Пойте королевское
— «Королевская песнь» поэтическая форма , представляющая собой вариацию формы баллады и состоящая из пяти одиннадцатистрочных строф со схемой рифмы ababccddedE и пятистрочной envoi, рифмующей ddedE, или семистрочной envoi ccddedE (заглавными буквами обозначены строки, повторяющиеся дословно). ). Чтобы еще больше усложнить задачу, ни одно рифмующееся слово не используется дважды. [1] [2] Он был введен во французскую поэзию в 15 веке Кристиной де Пизан и Шарлем Орлеанским , а в Англии он появился в конце 19 века как часть общего возрождения интереса к французским поэтическим формам. Сложность формы заставила Уильяма Касвелла Джонса назвать ее «непрактичной» для общего использования. [2] Королевская песнь была самой сложной формой поэзии в Северной Франции в 15 веке, хотя и не такой сложной, как сестина , которая была более популярна в Южной Франции. [1] Эта форма часто использовалась для обозначения величественных или героических сюжетов.
Пример
[ редактировать ]Танец смерти
После Гольбейна
«Против vim Mortis
В саду нет лекарств».
Он — Деспот деспотов. Все должно ждать,
Позже или скоро, послание о его могуществе;
Принцы и властители должны скрывать свои головы,
Тронут ужасным знаком справа;
Рядом с кайзером он ждет накануне
И наливает зелье в свою государственную чашу;
Величественная королева должна подчиняться его приказам;
Ни один зоркий кардинал не станет с ним ругаться;
И даме, которая распутничает, он говорит:
«Давай, любимая, погуляем и поиграем».
Нет короля страшнее смерти.
Похотливый Господь, радуясь своей гордыне,
Он тянется вниз; перед вооруженным рыцарем
С звенящей уздечкой он все еще едет;
Он противостоит сильному капитану в бою;
Могилу бюргера он манит из споров;
Он хватает аббата за бритую макушку,
И плач аббатисы не замедлит;
Ни один вопящий нищий нищий не скажет ему «нет»;
Он следует за Жрецом к пиксу,
И Пиявка* не может удержать свой леденящий палец. . . [доктор]
Нет короля страшнее смерти.
Все должно склониться перед ним. И горе
Винопьющий, шумный ночью;
Ему, хозяину пиршества, многие бои бросили вызов,
Его между залогом и чашей поразит;
Горе Кредитору ростовщическими темпами,
Жесткий богач, наемный адвокат;
Горе судье, продающему закон за плату;
Горе вору, который подобен хищному зверю
Ползучей поступью мчится путник:
Их в их грехе сразит внезапный меч. . .
Нет короля страшнее смерти.
Он не имеет жалости, и ему не будет отказано.
Когда низкий очаг украшен и ярок,
Он мрачно распахивает тусклый портал,
И крадет Младенца на глазах Матери;
Он не жалеет презираемых судьбой:
Он не щадит Лазаря, лежащего у ворот,
Нет, ни Слепому, который спотыкается, как бы он ни был;
Нет, усталый пахарь, у тонущего луча, -
В последней борозде - чувствуется ледяное дыхание,
И знает, что рука сбила команду с пути. . .
Нет короля страшнее смерти.
Он не испытывает жалости. Для новоиспеченной Невесты,
Блаженная с обещанием радости всей своей жизни,
Которая радостно бродит рядом с мужем,
Он стуком своего барабана пугает.
Он пугает Богородицу у монастырской решетки;
Девица наполовину победила, Любовник страстный;
Он не имеет благодати к слабости и разложению:
Нежная Жена, Сгорбленная и седая Вдова,
Слабый господин, чья поступь спотыкается, -
Все это он ведет одиноким путем. . .
Нет короля страшнее смерти.
Отправка
Юность, для чьего слуха и наставления в последнее время,
Я пел о блудных сыновьях и потерянном имении,
Радуйся жизни и будь веселым;
Но знайте не меньше, что наступит день, -
Да, и, может быть, даже сейчас оно поспешит, -
Когда твое собственное сердце обратится к тебе и скажет:
Нет короля страшнее смерти.
— Остин Добсон
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Эзенвейн, Джозеф Берг и др. Джозеф Берг Эзенвейн, Мэри Элеонора Робертс Робертс. «Искусство стихосложения» (1920) с.205 Домашняя заочная школа
- ^ Перейти обратно: а б Джонс, Уильям Касвелл. Элементы и наука английского стихосложения . Книжная компания Питера Пола (1897) стр.118
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Госс, Эдмунд Уильям (1911). . Британская энциклопедия . Том. 5 (11-е изд.). стр. 848–849.