Сказка о четырех дервишах
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2019 г. ) |
Сказка о четырех дервишах ( персидский : قصۀ چار درویش Кисса-йе Чахар Дарвеш , букв. « История четырех дервишей » ), известная как Баг-о Бахар ( Багх о Бахар , букв. « Сад и весна » ) на урду представляет собой сборник аллегорических рассказов Амира Хусро , написанных на персидском языке . начало 13 века.
Хотя легенда гласит, что автором был Амир Хусро, сказки были написаны намного позже его смерти. [ нужна ссылка ] Легенда гласит, что Амира Хусро учитель и суфийский святой Низамуддин Аулия заболел. Чтобы подбодрить его, Амир Хусро начал рассказывать ему серию историй в стиле « Тысячи и одной ночи» .
Стиль
[ редактировать ]Книга в некотором смысле похожа на « Тысячу и одну ночь» своим методом создания и соединения незаконченных историй друг с другом. Центральный персонаж — король Азад Бахт, который впадает в депрессию, подумав о своей смертности, и поэтому отправляется из своего дворца в поисках мудрецов. Он встречает на четырех дервишей кладбище и слушает их фантастические истории. Каждый дервиш рассказывает свою собственную историю, которая в основном рассказывает о любви и верности в их прошлых жизнях. Когда четвертый дервиш заканчивает свой рассказ, царь Азадбахт вдруг узнает, что одна из его жен только что родила ему сына. Охваченный радостью, король приказывает устроить большой пир. С помощью великого царя джиннов Малика Шахпала Азадбахт женит всех разлученных влюбленных друг на друге: сына купца из Йемена с принцессой Дамсиик, принца Фарса с принцессой Басры, принца Аджама с принцесса Фаранга, принц Нимроза - принцессе джиннов, а принц Китая - дочери придворного, похищенного Маликом Садиком. Каждый счастливо добивается исполнения своего желания.
Переводы
[ редактировать ]Эти истории были первоначально написаны на персидском языке Амиром Хусро под именем Кисса-йе Чахар Дарвеш. Первоначально он был переведен Миром Хусейном Ата Техсином на урду как Нав Тарз-э-Мурассаа ( Новый богато украшенный стиль ). [ 1 ] но язык был очень грамотным и не был понятен широкой публике. В 1801 году колледж Форт-Уильяма в Калькутте начал проект по переводу индийской литературы. Г-н Джон Бортвик Гилкрист , известный литературовед, попросил Мира Аммана , сотрудника колледжа, перевести его на язык урду . Мир Амман перевел его с персидского языка на повседневный урду под названием «Баг о Бахар» . [ 2 ] Позже, в 1857 году, Дункан Форбс перевел его на английский язык. Перевод «Мира Аммана» до сих пор считается классическим произведением литературы на урду для повседневного языка того времени.
Адаптации
[ редактировать ]индийские фильмы «Чар Дарвеш» (1933) Прафуллы Гоша и «Чар Дервеш» (1964) Хоми Вадиа . На основе этих рассказов были сняты [ 3 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Нау Тарз-э-Мурассаа» [новый стиль инкрустации]. Урду Га .
- ^ «Багх о Бахар - Кисса-йе Чахар Дарвиш» . Урду Га .
- ^ Раджадхьякша, Ашиш; Виллемен, Пол (1999). Энциклопедия индийского кино . Британский институт кино . Проверено 12 августа 2012 г.