Jump to content

Баденхайм 1939 г.

Баденхайм 1939 г.
Первое издание (иврит)
Автор Аарон Аппельфельд
Оригинальное название Баденхайм — город-праздник (транслит: Badenhaim `ir nofesh)
Переводчик Dalya Bilu
Язык иврит
Жанр Аллегорический , Сатира , Исторический роман
Издатель Дэвид Р. Годин (перевод)
Дата публикации
1978
Место публикации Израиль
Опубликовано на английском языке
ноябрь 1980 г.
Тип носителя Печать ( в твердом и мягком переплете )
Страницы 148 стр. (англоязычное издание в твердом переплете)
ISBN 0-87923-342-7 (переводное издание в твердом переплете) и ISBN   0-7043-8026-9 (переводное издание в мягкой обложке)
ОКЛК 6603140
892.4/36 19
Класс ЛК PJ5054.A755 B3413 1980 г.

Баденхайм 1939 — израильский роман Аарона Аппельфельда . Впервые опубликованный на иврите в 1978 году под названием באדנהיים עיר נופש ( Badenhaim `ir nofesh , «курортный город Баденхайм»), это был его первый роман, переведенный на английский язык , а затем переведенный на многие другие языки. Описанный как «величайший роман о Холокосте», [ 1 ] Этот роман представляет собой аллегорическую сатиру , рассказывающую историю вымышленного еврейского городка в Австрии незадолго до того, как его жители были переселены в нацистские концентрационные лагеря в оккупированной немцами Польше . [ 2 ]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Баденхайм — преимущественно еврейский курортный город в Австрии , где ежегодно проводится фестиваль искусств, организованный доктором Паппенхаймом. Постепенно нацистский режим в лице «Департамента санитарии» начинает закрывать город и готовиться к переселению его жителей в Восточную Европу . Граждане начинают обвинять друг друга и сходят с ума. Несмотря на надвигающуюся гибель, другие сохраняют оптимизм и отказываются видеть приближающийся Холокост .

Персонажи Баденхайма 1939 года.

[ редактировать ]
Доктор Паппенгейм
оптимистичный и эксцентричный импресарио, который каждое лето приезжает в Баденхайм, чтобы организовать ежегодный музыкальный фестиваль. Он жаждет структуры, постоянно обращается к графикам и расписаниям, но всегда способен найти позитивные объяснения самым зловещим действиям.
госпожа Зауберблит
сбежавшая из близлежащего санатория, у нее, похоже, легкие симптомы туберкулеза. В своей веселой соломенной шляпе она наслаждается общением и культурой Баденхайма.
Мартин
местный фармацевт, застенчив и быстро обвиняет себя в проблемах других. Он посвящается своей больной жене Труде.
Trude
жена Мартина; поражен тяжелой депрессией и паранойей; она постоянно ждет новостей от дочери.
Салли и Герти
две местные проститутки средних лет, в основном принятые обществом.
Мандельбаум
эксцентричный музыкант, который приезжает в конце сезона вместе с музыкальным трио.
Доктор Шутц
мальчишеский, жаждущий любви врач, влюбленный в школьницу, которая, как он вскоре узнает, беременна.
Доктор Лангманн
с гордостью заявляя о своем австрийском происхождении, он быстро отказывается от своего иудаизма, чтобы сохранить свой статус.
Карл и Лотта
пара, которая едет в Баденхайм на музыкальный фестиваль. Карл притащил в город скептически настроенную Лотту, но именно Карл теряет контроль над реальностью по мере того, как лето приближается.
Леон Самицкий
музыкант, который в детстве эмигрировал из Польши и до сих пор с любовью вспоминает свою родину.
Проснувшийся
Наум Слоцкер, польский ребенок и музыкальный вундеркинд, которого привез в Баденхайм доктор Паппенгейм. («Янука» — арамейское слово, означающее «вундеркинд», часто используемое для описания очень молодых и очень талантливых ученых-талмудистов.).
Раввин
старый, немощный и забытый, он появляется в инвалидной коляске очень поздно в романе, причитая на непонятной смеси идиша и иврита.

История текста

[ редактировать ]

Аарон Аппельфельд впервые опубликовал роман как рассказ под названием «Баденхайм 1939» в еврейском журнале «Мознаим 36» (декабрь 1972 г.), стр. 21–35. [ 3 ] Английский перевод Бетси Розенберг был опубликован в Ariel 35 (1974), стр. 3–23. Этот перевод был перепечатан в TriQuartely 39 (1977). Краткая оригинальная версия достойна прочтения и представляет большой интерес для ученых. Отредактированный Кеном Фриденом исправленный перевод истории Бетси Розенберг был переиздан в «Лекциях Б.Г. Рудольфа по иудаике» , новая серия, лекция 3; предисловие + стр. 1–30.

Приспособление

[ редактировать ]

В 1995 году адаптацию поставил и поставил Ян Спинк, сценарий Сиан Эванс на музыку Орландо Гофа, впервые поставленный в Riverside Studios в Хаммерсмите, Лондон. [ 4 ]

В 2010 году в Школе музыки и драмы Гилдхолл в Лондоне в ноябре 2010 года была поставлена ​​сценическая версия романа, написанная сэром Арнольдом Вескером на музыку Джулиана Филлипса. [ 5 ]

  1. ^ Линда Грант (30 января 2004 г.). «В зоне живых» . Хранитель . Проверено 1 ноября 2014 г.
  2. ^ Хепзиба Андерсон (21 августа 2005 г.). «Путь одного человека к свободе» . Наблюдатель . Проверено 1 ноября 2014 г.
  3. ^ «Весы» . benyehuda.org . Проверено 13 ноября 2023 г.
  4. ^ Константи, Софи (1995). «Танец: Театр Баденхайма, 1939 год, Ньюкасл» . Архивировано из оригинала 9 января 2021 г.
  5. ^ Дэн Кэрриер (04 ноября 2010 г.). «Характеристика: Театр — по мотивам аллегорической пьесы Аарона Аппельфельда о Холокосте, Баденхайм, 1939 год. Версия сэра Арнольда Вескера идет в Музыкальной школе Гилдхолла и драматическом театре Silk Street» . Камденский новый журнал . Архивировано из оригинала 1 ноября 2014 г. Проверено 1 ноября 2014 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a710ca61105956efb2a756d4ec793fa8__1700050920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a7/a8/a710ca61105956efb2a756d4ec793fa8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Badenheim 1939 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)