Jump to content

Персидская литература

(Перенаправлено из персидской литературы )

Персидская рукописная копия «Келиле ва Демне» , датированная 1429 годом, изображает Шакала, пытающегося сбить Льва с пути. Дворец-музей Топкапы в Стамбуле , Турция.
Сцена из « Шахнаме», описывающая доблесть Рустама.

Персидская литература [ а ] включает устные сочинения и письменные тексты на персидском языке мира и является одной из старейших литератур . [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Он охватывает более двух с половиной тысячелетий. Его источники находились в Большом Иране, включая современный Иран , Ирак , Афганистан , Кавказ и Турцию , регионы Центральной Азии (такие как Таджикистан ), Южную Азию и Балканы , где персидский язык исторически был либо родным, либо официальным. язык.

Например, Руми , один из самых любимых персидских поэтов, родился в Балхе (на территории современного Афганистана) или Вахше (на территории современного Таджикистана), писал на персидском языке и жил в Конье (на территории современной Турции), в в то время столица сельджуков в Анатолии . Газневиды и приняли персидский язык в качестве завоевали большие территории в Центральной и Южной Азии своего придворного языка. Таким образом, существует персидская литература из Ирана, Месопотамии , Азербайджана , Кавказа, Турции, Пакистана , Бангладеш , Индии , Таджикистана и других частей Центральной Азии, а также Балкан. Не вся персидская литература написана на персидском языке , поскольку некоторые считают, что сюда входят произведения, написанные этническими персами или иранцами на других языках, таких как греческий и арабский .

В то же время не вся литература, написанная на персидском языке, написана этническими персами или иранцами, поскольку тюркские, кавказские, индийские и славянские поэты и писатели также использовали персидский язык в среде персидских культур.

Описанный как одна из величайших литератур человечества, [ 4 ] включая оценку Гете его как одного из четырех основных направлений мировой литературы, [ 5 ] Персидская литература уходит своими корнями в сохранившиеся произведения на среднеперсидском и древнеперсидском языках , последняя из которых датируется 522 годом до нашей эры, датой самой ранней из сохранившихся ахеменидских надписей, Бехистунской надписи . Однако основная часть сохранившейся персидской литературы относится к временам, последовавшим за завоеванием Персии мусульманами ок. 650 г. н.э. После прихода к власти Аббасидов (750 г. н.э.) иранцы стали писцами и бюрократами Исламского Халифата , а также, во все большей степени, его писателями и поэтами. Литература на новоперсидском языке возникла и процветала в Хорасане и Трансоксиане по политическим причинам: ранние иранские династии постисламского Ирана, такие как Тахириды и Саманиды, базировались в Хорасане. [ 6 ]

Персидские поэты, такие как Фирдоуси , Саади , Хафиз , Аттар , Незами , [ 7 ] Руми [ 8 ] и Омар Хайям [ 9 ] [ 10 ] известны также на Западе и оказали влияние на литературу многих стран.

Классическая персидская литература

[ редактировать ]

Доисламская персидская литература

[ редактировать ]

Сохранилось очень мало литературных произведений Ахеменидского Ирана , отчасти из-за разрушения библиотеки в Персеполе . [ 11 ] Большая часть того, что осталось, состоит из царских надписей царей Ахеменидов, особенно Дария I (522–486 до н.э.) и его сына Ксеркса . Многие зороастрийские сочинения были уничтожены во время исламского завоевания Ирана в VII веке. Однако парсы, бежавшие в Индию , взяли с собой некоторые книги зороастрийского канона, в том числе часть Авесты и древних комментариев ( зенда ) к ней. Некоторые труды по географии и путешествиям Сасанидов также сохранились, хотя и в арабских переводах.

ни одного текста, посвященного литературной критике не сохранилось В доисламском Иране . Однако некоторые эссе на пехлеви , такие как «Айин-е имя небештан» («Принципы написания книги») и «Баб-е эдтеда'И-йе» ( Калиле о Демне ), рассматривались как литературная критика (Заринкуб, 1959). . [ 12 ]

Некоторые исследователи цитируют Шуубийе , утверждающего, что у доисламских иранцев были книги по красноречию, такие как «Карванд». От таких книг не осталось и следа. Есть некоторые признаки того, что некоторые представители персидской элиты были знакомы с греческой риторикой и литературной критикой ( Zarrinkoub , 1947).

Персидская литература средневекового и досовременного периодов

[ редактировать ]
Бахрам Гур развлекаемые Барбадом музыкантом , страница из рукописи Шахнамы Фирдоуси и придворные , . Бруклинский музей .

Первоначально , первоначально затмеваемый арабским языком во времена Омейядов и ранних Аббасидов халифата новоперсидский язык , вскоре снова стал литературным языком на землях Центральной и Западной Азии . Возрождение языка в его новой форме часто приписывают Фирдоуси , Унсури , Дакики , Рудаки и их поколению, поскольку они использовали доисламский национализм как канал для возрождения языка и обычаев древнего Ирана.

Чаша размышлений , начало 13 века. Бруклинский музей

Склонность персов к стихосложению повседневных выражений настолько сильна, что поэзию можно встретить почти в каждом классическом произведении, будь то персидская литература, наука или метафизика . Короче говоря, умение писать в стихотворной форме было обязательным условием для любого ученого. Например, почти половина медицинских сочинений Авиценны написана в стихах.

Произведения ранней эпохи персидской поэзии характеризуются сильным покровительством двора , экстравагантностью панегириков и тем, что известно как سبک فاخر , «возвышенным стилем». Традиция царского покровительства зародилась, возможно, в эпоху Сасанидов и перешла через дворы Аббасидов и Саманидов в каждую крупную иранскую династию . Касида подобные была, пожалуй, самой известной формой панегирика, хотя четверостишия, тем, что есть в » Омара Хайяма , «Рубаийят также широко популярны.

Хорасанский стиль , последователи которого в основном были связаны с Большим Хорасаном , характеризуется высокомерной дикцией, достойным тоном и относительно грамотным языком. Главные представители этого лиризма — Аджади , Фаррухи Систани , Унсури и Манучехри . Мастера панегириков, такие как Рудаки, были известны своей любовью к природе, их стихи изобиловали запоминающимися описаниями.

Благодаря этим судам и системе покровительства возник эпический стиль поэзии, Фирдоуси » «Шахнама вершиной которого стала . Прославляя историческое прошлое Ирана в героических и возвышенных стихах, он и другие известные люди, такие как Дакики и Асади Туси, подарили « Аджаму » источник гордости и вдохновения, который помог сохранить чувство идентичности иранского народа на протяжении веков. Фирдоуси установил образец, которому впоследствии последовало множество других поэтов.

XIII век знаменует собой расцвет лирической поэзии с последующим развитием газели в основную стихотворную форму, а также подъем мистической и суфийской поэзии . Этот стиль часто называют араки (иракским) стилем (Арак-э-Аджам) и известен своими эмоциональными лирическими качествами, богатым размером и относительной простотой языка. Однако эмоциональная романтическая поэзия не была чем-то новым, о чем свидетельствуют такие произведения, как «Вис о Рамин» Асада Горгани и «Юсоф о Золейха» Бухарая Амака . Такие поэты, как Санаи и Аттар (которые якобы вдохновили Руми ), Хагани Ширвани , Анвари и Низами , были весьма уважаемыми авторами газелей. Однако элитой этой школы являются Руми, Саади и Хафиз Ширази .

Что касается традиции персидской любовной поэзии в эпоху Сефевидов , персидский историк Эхсан Яршатер отмечает: «Как правило, возлюбленным является не женщина, а молодой человек. В первые века ислама набеги на Среднюю Азию породили много молодых Рабов также покупали или получали в качестве подарков. Их заставляли служить пажами при дворе или в домах богатых, или в качестве солдат и телохранителей, а также подавали вино на банкетах и ​​приемах. и наиболее одаренные из них могли музицировать и поддерживать изысканную беседу. Именно любовь к молодым пажам, солдатам или новичкам в ремеслах и профессиях была предметом лирических вступлений к панегирикам с самого начала персидской поэзии и газели. .» [ 13 ] В ту же эпоху Сефевидов многие подданные иранских Сефевидов были покровителями персидской поэзии, например, Теймураз I Кахетинец .

В дидактическом жанре можно упомянуть Санаи « Хадикат-уль-хакика» («Сад истины»), а также Низами « Махзан -уль-Асрар» («Сокровищница тайн»). Некоторые произведения Аттара также относятся к этому жанру, как и основные произведения Руми, хотя некоторые склонны относить их к лирическому типу из-за их мистических и эмоциональных качеств. Кроме того, некоторые склонны группировать Насера ​​Хосрова в этом стиле и произведения ; однако настоящими жемчужинами этого жанра являются две книги Саади, тяжеловеса персидской литературы, « Бустан» и « Гулистан» .

После 15 века на смену пришел индийский стиль персидской поэзии (иногда также называемый Исфахани или Сефеви стилями ). Этот стиль уходит корнями в эпоху Тимуридов и породил таких людей, как Амир Хосров Дехлави и Бхаи Нанд Лал Гойя .

Прозаические произведения

[ редактировать ]

Наиболее значительными прозаическими произведениями этой эпохи являются Арудхи Самарканди Низами «Чахар Макале» , а также Захириддина Насра Мухаммада Ауфи « анекдотов сборник Джавами уль-Хикаят» . Шамса аль-Моали Абол-Хасана Габуса ибн Вушмгира Знаменитое произведение « Кабус нама» ( «Зеркало для принцев ») является высоко оцененным беллетристическим произведением персидской литературы. Также высоко ценится «Сиясатнама » Низама аль-Мулька , известного персидского визиря . К этой категории также можно отнести «Келиле ва Демне» , переведенное из индийских народных сказок. В персидском литературоведении он рассматривается как сборник пословиц и, следовательно, не передает фольклорных представлений.

Биографии, жития и исторические труды

[ редактировать ]

Среди крупных историко-биографических произведений на классическом персидском языке можно упомянуть » Абольфазла Бейхаги знаменитые «Тарих-и Бейхаки , «Любаб уль-Албаб» Захириддина Насра Мухаммада Ауфи (который многие эксперты считают надежным хронологическим источником), а также как Ата-Малика Джувайни знаменитый Тарих-и Джахангушай-и Джувейни (охватывающий эпоху монголидов и ильханидов в Иране ). » Аттара « Тазкерат -ол-Оулия («Жизнеописания святых») также представляет собой подробный отчет о суфийских мистиках, на который ссылаются многие последующие авторы и который считается важным трудом в мистической агиографии .

Литературная критика

[ редактировать ]

Старейшим сохранившимся произведением персидской литературной критики после исламского завоевания Персии является «Мукаддаме-йе Шахнаме-йе Абу Мансури» , написанное в период Саманидов . [ 14 ] Произведение посвящено мифам и легендам о Шахнаме и считается старейшим сохранившимся образцом персидской прозы. Также показана попытка авторов критически оценить литературные произведения.

Рассказывание историй

[ редактировать ]

«Тысяча и одна ночь » ( персидский : هزار و یک شب ) — это сборник средневековых народных сказок , в котором рассказывается история Шахерезады ( персидский : شهرزاد Шахрзад ), царицы Сасанидов , которая должна рассказать серию историй своему злобному мужу, царю Шахрияру (персидский : شهرزاد Шахрзад). Персидский : شهریار Шахрияр ), чтобы отсрочить ее казнь. Истории рассказываются на протяжении тысячи и одной ночи, и каждую ночь она заканчивает историю тревожной ситуацией, вынуждая короля сохранить ей жизнь еще на один день. Отдельные истории создавались на протяжении нескольких столетий многими людьми из разных стран.

Ядро коллекции составляет книга Пехлеви Сасанидов персидская под названием «Хазар Афсана». [ 15 ] ( персидский : هزار افسان , Тысяча мифов ), сборник древних индийских и персидских народных сказок.

Во время правления аббасидского халифа Харуна ар-Рашида в VIII веке Багдад стал важным космополитическим городом. В Багдаде были найдены купцы из Персии , Китая , Индии , Африки и Европы. Считается, что в это время многие истории, которые изначально были народными, были собраны устно в течение многих лет, а затем собраны в одну книгу. Составителем и переводчиком IX века на арабский язык считается рассказчик Абу Абдаллах Мухаммад эль-Гахшигар . Рамочная история Шахрзада, похоже, была добавлена ​​в 14 веке.

Персидские словари

[ редактировать ]

Самый большой персидский словарь — словарь Деххода (16 томов), написанный Али-Акбар Деххода . Это самый большой когда-либо изданный всеобъемлющий персидский словарь , состоящий из 16 томов (более 27 000 страниц). Он издается издательством Тегеранского университета (UTP) под руководством Словарного института Деххода и впервые был опубликован в 1931 году. Он прослеживает историческое развитие персидского языка, предоставляя всеобъемлющий ресурс для ученых и академических исследователей, а также описывая использование во многих его вариациях по всему миру. В своем словаре он называет 200 персидских лексикографических произведений, самые ранние из них - Фарханг-и Оим ( فرهنگ اویم ) и Фарханг-и Менахтай ( فرهنگ مناختای ) поздней сасанидской эпохи III-VII веков.

Наиболее широко употребляемыми персидскими словарями в средние века были словари Согди Хафса Абу и Туси Асади , написанные в 1092 году.

Производство персидских словарей в Иране сократилось после XIV века, в то время как оно одновременно росло на Индийском субконтиненте и в Османской Турции, регионах, которые все больше становились персидскими. В Иране в период с 10 по 19 века было составлено всего 4 словаря персидского языка, а в Индии - более 66. Важные словари из Индии включают Фарханг-е Гаввас, Шарафнама-и Эбрахими , Фарханг-и Джахангири и Бурхан-и Кати . В отличие от персидских словарей Индии, большинство словарей Османской Турции двуязычны (персидско-турецкие). Некоторыми важными словарями той эпохи являются Окнум-э Аджам , Логхат-е Нематаллах и Лесан аль-Аджам. [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ]

Также высоко ценятся в лексическом корпусе современной персидской литературы произведения доктора Мохаммада Мойна . Первый том словаря Мойна был опубликован в 1963 году.

В 1645 году Кристиан Равиус завершил персидско- латинский словарь, напечатанный в Лейдене. За этим последовали Джона Ричардсона двухтомное Оксфордское издание (1777 г.) и Персидско-английские словари Гладвина-Мальды (1770 г.), Персидско-русский словарь Шарифа и С. Питерса (1869 г.) и 30 других персидских лексикографических переводов через 1950-е годы.

англо-персидские словари Манучехра Арьянпура и Сулеймана Хаима В настоящее время в Иране широко используются .

Суфийская литература

[ редактировать ]

Некоторые из самых любимых средневековых поэтов Персии были суфиями , и их стихи широко читались суфиями от Марокко до Индонезии . Руми, в частности, известен как поэт и основатель широко распространенного суфийского ордена. Хафез тоже пользуется огромным уважением как на Востоке, так и на Западе, и его вдохновлял суфизм, хотя он сам на самом деле не был суфием. Темы и стили этого вида религиозной поэзии широко подражали многим суфийским и несуфийским поэтам. См. также статью о суфийской поэзии .

Многие известные тексты персидской мистической литературы не являются стихами, но их очень читают и ценят. Среди них Кимия-йи Саадат , Асрар ат-Таухид и Кашф уль Махджуб .

Грузинская литература

[ редактировать ]
Грузинская рукопись Шахнаме, написанная грузинским шрифтом.

Начиная с начала 16 века, персидские традиции оказали большое влияние на правящую элиту Грузии, что, в свою очередь, привело к персидскому влиянию на грузинское искусство, архитектуру и литературу. [ 19 ] Это культурное влияние продолжалось до прихода русских. [ 20 ]

Джамшид Ш. Гиунашвили отмечает связь грузинской культуры с персидским литературным произведением «Шахнаме» :

Имена многих героев Шах-нама , таких как Ростом-и , Темине, Сам-и или Заал-и , встречаются в грузинской литературе XI и XII веков . Они являются косвенным свидетельством устаревшего древнегрузинского перевода « Шах-намы» . ...

«Шах -нама» была переведена не только для удовлетворения литературных и эстетических потребностей читателей и слушателей, но и для того, чтобы вдохновить молодежь духом героизма и грузинского патриотизма. Грузинская идеология, обычаи и мировоззрение часто определяли эти переводы, поскольку они были ориентированы на грузинскую поэтическую культуру. Грузины, наоборот, считают эти переводы произведениями своей родной литературы. Грузинские версии « Шах-намы» довольно популярны, а истории о Ростаме и Сохрабе или Биджане и Маниже стали частью грузинского фольклора. [ 21 ]

Фарманфармаян в Журнале персидских исследований :

Выдающиеся исследователи персидского языка, такие как Гвахария и Тодуа, хорошо знают, что вдохновение, почерпнутое из персидской классики девятого-двенадцатого веков, привело к «культурному синтезу», который на самых ранних этапах письменной светской литературы в Грузии возобновил литературные контакты с Ираном «гораздо сильнее, чем раньше» (Гвахария, 2001, с. 481). Фирдоуси «Шахнама» была неиссякаемым источником вдохновения не только для высокой литературы, но и для фольклора. «Почти каждая страница грузинских литературных произведений и летописей [...] содержит имена иранских героев, заимствованные из « Шахнаме »» (там же). Фирдоуси вместе с Незами , возможно, оставили самый прочный след в грузинской литературе (...) [ 22 ]

Малая Азия

[ редактировать ]

Несмотря на то, что Малая Азия (или Анатолия ) до средневековья находилась под властью различных персоязычных династий, происходящих из Ирана, язык потерял там свою традиционную точку опоры с упадком Сасанидской империи . Однако спустя столетия практика и употребление в регионе сильно возродились. Ветвь сельджуков , Султанат Рум , принесла в Анатолию персидский язык, искусство и письменность. [ 23 ] Они приняли персидский язык в качестве официального языка империи. [ 24 ] Османы , которых «примерно» можно рассматривать как их возможных преемников, переняли эту традицию. Персидский был официальным придворным языком империи и в течение некоторого времени официальным языком империи. [ 25 ] Весь образованный и благородный класс Османской империи говорил на персидском языке, например, султан Селим I , несмотря на то, что он был главным соперником Сефевидского Ирана и стойким противником шиитского ислама . [ 26 ] Это был главный литературный язык империи. [ 27 ] Некоторые из известных более ранних персидских литературных произведений во время османского владычества - это « Идриса Бидлиси » Хашт Бихишт , начавшийся в 1502 году и охватывающий период правления первых восьми османских правителей, и « Салим-Намах» , прославляющий Селима I. [ 26 ] По прошествии нескольких столетий османский турецкий язык (который сам был сильно персидизирован) превратился в полностью принятый язык литературы, который даже был способен удовлетворить требования научного представления. [ 28 ] Однако количество персидских и арабских заимствований, содержащихся в этих произведениях, возрастало в разы до 88%. [ 28 ] За свою вековую жизнь османы создали тысячи персидских литературных произведений.

Южная Азия

[ редактировать ]

С появлением Газневидов и их преемников, таких как Гуриды , Тимуриды и Империя Великих Моголов , персидская культура и ее литература постепенно переместились и в Южную Азию . В целом, с первых дней своего существования персидская литература и язык были импортированы на субконтинент культурно персидскими тюркскими и афганскими династиями. Персидский стал языком знати, литературных кругов и королевских дворов Великих Моголов на сотни лет. В начале 19 века хиндустани его заменил .

Во времена Империи Великих Моголов в 16 веке официальным языком Индийского субконтинента стал персидский. Лишь в 1832 году британская армия вынудила Южную Азию начать вести дела на английском языке. (Клоусон, стр. 6) Персидская поэзия фактически процветала в этих регионах, в то время как постсефевидская иранская литература находилась в застое. Деххода и другие ученые 20-го века, например, в основном основывали свои работы на подробной лексикографии, созданной в Индии, используя такие компиляции, как ) Гази Хана Бадра Мухаммада Дехлави , «Адат аль-Фудхала » ( Адат аль-Фудхала « Ибрагим Гавамуддин Фаруги ». s Фарханг-и Ибрахими ( Словарь Ибрахими ) и особенно Фарханг-и Анандрадж Мухаммада Падшаха ( Словарь Анандраджа ).

, контролируемых Османской империей Изучение персидского языка было также широко распространено на Балканах ( Румелия ), при этом ряд городов славился своими давними традициями изучения персидского языка и его классики, в том числе Сарайбосна (современное Сараево , Босния и Герцеговина), Мостар (также в Боснии и Герцеговине) и Вардар Еницеси (или Енисе-и Вардар, ныне Янница , в северной части Греции). [ 29 ]

Вардар-Еничеси отличался от других местностей на Балканах тем, что это был город, где также широко говорили на персидском языке. [ 30 ] Однако персидский язык Вардара-Еничеси и на остальных Балканах, контролируемых Османской империей, отличался от формального персидского языка как по акценту, так и по словарному запасу. [ 30 ] Разница была очевидна до такой степени, что османы называли его «румелийским персом» ( Rumili Farsisi ). [ 30 ] Поскольку образованные люди, такие как студенты, ученые и литераторы, часто посещали Вардар-Еничеси, вскоре он стал местом процветания персидской языковой и литературной культуры. [ 30 ] Османский житель XVI века Ашик Челеби (умер в 1572 году), родом из Призрена на территории современного Косово , был вдохновлен многочисленными персоязычными и персидско-письменными общинами Вардара Еничеси, и он называл город «рассадником Персидский». [ 30 ]

Многие османские персидцы, сделавшие карьеру в столице Османской империи Константинополе (современный Стамбул ), прошли раннее обучение персидскому языку в Сарайбосне, среди них Ахмед Суди . [ 31 ]

Западная литература

[ редактировать ]

Персидская литература была мало известна на Западе до XVIII-XIX веков. Он стал гораздо более известным после публикации нескольких переводов произведений персидских поэтов позднего средневековья и вдохновил на творчество различных западных поэтов и писателей.

немецкая литература

[ редактировать ]

английская литература

[ редактировать ]
  • Отрывок из » Фердоуси « Шахнаме (935–1020) был опубликован в 1832 году Джеймсом Аткинсоном , врачом, работавшим в Британской Ост-Индской компании .
  • Часть этого сокращения была позже преобразована в стихи британским поэтом Мэтью Арнольдом в его «Рустаме и Сохрабе» 1853 года .
  • Американский поэт Ральф Уолдо Эмерсон был еще одним поклонником персидской поэзии. В 1876 году он опубликовал несколько эссе, в которых обсуждается персидская поэзия: «Письма и социальные цели» , «С персидского языка Хафиза » и «Газель» .

Вероятно, самым популярным персидским поэтом XIX и начала XX веков был Омар Хайям (1048–1123), чей «Рубайят» был свободно переведен Эдвардом Фицджеральдом в 1859 году. В своей родной Персии Хайяма почитают скорее как учёного, чем как поэта, но в В исполнении Фицджеральда он стал одним из самых цитируемых поэтов на английском языке. Строка Хайяма «Хлеб, кувшин вина и ты» известна многим, кто не мог сказать, кто и где ее написал:

Если он прикоснется к зерну хлебной пшеницы
Семя овец течет
Как будто мы с тобой сидим в руинах
Иши был пределом возможностей любого султана

гар(агар) даст дахад зе магз-э гандом нани
ва'з (ва аз) мей до мани зе гусфанди рани
вангах ман-о то нешасте дар вирани
'эйши бовад ан на хад-де ее солтани

Ах, если бы в качестве еды была буханка хлеба,
Кусок баранины, кувшин винтажной редкости,
А мы с тобой в пустыне станом расположились –
Никакое . удовольствие султана не могло сравниться с нашим

Персидский поэт и мистик Руми (1207–1273) (известный как Молана в Иране, Афганистане и Таджикистане и как Мевлана в Турции) привлек большое количество последователей в конце 20-го и начале 21-го веков. Популяризация переводов Коулмана Баркса представила Руми как мудреца Нью-Эйдж . Есть также ряд других литературных переводов таких ученых, как А. Дж. Арберри .

Поэты-классики (Хафиз, Саади, Хайям, Руми, Низами и Фирдоуси ) сейчас широко известны на английском языке и их можно читать в различных переводах. Другие произведения персидской литературы не переведены и малоизвестны.

Шведская литература

[ редактировать ]

были переведены многочисленные произведения классической персидской литературы на шведский язык В течение прошлого столетия бароном Эриком Гермелином . Он переводил произведения, в частности, Фарида ад-Дина Аттара , Руми, Фирдоуси , Омара Хайяма, Саади и Санаи. Под влиянием произведений шведского мистика Эмануэля Сведенборга его особенно привлекали религиозные или суфийские аспекты классической персидской поэзии. Его переводы оказали большое влияние на многих современных шведских писателей, в том числе на Карла Веннберга , Вилли Кирклунда и Гуннара Экелёфа . Совсем недавно классические авторы, такие как Хафез , Руми, Араки и Низами Арузи, были переведены на шведский иранистом Ашком Даленом , опубликовавшим несколько эссе о развитии персидской литературы. » Фирдоуси Отрывки из «Шахнаме также были переведены на шведскую прозу Намдаром Нассером и Аней Мальмберг.

Итальянская литература

[ редактировать ]

В течение прошлого столетия многочисленные произведения классической и современной персидской литературы были переведены на итальянский язык Алессандро Баусани (Низами, Руми, Икбал, Хайям), Карло Сакконе (Аттар, Санаи, Хафиз, Насир-и Хосров, Низами, Ахмад Газали, Ансари из Герата, Саади, Айене, Анджело Пьемонтезе (Амир Хусрав Дихлави), Пио Филиппани-Ронкони (Насир-и Хосрав, Саади), Риккардо Циполи (Кай Каус, Бидил), Маурицио Пистосо ( Низам аль-Мульк), Джорджио Верселлин (Низами Арузи), Джованни Мария Д'Эрме (Убайд Закани, Хафиз), Серджио Фоти (Сухраварди, Руми, Джами), Рита Барджигли (Саади, Фаррухи, Манучехри, Унсури) ), Нахид Норози (Сохраб Сепери, Ходжу Керманский, Ахмад Шамлу), Фаезе Мардани (Форух Фаррохзад, Аббас Киаростами). Фирдоуси Полный перевод «Шах-намы» был сделан Итало Пицци в XIX веке.

Современная персидская литература

[ редактировать ]

В XIX веке персидская литература претерпела драматические изменения и вступила в новую эпоху. Началом этих изменений стал инцидент, произошедший в середине XIX века при дворе Насерддина Шаха , когда реформаторски настроенный премьер-министр Амир Кабир отчитал поэта Хабиболлу Каани Ширази за «ложь» в панегирической касыде. написано в честь Кабира. Кабир считал поэзию в целом и тот тип поэзии, который развился в период Каджара, вредным для «прогресса» и «модернизации» иранского общества, которое, по его мнению, остро нуждалось в переменах. Подобную обеспокоенность выражали и другие лица, такие как Фатх-Али Ахундзаде , Мирза Ака Хан Кермани и Мирза Малком Хан . Хан также говорил о необходимости изменения персидской поэзии и в литературном плане, всегда связывая это с социальными проблемами.

«В жизни есть определенные язвы, которые в одиночестве медленно разъедают разум, словно своего рода язва». ( Слепая сова )

Новое персидское литературное движение невозможно понять без понимания интеллектуальных движений в иранских философских кругах. Учитывая социально-политический климат Персии (Ирана) в конце 19 - начале 20 веков, который привел к Персидской конституционной революции 1906–1911 годов, идея о необходимости изменений в поэзии получила широкое распространение. Многие утверждали, что персидская поэзия должна отражать реалии страны, находящейся в переходном периоде. Эту идею пропагандировали такие известные литературные деятели, как Али-Акбар Деххода и Аболкасем Ареф , которые бросили вызов традиционной системе персидской поэзии с точки зрения введения нового содержания и экспериментов с риторикой, лексико-семантикой и структурой. Деххода, например, использовал менее известную традиционную форму — мосаммат, чтобы приукрасить казнь революционного журналиста. 'Ареф использовал газель, «самый центральный жанр в лирической традиции» (стр. 88), для написания своего «Паям-э Азади» (Послание свободы).

Некоторые исследователи утверждают, что понятие «социально-политических последствий эстетических изменений» привело к представлению о поэтах «как социальных лидерах, испытывающих пределы и возможности социальных изменений».

Важное движение в современной персидской литературе было сосредоточено на вопросе модернизации и вестернизации , а также на том, являются ли эти термины синонимами при описании эволюции иранского общества. Можно утверждать, что почти все сторонники модернизма в персидской литературе, от Ахундзаде, Кермани и Малком-хана до Дехходы, Арефа, Бахара и Таки Рафата , были вдохновлены событиями и изменениями, произошедшими в западной, особенно европейской, литературе. Такое вдохновение означало не слепое копирование западных моделей, а, скорее, адаптацию аспектов западной литературы и изменение их в соответствии с потребностями иранской культуры.

Вслед за новаторскими работами Ахмада Касрави , Садека Хедаята и многих других иранская волна сравнительной литературы и литературной критики достигла символического апогея с появлением Абдолхосейна Заринкуба , Шахроха Мескуба , Хушанга Голшири и Ибрагима Голестана .

В Афганистане

[ редактировать ]

Персидская литература в Афганистане также претерпела драматические изменения за последнее столетие. В начале 20-го века Афганистан столкнулся с экономическими и социальными переменами, которые вызвали новый подход к литературе. В 1911 году Махмуд Тарзи , вернувшийся в Афганистан после многих лет изгнания в Турции и имевший влияние в правительственных кругах, начал выходившее раз в две недели издание под названием «Сараджуль Ахбар» . «Сарадж» был не первым подобным изданием в стране, но в сфере журналистики и литературы положил начало новому периоду перемен и модернизации. Сарадж не только сыграл важную роль в журналистике, он также дал новую жизнь литературе в целом и открыл поэзии путь к исследованию новых возможностей выражения, благодаря которым личные мысли приобрели более социальный оттенок.

В 1930 году (1309 г. хиджры), после нескольких месяцев культурного застоя, группа писателей основала Гератский литературный кружок. Год спустя в столице была основана еще одна группа, назвавшая себя «Кабульский литературный кружок». Обе группы издавали регулярные журналы, посвященные культуре и персидской литературе. Оба издания, особенно кабульское издание, не смогли стать местом распространения современной персидской поэзии и письма. Со временем кабульское издание превратилось в оплот традиционных писателей и поэтов, а модернизм в литературе дари был вытеснен на периферию социальной и культурной жизни.

Двумя наиболее выдающимися поэтами-классиками Афганистана того времени были Абдул Хак Бетаб и Халил Улла Халили . Бетаб получил почетный титул Малек уль Шоара (Король поэтов). Халили был склонен к хорасанскому стилю поэзии вместо обычного стиля хенди . Он также интересовался современной поэзией и написал несколько стихотворений в более современном стиле с новыми аспектами мысли и смысла. В 1318 году хиджры, после того как были опубликованы два стихотворения Нимы Юшиджа под названием «Гараб» и «Гогнус», Халили написал стихотворение под названием «Сорудэ Кухестан» или «Песнь горы» в той же рифме, что и Нима и отправил его в Кабульский литературный кружок. Традиционалисты в Кабуле отказались публиковать его, потому что он был написан не в традиционной рифме. Они критиковали Халили за модернизацию своего стиля.

Постепенно новые стили проникли в литературу и литературные круги, несмотря на усилия традиционалистов. Первая книга новых стихов была опубликована в 1957 году (1336 г. хиджры), а в 1962 г. (1341 г. хиджры) в Кабуле был издан сборник современной персидской (дари) поэзии. В первую группу, написавшую стихи в новом стиле, вошли Махмуд Фарани , Барех Шафии , Солейман Лайек , Сохаил, Айене и некоторые другие. Позже Васеф Бахтари , Асадулла Хабиб и Лятиф Наземи к группе присоединились и другие. Каждый внес свой вклад в модернизацию персидской поэзии в Афганистане. Среди других известных фигур - Лейла Сарахат Рошани , Сайед Элан Бахар , Парвин Пазвак и Кахар Аси . Такие поэты, как Маяковский , Ясе Ниен и Лахути (иранский поэт, живущий в изгнании в России), оказали особое влияние на персидских поэтов в Афганистане. Необходимо также принять во внимание влияние иранцев (например, Фаррохи Язди и Ахмада Шамлу ) на вновь сложившуюся афганскую прозу и поэзию, особенно во второй половине 20-го века. [ 33 ]

Среди выдающихся романистов и авторов рассказов из Афганистана Акрам Осман , особенно известный по книге «Настоящие мужчины держат свое слово» (مرداره قول اس), частично написанной на диалекте Кабули, и Рахнавард Заряб . Некоторые выдающиеся писатели Афганистана, такие как Асеф Солтанзаде , Реза Эбрахими, Амене Мохаммади и Аббас Джафари , выросли в Иране и находились под влиянием иранских писателей и учителей.

В Таджикистане

[ редактировать ]

Новая поэзия в Таджикистане в большей степени посвящена быту народа и носит революционный характер. С 1950-х годов и до появления новой поэзии во Франции, Азии и Латинской Америке влияние модернизации было сильным. В 1960-е годы современная иранская поэзия и поэзия Мохаммада Икбала Лахури произвели глубокое впечатление на таджикскую поэзию. Этот период, вероятно, является самым богатым и плодотворным периодом для развития тем и форм персидской поэзии в Таджикистане. Некоторые таджикские поэты были всего лишь подражателями, и в их творчестве легко можно увидеть черты зарубежных поэтов. Лишь два-три поэта смогли переварить зарубежную поэзию и сочинить оригинальные стихи. В Таджикистане формат и изобразительные аспекты рассказов и романов были взяты из русской и другой европейской литературы. Некоторые из Голрохсар выдающихся имен Таджикистана в персидской литературе – Сафи Ева , [ 34 ] Момен Генаат , [ 35 ] Фарзане Ходжанди , [ 36 ] Базар Сабир и Лаек Шир-Али .

Среди наиболее известных драматургов:

Среди известных романистов:

Литературная критика

[ редактировать ]

Среди пионеров персидской литературной критики XIX века — Мирза Фатх Али Ахундзаде , Мирза Малком Хан , Мирза Абд ар-Рахим Талебоф и Зейн аль-Абедин Мараги .

Среди выдающихся критиков 20-го века:

Саид Нафиси проанализировал и отредактировал несколько критических работ. Он хорошо известен своими работами по Рудаки и суфийской литературе. Парвиз Натель-Ханлари и Голамхоссейн Юсефи , принадлежащие к поколению Нафиси, также занимались современной литературой и критическими произведениями. [ 37 ] Натель-Ханлари отличается простотой своего стиля. Он не следовал за традиционалистами и не защищал новое. Вместо этого его подход охватывал весь спектр творчества и выражения персидской литературы. Другой критик, Ахмад Касрави , опытный знаток литературы, нападал на писателей и поэтов, чьи произведения служили деспотизму. [ 38 ]

Современная персидская литературная критика достигла своей зрелости после Садека Хедаята , Эбрагима Голестана , Хушанга Голшири , Абдолхоссейна Заринкуба и Шахроха Мескуба . Среди этих деятелей Заринкуб занимал академические должности и имел репутацию не только среди интеллигенции, но и в академических кругах. Помимо своего значительного вклада в развитие персидского языка и литературы, Заринкуб способствовал развитию сравнительной литературы и персидской литературной критики. [ 39 ] Заринкуба «Серр э Ней» Руми представляет собой критический и сравнительный анализ «Маснави» . В свою очередь, Шахрох Мескуб » Фирдоуси работал над «Шахнаме , используя принципы современной литературной критики.

Мохаммада Таги Бахара Основным вкладом в эту область является его книга «Сабк Шенаси» («Стилистика»). Это новаторская работа по практике персидской литературной историографии, а также по возникновению и развитию персидской литературы как отдельного института в начале 20 века. Он утверждает, что образцовый статус Сабк-шинаси основан на признании его дисциплинарных или институциональных достижений. Далее утверждается, что Сабк-шинаси представляет собой не текст по персидской «стилистике», а обширную историю персидской литературной прозы и, как таковой, представляет собой значительное вмешательство в историографию персидской литературы. [ нужна ссылка ]

Джалал Хомаи , Бадиоззаман Форузанфар и его ученик Мохаммад Реза Шафии-Кадкани — другие известные личности, отредактировавшие ряд выдающихся литературных произведений. [ 40 ]

Критический анализ произведений Джами провел Ала Хан Афсахзад . Его классическая книга получила престижную награду «Лучшая книга года Ирана» в 2000 году. [ 41 ]

Персидские рассказы

[ редактировать ]

Исторически современный персидский рассказ претерпел три этапа развития: период формирования, период консолидации и роста и период разнообразия. [ 42 ]

Период разнообразия

[ редактировать ]

В этот период очевидно влияние западной литературы на иранских писателей и авторов. Представлены новые и современные подходы к письму, а также несколько жанров, специально разработанных в области рассказов. Наиболее популярными тенденциями являются постмодернистские методы и спекулятивная фантастика .

Известные персидские поэты, современные и классические, включают Мехди Ахаван-Салес , Симин Бехбахани , Фороф Фаррохзад , Мохаммад Зохари , Биджан Джалали , Мина Ассади , Сиаваш Касраи , Ферейдун Мошири , Надер Надерпур , Сохраб Сепери , Мохаммад-Рехма-Кахма-Кахма Шафи , Шафи Ало , Нима Юшидж , Хушанг Эбтехадж , Мирзаде Эшги (классика), Мохаммад Таги Бахар (классика), Ареф Газвини (классика), Ахмад Никталаб (новая классика), Парвин Этесами (классика), Шахриар (классика) и Али Абдолрезаим ( Post Modernrezaeim) и Новый постмодернизм), Бабак Никталаб (Детская поэзия). [ 43 ]

Классическая персидская поэзия в наше время

[ редактировать ]

С XIX века появилось несколько известных поэтов-классиков, среди которых наиболее известны Мохаммад Таги Бахар и Парвин Этесами. Мохаммад Таги Бахар носил титул «короля поэтов» и сыграл значительную роль в возникновении и развитии персидской литературы как отдельного института в начале 20 века. [ 44 ] Темой его стихов было социально-политическое положение Ирана.

Парвин Этесами можно назвать величайшей персидской поэтессой, писавшей в классическом стиле. Одна из ее замечательных серий под названием «Маст ва Хошьяр» («Пьяный и трезвый») завоевала восхищение многих любителей романтической поэзии. [ 45 ]

Современная персидская поэзия

[ редактировать ]

Нима Юшидж считается отцом современной персидской поэзии, представившей множество техник и форм, позволяющих отличить современную поэзию от старой. Тем не менее, заслуга в популяризации этой новой литературной формы в стране и культуре, прочно основанной на тысячелетней классической поэзии, принадлежит его немногочисленным ученикам, таким как Ахмад Шамлу, которые переняли методы Нимы и попробовали новые приемы современной поэзии.

Преобразование, осуществленное Нимой Юшиджем, освободившим персидскую поэзию от оков просодических мер, стало поворотным моментом в давней литературной традиции. Это расширило восприятие и мышление поэтов, пришедших после него. Нима предложил иное понимание принципов классической поэзии. Его артистизм не ограничивался устранением необходимости в полустишии фиксированной длины и отказом от традиции рифмования, но сосредоточился на более широкой структуре и функциях, основанных на современном понимании человеческого и социального существования. Его цель обновления поэзии заключалась в том, чтобы придать ей «естественную идентичность» и достичь современной дисциплины в сознании и языковой деятельности поэта. [ 46 ]

Нима считал, что формальная техника, доминирующая в классической поэзии, мешает ее жизненной силе, силе и прогрессу. Хотя он принял некоторые его эстетические свойства и расширил их в своей поэзии, он не переставал расширять свой поэтический опыт, подчеркивая «естественный порядок» этого искусства. То, что Нима Юшидж заложил в современной поэзии, продолжил его преемник Ахмад Шамлу .

Поэма «Сепид» (что переводится как «белая поэма»), черпающая свои источники у этого поэта, избежала обязательных правил, которые вошли в поэтическую школу Нимая, и приняла более свободную структуру. Это позволило установить более прямую связь между поэтом и его эмоциональными корнями. В предыдущей поэзии качества видения поэта, а также объем темы могли быть выражены только в общих чертах и ​​сводились к формальным ограничениям, налагаемым на поэтическое выражение.

Поэзия Нимы преодолела эти ограничения. Оно опиралось на присущую самой поэзии естественную функцию изображения единения поэта с жизнью и окружающим его огромным миром в конкретных и недвусмысленных деталях и сценах. Сепидная поэзия продолжает поэтическое видение, выраженное Нимой, и избегает надуманных правил, налагаемых на его создание. Однако его наиболее явное отличие от поэзии Нимая заключается в отходе от используемых в нем ритмов. Нима Юшидж обратил внимание на общую гармоничную рифму и создал для достижения этой цели множество экспериментальных примеров. [ 46 ]

Ахмад Шамлу открыл внутренние особенности поэзии и ее проявления в литературных произведениях мастеров-классиков, а также в опыте Нимая. Предложил индивидуальный подход. Дистанцируясь от обязательств, налагаемых старой поэзией, и некоторых ограничений, которые вошли в поэму Нимая, он признал роль прозы и музыки, скрытую в языке. В структуре поэзии Сепида, в отличие от просодических правил и правил Нимая, стихотворение написано более «естественными» словами и включает в себя прозаический процесс, не теряя при этом своего поэтического своеобразия. Сепидная поэзия - это развивающаяся ветвь поэзии Нимая, основанная на новаторских идеях Нимы Юшиджа. Нима считал, что любое изменение конструкции и средств выражения поэта обусловлено его знанием мира и революционным мировоззрением. Сентиментальная поэзия не могла укорениться вне этого учения и его применения.

По словам Симина Бехбахани , поэзия Сепида не получила всеобщего признания до Биджана Джалали работ . По словам Бехбахани, он считается основателем сепидской поэзии. [ 47 ] [ 48 ] Сама Бехбахани использовала стиль Нимы «Чар Парех», а затем обратилась к газели , свободному поэтическому стилю, похожему на западный сонет. Симин Бехбахани внесла свой вклад в историческое развитие формы газели, добавив в свои стихи театральные сюжеты, повседневные события и разговоры. Она расширила диапазон традиционных форм персидского стиха и создала некоторые из наиболее значительных произведений персидской литературы 20 века.

, неохотный последователь Нимы Юшиджа, Мехди Ахаван-Салес опубликовал свой «Орган» (1951), чтобы поддержать разногласия против новаторских усилий Нимы Юшиджа. В персидской поэзии Мехди Ахаван Салес установил мост между школами Хорассани и Нима . Критики считают Мехди Ахавана Салеса одним из лучших современных персидских поэтов. Он является одним из пионеров свободного стиха (поэзии нового стиля) в персидской литературе, особенно в современном эпосе. В течение долгого времени он стремился привнести новый стиль в персидскую поэзию. [ 49 ]

Фороф Фаррохзад играет важную роль в истории литературы Ирана по трем причинам. Во-первых, она была среди первого поколения, принявшего новый стиль поэзии, впервые предложенный Нимой Юшидж в 1920-х годах, который требовал от поэтов экспериментов с рифмой, образами и индивидуальным голосом. Во-вторых, она была первой современной иранской женщиной, которая наглядно сформулировала личный сексуальный ландшафт с женской точки зрения. Наконец, она вышла за рамки своей литературной роли и экспериментировала с актерским мастерством, живописью и созданием документальных фильмов. [ 50 ]

Ферейдун Мошири наиболее известен как примиритель классической персидской поэзии с Новой поэзией, инициированной Нимой Юшиджем. По мнению некоторых наблюдателей, одним из главных вкладов поэзии Мошири является расширение социальных и географических масштабов современной персидской литературы. [ 51 ]

Поэтом последнего перед Исламской революцией поколения является Мохаммад-Реза Шафии-Кадкани (М. Серешк). Хотя он родом из Хорасана и колеблется между преданностью Ниме Юшиджу и Ахавану Салессу, в своей поэзии он демонстрирует влияние Хафиза и Мовлави. Он использует простой лирический язык и больше всего вдохновлен политической атмосферой. Он самый успешный из тех поэтов, которые на протяжении последних четырех десятилетий упорно пытались найти синтез между двумя моделями Ахмада Шамлу и Нимы Юшидж. [ 52 ]

В XXI веке новое поколение иранских поэтов продолжает работать в стиле «Новая поэзия» и теперь привлекает международную аудиторию благодаря усилиям по переводу своих произведений. Издание Éditions Bruno Doucey опубликовало подборку из сорока восьми стихотворений Гаруса Абдолмалекяна под названием « Наши кулаки под столом» (2012). [ 53 ] переведен на французский язык Фаридой Равой. Другие известные имена - поэт и издатель Бабак Абазари (1984–2015), который умер при загадочных обстоятельствах в январе 2015 года. [ 54 ] и начинающий молодой поэт Милад Ханмирзаи. [ 55 ]

Постмодернистская персидская поэзия

В 1990-х годах в персидской поэзии началась прогрессивная эволюция под названием « Постмодернистская газель» , ведущая к современной поэзии, которая изменила принцип баланса ритма и рифмы традиционной персидской поэзии, как это произошло в поэзии свободного стиха, следуя ритму естественной речи. Теперь центром внимания был только язык, и не только отсутствовал ритм, но и очарование языка сделало его главной осью, продвигающей вперед персидскую поэзию. Тремя наиболее обсуждаемыми поэтами постмодернистской поэзии в Иране являются Реза Барахани , Али Абдолрезаи и Али Бабачахи . Среди них Али Абдолрезаи пользовался более широкой приемлемостью благодаря новым формулировкам, которые он высказал, которые преобладали в тот период. К числу этих поэтов относятся «Бабочки» Резы Барахани (или «Обращенные к бабочкам»), «Париж в Рено», «Такая проповедь общества», «Шинема» и «Мотурт» Али Абдолрезаи и «Мягкий дождь — это я» Али Бабачахи. этот жанр.

Детская поэзия
[ редактировать ]

В современный период рост и проявление детской поэзии на персидском языке и литературе усилились, и в этот период мы видим появление выдающихся поэтов, таких как Махмуд Киануш и Аббас Ямини Шариф в молодой поэзии и Бабак Никталаб в подростковой поэзии.

Награды персидской литературы

[ редактировать ]

Авторы и поэты

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Персидский : Персидская литература , латинизированная : Adabiyate fârsi , произносится [ædæbiːˌjɒːte fɒːɾˈsiː]
  1. ^ Спунер, Брайан (1994). «Дари, фарси и тодзики» . В Мараши, Мехди (ред.). Персидские исследования в Северной Америке: исследования в честь Мохаммеда Али Джазайри . Лейден: Брилл. стр. 177–178. ISBN  9780936347356 . Архивировано из оригинала 22 октября 2023 года . Проверено 12 апреля 2017 г.
  2. ^ Спунер, Брайан (2012). «Дари, фарси и тодзики» . В Шиффмане, Гарольде (ред.). Языковая политика и языковой конфликт в Афганистане и его соседях: меняющаяся политика языкового выбора . Лейден: Брилл. п. 94. ИСБН  978-9004201453 . Архивировано из оригинала 22 октября 2023 года . Проверено 12 апреля 2017 г.
  3. ^ Кэмпбелл, Джордж Л.; Кинг, Гарет, ред. (2013). «Персидский» . Сборник языков мира (3-е изд.). Рутледж. п. 1339. ИСБН  9781136258466 . Архивировано из оригинала 22 октября 2023 года . Проверено 12 апреля 2017 г.
  4. ^ Артур Джон Арберри, Наследие Персии , Оксфорд: Clarendon Press, 1953, ISBN   0-19-821905-9 , с. 200.
  5. ^ Фон Дэвид Левинсон; Карен Кристенсен, Энциклопедия современной Азии , Сыновья Чарльза Скрибнера. 2002, вып. 4, с. 480
  6. ^ Фрай, Р.Н., «Дари», Энциклопедия ислама , Brill Publications, версия на компакт-диске.
  7. ^ CA (Чарльз Амброуз) Стори и Франсо де Блуа (2004), «Персидская литература - биобиблиографический обзор: том V Поэзия домонгольского периода», RoutledgeCurzon; 2-е исправленное издание (21 июня 2004 г.). п. 363: «Низами Гянджаи, чье личное имя было Ильяс, является самым знаменитым коренным поэтом персов после Фирдоуси. Его нисбах обозначает его как уроженца Гянджи (Елизаветполь, Кировабад) в Азербайджане, тогда еще страны с иранским население, и он провел всю свою жизнь в Закавказье; стих в некоторых из его поэтических произведений, который делает его уроженцем внутренних районов Кума, является ложной интерполяцией».
  8. ^ Франклин Льюис, Руми в прошлом и настоящем, Восток и Запад, Oneworld Publications, 2000. Как получилось, что персидский мальчик родился почти восемьсот лет назад в Хорасане, северо-восточной провинции Большого Ирана, в регионе, который мы сегодня определяем как Центральный Азия, но считавшаяся в те дни частью великой персидской культурной сферы, оказалась в Центральной Анатолии, на отступающей границе византийской культурной сферы, в которой сейчас находится Турция, примерно в 1500 милях к западу? (стр. 9)
  9. ^ Грант, Эдвард (2006). Наука и религия, 400 г. до н. э. — 1550 г. н. э. От Аристотеля до Коперника . Издательство Университета Джонса Хопкинса. п. 232.
  10. ^ Найдис, Марк (1972). Западная традиция: Обзор западной цивилизации . Драйден Пресс. п. 96.
  11. ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Daily, Джей Э. (1 января 1975 г.). Энциклопедия библиотечного дела и информатики: Том 13 - Описи книг в Корее: Библиотеки Республики . ЦРК Пресс. ISBN  9780824720131 . Архивировано из оригинала 13 ноября 2022 года . Проверено 1 ноября 2022 г. - через Google Книги.
  12. ^ Абдолхосейн Заринкуб, Накде адаби , Тегеран, 1959, стр: 374–379.
  13. ^ Яр-Шатер, Эхсан. 1986. Персидская поэзия в периоды Тимуридов и Сефевидов , Кембриджская история Ирана. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 973–974. 1986.
  14. ^ Ирадж Парсинежад, История литературной критики в Иране, 1866-1951 , (Ibex Publishers, Inc., 2003), 14.
  15. ^ Абдол Хоссейн Саидиан, «Земля и народ Ирана», с. 447.
  16. ^ САМЕИ, ХОСАЙН. «СЛОВАРИ» . дои : 10.1163/2330-4804_eiro_com_8387 . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  17. ^ Седигги, Ануша; Шабани-Джадиди, Пунех, ред. (10 сентября 2018 г.). «Оксфордский справочник по персидской лингвистике» . Оксфордские онлайн-справочники : 2166–2170. doi : 10.1093/oxfordhb/9780198736745.001.0001 . ISBN  978-0-19-873674-5 . Архивировано из оригинала 22 октября 2023 года . Проверено 20 января 2022 г.
  18. ^ Алам, Музаффар (31 декабря 2019 г.), «2. Культура и политика персидского языка в доколониальном Индостане» , «Литературные культуры в истории» , University of California Press, стр. 149, номер домена : 10.1525/9780520926738-007 , ISBN  9780520926738 , S2CID   226770775 , заархивировано из оригинала 22 сентября 2023 г. , получено 20 января 2022 г.
  19. ^ Виллем Флор, Эдмунд Херциг. Иран и мир в эпоху Сефевидов. Архивировано 8 апреля 2023 г. в Wayback Machine IBTauris, 15 сентября. 2012 год ISBN   1850439303 стр. 494
  20. ^ Кеннан, Ханс Дитер; и др. (2013). Бродячая жизнь: Кавказские журналы Джорджа Кеннана . Вашингтонский университет Press. п. 32. (...) Иранская мощь и культурное влияние доминировали в восточной Грузии до прихода русских.
  21. ^ Гиуншвили, Джамшид Ш. (15 июня 2005 г.). «Переводы Шах-нама II. На грузинский язык » Энциклопедия Ираника Архивировано сентября. из оригинала 22 Получено 28 мая.
  22. ^ Фарманфармаян 2009 , с. 24.
  23. ^ Зигфрид Ж. де Лаэт. История человечества: с седьмого по шестнадцатый век. Архивировано 8 апреля 2023 года в Wayback Machine ЮНЕСКО, 1994 год. ISBN   9231028138 стр. 734
  24. ^ Габор Агостон, Брюс Алан Мастерс. Энциклопедия Османской империи. Архивировано 7 апреля 2023 г. в издательстве Wayback Machine Infobase Publishing, 1 января. 2009 год ISBN   1438110251 стр. 322
  25. ^ Дорис Вастл-Вальтер. The Ashgate Research Companion to Border Studies. Архивировано 24 апреля 2023 г. в Wayback Machine Ashgate Publishing, Ltd., 2011 г. ISBN   0754674061 стр. 409
  26. ^ Перейти обратно: а б Бертольд Шпулер. Персидская историография и география. Архивировано 8 апреля 2023 года в Wayback Machine Pustaka Nasional Pte Ltd. ISBN   9971774887 стр. 68.
  27. ^ Франклин Д. Льюис. Руми - Прошлое и настоящее, Восток и Запад: жизнь, учения и поэзия Джал-л-Дина Руми. Архивировано 8 апреля 2023 г. в Wayback Machine Oneworld Publications, 18 октября. 2014 год ISBN   1780747373
  28. ^ Перейти обратно: а б Бертольд Шпулер. Персидская историография и география. Архивировано 8 апреля 2023 года в Wayback Machine Pustaka Nasional Pte Ltd. ISBN   9971774887 стр. 69.
  29. ^ Инан, Мурат Умут (2019). «Имперские амбиции, мистические стремления: персидское обучение в Османском мире». В Грине, Нил (ред.). Персидский мир. Границы евразийского лингва-франка . Издательство Калифорнийского университета. п. 85-86.
  30. ^ Перейти обратно: а б с д и Инан, Мурат Умут (2019). «Имперские амбиции, мистические стремления: персидское обучение в Османском мире». В Грине, Нил (ред.). Персидский мир. Границы евразийского лингва-франка . Издательство Калифорнийского университета. п. 86.
  31. ^ Инан, Мурат Умут (2019). «Имперские амбиции, мистические стремления: персидское обучение в Османском мире». В Грине, Нил (ред.). Персидский мир. Границы евразийского лингва-франка . Издательство Калифорнийского университета. п. 85.
  32. ^ «Заратустра Ницше» . Философский форум в Фростбургском государственном университете . Архивировано из оригинала 11 марта 2018 года . Проверено 31 марта 2006 г.
  33. ^ «Латиф Наземи «Взгляд на персидскую литературу в Афганистане» » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2008 года.
  34. ^ «Голхсар Сафи Ева, мать таджикской нации» . BBC Персидский . Архивировано из оригинала 14 марта 2006 года . Проверено 31 марта 2006 г.
  35. ^ «Верующий в удовлетворение, поэт и политик» . BBC Персидский . Архивировано из оригинала 23 декабря 2012 года . Проверено 31 марта 2006 г.
  36. ^ «Фарзане, голос нового поколения» . BBC Персидский . Архивировано из оригинала 14 января 2013 года . Проверено 31 марта 2006 г.
  37. ^ «Динамизм культуры каждой страны заключается в «свободе» . Архивировано из оригинала 29 ноября 2005 года . Проверено 31 марта 2006 г.
  38. ^ «История литературной критики в Иране (1866-1951)» . Архивировано из оригинала 19 февраля 2012 года . Проверено 31 марта 2006 г.
  39. ^ «А. Х. Заринкуб: Биография» . Архивировано из оригинала 11 февраля 2009 года . Проверено 30 марта 2006 г.
  40. ^ «Светила — Мохаммад Реза Шафии-Кадкани» . Иран Дейли - Панорама . 24 сентября 2005 г. Архивировано из оригинала 17 мая 2006 г. Проверено 31 марта 2006 г.
  41. ^ « Конференция, посвященная памяти Афсахзада. Архивировано 22 июля 2012 г. в archive.today » на BBC Persian . Доступ 31 марта 2006 г.
  42. ^ «Персидская литература: персидский рассказ» . www.iranchamber.com . Архивировано из оригинала 1 ноября 2022 года . Проверено 1 ноября 2022 г.
  43. ^ Архивная копия. Архивировано 19 июля 2006 г. в Wayback Machine.
  44. ^ Вали Ахмади. «Институт персидской литературы и генеалогия стилистики Бахара». {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  45. ^ «Биография Парвина Этесами на IRIB.com» . Архивировано из оригинала 12 января 2008 года.
  46. ^ Перейти обратно: а б «Мансур Хаксар «Поэтический мир Шамлу» » . Архивировано из оригинала 19 февраля 2012 года . Проверено 27 марта 2006 г.
  47. ^ «Поэтическая премия Биджана Джалали вручена Симину Бехбахани» . BBC Персидский . Архивировано из оригинала 21 августа 2006 года . Проверено 31 марта 2006 г.
  48. ^ «Представление избранных критиков и исследователей поэзии» . BBC Персидский . Архивировано из оригинала 20 июня 2006 года . Проверено 31 марта 2006 г.
  49. ^ «Персидский язык и литература: продажи Мехди Ахавана» . www.iranchamber.com . Архивировано из оригинала 1 ноября 2022 года . Проверено 1 ноября 2022 г.
  50. ^ «Форох Фаррохзад и современная персидская поэзия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2008 года . Проверено 30 марта 2006 г.
  51. ^ «Официальный сайт Ферейдуна Мошири» . Архивировано из оригинала 12 мая 2015 года . Проверено 27 марта 2006 г.
  52. ^ «Современная персидская поэзия Махмуда Киануш» . www.art-arena.com . Архивировано из оригинала 23 апреля 2006 года . Проверено 27 марта 2006 г.
  53. ^ «Издания Бруно Дуси» . Архивировано из оригинала 16 апреля 2015 года . Проверено 16 апреля 2015 г.
  54. ^ «Бабак Абазари» . Архивировано из оригинала 7 марта 2016 года.
  55. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 6 ноября 2018 года . Проверено 16 апреля 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4e34cbb3adb88a5602849c996fd341e9__1717606320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4e/e9/4e34cbb3adb88a5602849c996fd341e9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Persian literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)