 5 слонами» . 5elefanten.ch . Проверено 17 февраля 2023 г.
- ^ Дженкинс, Марк (19 июля 2011 г.). «Выжить, чтобы победить «5 слонов» Достоевского » . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 17 февраля 2023 г.
- ^ Беттина Шульте: Влюбляюсь в слова . В: Badische Zeitung от 9 ноября 2010 г., получено 3 декабря 2012 г.
- ^ Беттина Шульте: Дом переводчиков.
- ^ Беттина Шульте (26 апреля 2013 г.), «К 90-летию Светланы Гайер ее сборник текстов был опубликован посмертно» (онлайн) , Badische Zeitung (на немецком языке) , получено 13 февраля 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хейл, Майк (19 июля 2011 г.). «Усердно превращая Достоевского в немца» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 17 февраля 2023 г.
- ^ Федор Достоевский, Преступление и наказание. Немецкий Александр Элиасберг. Кипенхойер, Потсдам, 1921 г.
- ^ Ф.М. Достоевский: Преступление и наказание. Роман в шести частях с послесловием. Немецкий Грегор Ярхо. Пропилеи, Мюнхен, 1924 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Литература Светланы Гайер и о ней в Немецкой национальной библиотеки каталоге
- Светлана Гейер – Голоса Достоевского. Подкаст (на немецком языке) от uni-tv Университета Фрайбурга , 15 октября 2010 г.
- Светлана Гайер , Ammann-Verlag
- Светлана Гейер - Краткое резюме , kulturatelier.com
- Для Светланы Гейер «Зеленый мальчик» — самый современный Достоевский. Мартин Эбель, в « Die Welt », 13 января 2007 г.
- К счастью , Элизабет фон Тадден в Die Zeit », 18 июля 2007 г.
- Достоевский и Германия. Светлана Гейер — Эрену. , Хорст-Юрген Геригк: Речь по случаю присвоения звания почетного доктора Фрайбургского университета.
- Жизнь идет постепенно , интервью Клаудии Фойгт со Светланой Гайер в « Der Spiegel », 26 апреля 2010 г.
- Светлана Гейер, Чтения Достоевского (на немецком языке) из ее переводов « Преступления и наказания » и «Зеленого мальчика» ( The Raw Youth ), lesungen.net