Jump to content

Мэнская литература

(Перенаправлено из поэзии острова Мэн )

«Плащ Мананнана: антология мэнской литературы» под редакцией Роберта Кортина Карсуэлла

Литература на языке острова Мэн , имеющая общие корни с гэльской литературой и дохристианской мифологией Ирландии католической и Шотландии , известна, по крайней мере, с начала 16 века, когда большая часть населения острова все еще принадлежала церкви. Мужчина .

Ранние работы часто были религиозными по тематике, включая переводы Книги общих молитв , Библии и Мильтона » «Потерянного рая . Эдвард Фарагер ( Недди Бег Хом Руй ; 1831–1908), опубликовавший стихи, рассказы и переводы, считается последним крупным писателем-носителем этого языка. Историк А. В. Мур собрал традиционные песни и баллады на мэнском языке в публикациях конца XIX века.

Yn Çheshaght Ghailckagh , Общество мэнского языка, было основано в конце 19 века. Недавнее возрождение острова Мэн и рост образования на мэнском языке привели к тому, что в конце 20-го и начале 21-го веков были опубликованы новые оригинальные произведения и переводы, особенно важными авторами которых были Брайан Стоуэлл (1936–2019) и Роберт Кортин Карсвелл (род. 1950).

Ранняя литература

[ редактировать ]

Самый ранний датируемый текст на острове Мэн (сохранившийся в рукописях 18-го века ) - это Мананнанская баллада , повествующая об истории и жизни правителей острова Мэн от Мананнана мак Лира , божества из кельтской мифологии , через введение христианства , пока Томас Стэнли, 1-й граф Дерби в эпоху Возрождения . Он датируется дореформационными временами, самое позднее, началом 16 века.

Несмотря на то, что остров Мэн был местом рождения эпохи римско-католического мученика елизаветинской Блаженного Роберта Андертона , контролируемая государством англиканская община в конечном итоге завоевала преданность народа острова Мэн и с тех пор оказала подавляющее влияние на литературу на языке острова Мэн. Сохранившиеся произведения христианской поэзии и гимнов очень распространены, но сохранившиеся светские произведения встречаются гораздо реже. Новый Завет на острове Мэн был впервые опубликован в 1767 году. Книга общих молитв и Ветхий Завет были переведены на остров Мэн и опубликованы в 1610 году, а затем в 1765 году. Первый мэнский перевод христианской Библии был напечатан между 1771 и 1775 годами и до сих пор остается Причина, по которой орфография острова Мэн радикально отличается от ирландского и орфографии шотландского гэльского языков .

Библия представляла собой коллективный проект перевода, предпринятый большей частью англиканского духовенства острова Мэн под редакцией Филипа Мура. Дальнейшие издания последовали в 1777 году, а исправленное издание Британского и зарубежного библейского общества - в 1819 году. Традиция ( мэнских : карвалов ), религиозных песен или гимнов также развивалась, вероятно, беря свои корни в дореформационной католической церкви на острове. Человека . До 18 века авторами карвалов обычно были священнослужители, но в 19 веке в популярные мелодии стали добавляться новые слова для использования в церквях и нонконформистских часовнях.

Первая печатная работа на острове Мэн ( Койрл Соджех Молитвенника ) датируется 1707 годом: это перевод катехизиса на английский язык, сделанный епископом Томасом Уилсоном .

преподобного доктора Томаса Кристиана Широко известный труд «Паргис Кайлит» , мэнский литературный перевод « » Джона Мильтона, был Потерянного рая опубликован в 1796 году. Читатели острова Мэн считали, что они значительно улучшили повествовательный ход оригинала Милтона.

Эдвард Фарагер ( Недди Бег Хом Руй , 1831–1908) из Крегниша считался последним важным писателем-уроженцем острова Мэн. С 26 лет он писал стихи, часто христианские , на острове Мэн. Некоторые из его стихов были напечатаны в газетах Mona's Herald и Cork Eagle . Некоторые из его рассказов представляют собой воспоминания о его жизни рыбака, а « Скилин Эзоп » были опубликованы в 1901 году. переводы избранных Эзопа басен [1]

Многие традиционные песни и баллады на мэнском языке были собраны антикваром и историком А. В. Муром и опубликованы в его книгах «Мэнские гимны» (1891 г.) и «Мэнские баллады и музыка» (1896 г.).

Современная литература

[ редактировать ]

Yn Çheshaght Ghailckagh (Общество мэнского языка) тесно сотрудничает с Culture Vannin (бывший Фонд наследия острова Мэн) в публикации литературы на мэнском языке. [2]

С возрождением острова Мэн появилась новая литература, в том числе Contoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn , мэнский перевод «Алисы в стране чудес» Брайана Стоуэлла , опубликованный в 1990 году. В марте 2006 года вышел первый полнометражный мэнский роман. [3] был опубликован: Dunveryssyn yn Tooder-Folley ( «Убийства вампиров» ), также Брайаном Стоуэллом.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Фарагер, Эдвард (1973) [1948]. «Примечание редакции (Бэзил Мего, директор Музея острова Мэн)». Скилс на гэльском языке . Гэльское общество.
  2. ^ «Книги» . Культура Ваннин . Проверено 4 августа 2020 г.
  3. острове Мэн сегодня Статья на о Данвериссине и Тудер-Фолли. Архивировано 26 августа 2006 г. в Wayback Machine.
  • Сказочные истории , Маленький Недди Хоум Руй, 1991
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9fb411be5c94180423edb7a4dfcfba65__1720413420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9f/65/9fb411be5c94180423edb7a4dfcfba65.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Manx literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)