Jump to content

Общий список упрощенных китайских иероглифов

Общий список упрощенных китайских иероглифов ( упрощенный китайский : 简化字总表 ; традиционный китайский : 簡化字總表 ; пиньинь : Цзиньхуази цзэнбио ) был стандартным списком упрощенных китайских иероглифов, опубликованным в Китае в 1964 году. Он в значительной степени ратифицировал и пересмотрел Схема упрощения китайских иероглифов была обнародована в 1956 году и послужила основным справочником для Таблицы общих стандартных китайских иероглифов, опубликованной в 2013 году. [1] [2] Общий список упрощенных китайских иероглифов был снова выпущен в 1986 году с некоторыми изменениями, наряду с отменой второго раунда упрощенных китайских иероглифов , о котором было объявлено в 1977 году. Общий список упрощенных китайских иероглифов включает три подсписка, в общей сложности 2274 упрощенных символа и 14 упрощенных компонентов . [1] [3]

Публикация

[ редактировать ]

7 января 1964 года Комитет по реформе китайского иероглифа «Запрос на инструкции по упрощению китайских иероглифов» представил в Государственный совет , отметив, что «из-за отсутствия ясности в отношении упрощения аналогий в исходной Схеме упрощения китайских иероглифов ( 汉字)简化方案 ), существуют некоторые разногласия и путаница в области применения публикаций». [4]

24 февраля 1964 года Государственный совет постановил: «Упрощенные иероглифы, перечисленные в «Схеме упрощения китайских иероглифов», должны быть аналогичным образом упрощены при использовании в качестве компонентов пианпанга в других иероглифах; компоненты, перечисленные в схеме, за исключением ' 讠、饣、糸、钅 ' также следует упрощать при использовании в качестве независимых символов». В мае 1964 года на основании этой инструкции и на основе «Схемы упрощения китайских иероглифов» Комитет по реформе китайских иероглифов отредактировал и опубликовал «Общий список упрощенных китайских иероглифов». [1] [5]

Вторая схема упрощения китайских иероглифов (проект)

[ редактировать ]

В декабре 1977 года Комитет по реформе китайского иероглифа опубликовал « Вторую схему упрощения китайского иероглифа (проект) ». Проект не обсуждался членами Комитета по реформе китайского характера до его опубликования. После его выхода все стороны общества высказали множество мнений. Обычно считалось, что количество упрощенных символов слишком велико и что некоторые упрощенные символы недостаточно зрелы. Комитет по реформе китайского характера внес множество изменений, но ни разу не удовлетворительных. [5]

25 февраля 1986 года Комиссия по государственному языку внесла в Госсовет «Запрос об указании об отмене «Второго плана упрощения китайских иероглифов (проекта)» и исправлении путаницы китайских иероглифов в обществе». В июне 1986 года Госсовет одобрил отмену этого проекта и поручил: «В будущем нам следует с осторожностью относиться к упрощению китайских иероглифов, чтобы формы китайских иероглифов могли оставаться относительно стабильными в течение определенного периода времени, поэтому как облегчить социальное применение». [6] [3]

Повторная публикация

[ редактировать ]

В октябре 1986 года Комиссия по государственному языку переиздала Общий список упрощенных китайских иероглифов с некоторыми улучшениями. 5 июня 2013 года Государственный совет Китайской Народной Республики объявил Список часто используемых стандартных китайских иероглифов с Приложением 1 Таблицы сравнения стандартных, традиционных и вариантов китайских иероглифов , который был основан на Общем списке упрощенных китайских иероглифов. Персонажи среди некоторых других связанных списков персонажей стали новым стандартом. Тем не менее, Общий список остается важной вехой в истории китайского языка и полезным справочником по упрощенному китайскому образованию. [3] [7] [2]

Палеофилолог Чэнь Мэнцзя сказал: «Письмо должно быть простым, но не запутанным». Наиболее распространенными проблемами с этими упрощенными символами являются замена омофонов и пропуск пианпанга . После упрощения некоторые символы путаются. Например, «回(迴)», иероглиф «迴» — это дифференцированный иероглиф, образованный сочетанием «回» плюс « », что означает «вихрь», это результат развития. Стихотворение Ду Фу «渚清沙白鳥飛迴» написано упрощенными китайскими иероглифами как «渚清沙白鸟飞回», где «飞回» неизбежно заставит людей неправильно понимать «летящий назад». [8]

Кроме того, некоторые упрощенные символы более противоречивы. Например, «罴» — это разновидность медведя. По этимологии это «罒+熊» (символ «熊» не упрощен), в списке он упрощен до «罴» по аналогии с «罢(罷)», в результате чего смысл неясен. . Другие примеры: «聖» упрощается до «圣», «僅» упрощается до «仅», «鳳» упрощается до «凤», «風» упрощается до «风» и т. д., среди которых «乂«и «又» имеют тенденцию быть «символизированными». [9]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с «Общий список упрощенных китайских иероглифов» Сводный список упрощенных символов (на китайском языке). Комитет по реформе китайского характера. 1964.
  2. ^ Jump up to: а б Уведомление Государственного совета о публикации «Общего стандартного списка китайских иероглифов» [Уведомление Государственного совета о публикации «Общего стандартного списка китайских иероглифов»] (на китайском языке). Государственный совет Китайской Народной Республики . 5 июня 2013 г.
  3. ^ Jump up to: а б с «Общий список упрощенных китайских иероглифов» Сводный список упрощенных символов (на китайском языке). Комиссия государственного языка. 1986.
  4. ^ Фу, Юнхэ (1994). Стандартизированные китайские иероглифы [ Стандартизация китайских иероглифов ] (на китайском языке: Chinese Language Press, стр. 20).
  5. ^ Jump up to: а б Су, Пэйчэн (Su Peicheng) (2014). Очерк современных исследований китайских иероглифов [ Основы современных китайских иероглифов ] (на китайском языке) (3-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса. п. 126. ИСБН  978-7-100-10440-1 .
  6. ^ Цю, Сигуй Цю Сигуй (2013). Обзор графологии [ Китайское письмо ] (на китайском языке) (2-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса, стр. 267 .  978-7-100-09369-9 .
  7. ^ Ли Дасуй (李大素) (2013). Краткие и практические исследования китайских иероглифов [ Краткие и практичные китайские иероглифы ] (на китайском языке) (3-е изд.). Издательство Пекинского университета. стр. 301–302. ISBN  978-7-301-21958-4 .
  8. ^ «China Youth Daily: Как традиционные, так и упрощенные китайские иероглифы являются «национальными иероглифами» . China News Network. 23 марта 2009 г.
  9. ^ «Пэй Юй: взгляд на спор между традиционными китайскими иероглифами и упрощенными китайскими иероглифами с 17 точек зрения» . China News Network (на китайском языке (Китай)). Проверено 6 октября 2013 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a2a45d83e70e16648ba1043447e5547e__1720654440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a2/7e/a2a45d83e70e16648ba1043447e5547e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
General List of Simplified Chinese Characters - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)