Мэнская литература
Литература на языке острова Мэн , имеющая общие корни с гэльской литературой и дохристианской мифологией Ирландии католической и Шотландии , известна, по крайней мере, с начала 16 века, когда большая часть населения острова все еще принадлежала церкви. Мужчина .
Ранние работы часто были религиозными по тематике, включая переводы Книги общих молитв , Библии и Мильтона » «Потерянного рая . Эдвард Фарагер ( Недди Бег Хом Руй ; 1831–1908), опубликовавший стихи, рассказы и переводы, считается последним крупным писателем-носителем этого языка. Историк А. В. Мур собрал традиционные песни и баллады на мэнском языке в публикациях конца XIX века.
Yn Çheshaght Ghailckagh , Общество мэнского языка, было основано в конце 19 века. Недавнее возрождение острова Мэн и рост образования на мэнском языке привели к тому, что в конце 20-го и начале 21-го веков были опубликованы новые оригинальные произведения и переводы, особенно важными авторами которых были Брайан Стоуэлл (1936–2019) и Роберт Кортин Карсвелл (род. 1950).
Ранняя литература
[ редактировать ]Самый ранний датируемый текст на острове Мэн (сохранившийся в рукописях 18-го века ) - это Мананнанская баллада , повествующая об истории и жизни правителей острова Мэн от Мананнана мак Лира , божества из кельтской мифологии , через введение христианства , пока Томас Стэнли, 1-й граф Дерби в эпоху Возрождения . Он датируется дореформационными временами, самое позднее, началом 16 века.
Несмотря на то, что остров Мэн был местом рождения эпохи римско-католического мученика елизаветинской Блаженного Роберта Андертона , контролируемая государством англиканская община в конечном итоге завоевала преданность народа острова Мэн и с тех пор оказала подавляющее влияние на литературу на языке острова Мэн. Сохранившиеся произведения христианской поэзии и гимнов очень распространены, но сохранившиеся светские произведения встречаются гораздо реже. Новый Завет на острове Мэн был впервые опубликован в 1767 году. Книга общих молитв и Ветхий Завет были переведены на остров Мэн и опубликованы в 1610 году, а затем в 1765 году. Первый мэнский перевод христианской Библии был напечатан между 1771 и 1775 годами и до сих пор остается Причина, по которой орфография острова Мэн радикально отличается от ирландского и орфографии шотландского гэльского языков .
Библия представляла собой коллективный проект перевода, предпринятый большей частью англиканского духовенства острова Мэн под редакцией Филипа Мура. Дальнейшие издания последовали в 1777 году, а исправленное издание Британского и зарубежного библейского общества - в 1819 году. Традиция ( мэнских : карвалов ), религиозных песен или гимнов также развивалась, вероятно, беря свои корни в дореформационной католической церкви на острове. Человека . До 18 века авторами карвалов обычно были священнослужители, но в 19 веке в популярные мелодии стали добавляться новые слова для использования в церквях и нонконформистских часовнях.
Первая печатная работа на острове Мэн ( Койрл Соджех Молитвенника ) датируется 1707 годом: это перевод катехизиса на английский язык, сделанный епископом Томасом Уилсоном .
преподобного доктора Томаса Кристиана Широко известный труд «Паргис Кайлит» , мэнский литературный перевод « » Джона Мильтона, был Потерянного рая опубликован в 1796 году. Читатели острова Мэн считали, что они значительно улучшили повествовательный ход оригинала Милтона.
19 век
[ редактировать ]Эдвард Фарагер ( Недди Бег Хом Руй , 1831–1908) из Крегниша считался последним важным писателем-уроженцем острова Мэн. С 26 лет он писал стихи, часто христианские , на острове Мэн. Некоторые из его стихов были напечатаны в газетах Mona's Herald и Cork Eagle . Некоторые из его рассказов представляют собой воспоминания о его жизни рыбака, а « Скилин Эзоп » были опубликованы в 1901 году. переводы избранных Эзопа басен [1]
Многие традиционные песни и баллады на мэнском языке были собраны антикваром и историком А. В. Муром и опубликованы в его книгах «Мэнские гимны» (1891 г.) и «Мэнские баллады и музыка» (1896 г.).
Современная литература
[ редактировать ]Yn Çheshaght Ghailckagh (Общество мэнского языка) тесно сотрудничает с Culture Vannin (бывший Фонд наследия острова Мэн) в публикации литературы на мэнском языке. [2]
С возрождением острова Мэн появилась новая литература, в том числе Contoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn , мэнский перевод «Алисы в стране чудес» Брайана Стоуэлла , опубликованный в 1990 году. В марте 2006 года вышел первый полнометражный мэнский роман. [3] был опубликован: Dunveryssyn yn Tooder-Folley ( «Убийства вампиров» ), также Брайаном Стоуэллом.
См. также
[ редактировать ]- гэльская литература
- Ирландская литература
- Литература на других языках Великобритании
- шотландская литература
Примечания
[ редактировать ]- ^ Фарагер, Эдвард (1973) [1948]. «Примечание редакции (Бэзил Мего, директор Музея острова Мэн)». Скилс на гэльском языке . Гэльское общество.
- ^ «Книги» . Культура Ваннин . Проверено 4 августа 2020 г.
- ↑ острове Мэн сегодня Статья на о Данвериссине и Тудер-Фолли. Архивировано 26 августа 2006 г. в Wayback Machine.
Ссылки
[ редактировать ]- Сказочные истории , Маленький Недди Хоум Руй, 1991