Баденхайм 1939 г.
![]() Первое издание (иврит) | |
Автор | Аарон Аппельфельд |
---|---|
Оригинальное название | Баденхайм — город-праздник (транслит: Badenhaim `ir nofesh) |
Переводчик | Dalya Bilu |
Язык | иврит |
Жанр | Аллегорический , Сатира , Исторический роман |
Издатель | Дэвид Р. Годин (перевод) |
Дата публикации | 1978 |
Место публикации | Израиль |
Опубликовано на английском языке | ноябрь 1980 г. |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 148 стр. (англоязычное издание в твердом переплете) |
ISBN | 0-87923-342-7 (переводное издание в твердом переплете) и ISBN 0-7043-8026-9 (переводное издание в мягкой обложке) |
ОКЛК | 6603140 |
892.4/36 19 | |
Класс ЛК | PJ5054.A755 B3413 1980 г. |
Баденхайм 1939 — израильский роман Аарона Аппельфельда . Впервые опубликованный на иврите в 1978 году под названием באדנהיים עיר נופש ( Badenhaim `ir nofesh , «курортный город Баденхайм»), это был его первый роман, переведенный на английский язык , а затем переведенный на многие другие языки. Описанный как «величайший роман о Холокосте», [ 1 ] Этот роман представляет собой аллегорическую сатиру , рассказывающую историю вымышленного еврейского городка в Австрии незадолго до того, как его жители были переселены в нацистские концентрационные лагеря в оккупированной немцами Польше . [ 2 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Баденхайм — преимущественно еврейский курортный город в Австрии , где ежегодно проводится фестиваль искусств, организованный доктором Паппенхаймом. Постепенно нацистский режим в лице «Департамента санитарии» начинает закрывать город и готовиться к переселению его жителей в Восточную Европу . Граждане начинают обвинять друг друга и сходят с ума. Несмотря на надвигающуюся гибель, другие сохраняют оптимизм и отказываются видеть приближающийся Холокост .
Персонажи Баденхайма 1939 года.
[ редактировать ]- Доктор Паппенгейм
- оптимистичный и эксцентричный импресарио, который каждое лето приезжает в Баденхайм, чтобы организовать ежегодный музыкальный фестиваль. Он жаждет структуры, постоянно обращается к графикам и расписаниям, но всегда способен найти позитивные объяснения самым зловещим действиям.
- госпожа Зауберблит
- сбежавшая из близлежащего санатория, у нее, похоже, легкие симптомы туберкулеза. В своей веселой соломенной шляпе она наслаждается общением и культурой Баденхайма.
- Мартин
- местный фармацевт, застенчив и быстро обвиняет себя в проблемах других. Он посвящается своей больной жене Труде.
- Trude
- жена Мартина; поражен тяжелой депрессией и паранойей; она постоянно ждет новостей от дочери.
- Салли и Герти
- две местные проститутки средних лет, в основном принятые обществом.
- Мандельбаум
- эксцентричный музыкант, который приезжает в конце сезона вместе с музыкальным трио.
- Доктор Шутц
- мальчишеский, жаждущий любви врач, влюбленный в школьницу, которая, как он вскоре узнает, беременна.
- Доктор Лангманн
- с гордостью заявляя о своем австрийском происхождении, он быстро отказывается от своего иудаизма, чтобы сохранить свой статус.
- Карл и Лотта
- пара, которая едет в Баденхайм на музыкальный фестиваль. Карл притащил в город скептически настроенную Лотту, но именно Карл теряет контроль над реальностью по мере того, как лето приближается.
- Леон Самицкий
- музыкант, который в детстве эмигрировал из Польши и до сих пор с любовью вспоминает свою родину.
- Проснувшийся
- Наум Слоцкер, польский ребенок и музыкальный вундеркинд, которого привез в Баденхайм доктор Паппенгейм. («Янука» — арамейское слово, означающее «вундеркинд», часто используемое для описания очень молодых и очень талантливых ученых-талмудистов.).
- Раввин
- старый, немощный и забытый, он появляется в инвалидной коляске очень поздно в романе, причитая на непонятной смеси идиша и иврита.
История текста
[ редактировать ]Аарон Аппельфельд впервые опубликовал роман как рассказ под названием «Баденхайм 1939» в еврейском журнале «Мознаим 36» (декабрь 1972 г.), стр. 21–35. [ 3 ] Английский перевод Бетси Розенберг был опубликован в Ariel 35 (1974), стр. 3–23. Этот перевод был перепечатан в TriQuartely 39 (1977). Краткая оригинальная версия достойна прочтения и представляет большой интерес для ученых. Отредактированный Кеном Фриденом исправленный перевод истории Бетси Розенберг был переиздан в «Лекциях Б.Г. Рудольфа по иудаике» , новая серия, лекция 3; предисловие + стр. 1–30.
Приспособление
[ редактировать ]В 1995 году адаптацию поставил и поставил Ян Спинк, сценарий Сиан Эванс на музыку Орландо Гофа, впервые поставленный в Riverside Studios в Хаммерсмите, Лондон. [ 4 ]
В 2010 году в Школе музыки и драмы Гилдхолл в Лондоне в ноябре 2010 года была поставлена сценическая версия романа, написанная сэром Арнольдом Вескером на музыку Джулиана Филлипса. [ 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Линда Грант (30 января 2004 г.). «В зоне живых» . Хранитель . Проверено 1 ноября 2014 г.
- ^ Хепзиба Андерсон (21 августа 2005 г.). «Путь одного человека к свободе» . Наблюдатель . Проверено 1 ноября 2014 г.
- ^ «Весы» . benyehuda.org . Проверено 13 ноября 2023 г.
- ^ Константи, Софи (1995). «Танец: Театр Баденхайма, 1939 год, Ньюкасл» . Архивировано из оригинала 9 января 2021 г.
- ^ Дэн Кэрриер (04 ноября 2010 г.). «Характеристика: Театр — по мотивам аллегорической пьесы Аарона Аппельфельда о Холокосте, Баденхайм, 1939 год. Версия сэра Арнольда Вескера идет в Музыкальной школе Гилдхолла и драматическом театре Silk Street» . Камденский новый журнал . Архивировано из оригинала 1 ноября 2014 г. Проверено 1 ноября 2014 г.