Jump to content

Корнуоллская литература

(Перенаправлено из поэзии Корнуолла )

Первые стихи Origo Mundi, первой пьесы Ordinalia (выдающегося произведения средневековой корнуэльской литературы), написанной неизвестным монахом в конце 14 века.

Корнуоллская литература относится к письменным произведениям на корнуоллском языке . Самые ранние сохранившиеся тексты написаны в стихах и датируются 14 веком. Практически нет ни одного из них, относящегося к 18 и 19 векам, но письменность на возрожденных формах корнуэльского языка началась в начале 20 века.

Средневековые стихи и драма

[ редактировать ]
« Плейн ан Гварри » (Корнуолл — игровое место), площадка для выступлений под открытым небом, исторически использовавшаяся для развлечений и обучения. Эта равнина Гварри находится в Сент-Джасте в Пенвите .

Пророчество Амброзия Мерлина о семи королях — стихотворение XII века, написанное ок. 1144 г., написанный Джоном Корнуоллским на латыни , с некоторыми примечаниями на полях на корнуоллском языке. Джон заявил, что эта работа представляет собой перевод, основанный на более раннем документе, написанном на корнуоллском языке. Рукопись стихотворения, хранящаяся в настоящее время в библиотеке Ватикана , уникальна. Оно привлекало мало внимания со стороны научного мира до 1876 года, когда Уитли Стоукс предпринял краткий анализ корнуоллской и валлийской лексики, обнаруженной в комментариях Джона на полях . [1] Эти заметки являются одними из самых ранних известных произведений на корнуэльском языке. [2] В 2001 году эта важная работа была переведена обратно на корнуоллский язык Джулианом Холмсом . [3]

«Паскон аган Арлут» («Страсти Господни»), стихотворение из 259 восьмистрочных стихов, написанное, вероятно, около 1375 года, является одним из самых ранних сохранившихся произведений корнуоллской литературы. Самым важным литературным произведением, сохранившимся со времен Среднего Корнуолла, является Корнуоллские Ординалии из 9000 строк , религиозная стихотворная драма , которая, вероятно, достигла своей нынешней формы к 1400 году. Ординалии состоят из трех мистерий : Origo Mundi , Passio Christi и Resurrexio Domini. , предназначенный для выполнения в последовательные дни. Такие пьесы ставились на Plain an Gwarry (Игровое место). В 1981 году Бретонская библиотека Предера отредактировала его в современном писании под названием Passyon agan arluth .

Самым длинным сохранившимся произведением корнуоллской литературы является «Бёнанс Мериасек» («Жизнь Мериасека» ), двухдневная драма в стихах, датированная 1504 годом, но, вероятно, скопированная с более ранней рукописи.

Другие известные произведения корнуоллской литературы включают « Сотворение мира» (с Ноевым потопом) , которое представляет собой чудесную пьесу, похожую на «Ориго Мунди», но в гораздо более поздней рукописи (1611 г.); « Фрагмент Хартии» , короткое стихотворение о браке, которое считается самым ранним связным текстом на этом языке; и Бенанс Ке , пьеса еще одного святого, обнаруженная только в 2000 году, примечательная тем, что включает в себя некоторые материалы о короле Артуре .

Прозаические произведения

[ редактировать ]

Проповеди Трегира

[ редактировать ]

Самыми ранними сохранившимися примерами корнуоллской прозы являются «Проповеди Трегира», серия из 12 католических проповедей , написанных на английском языке и переведенных Джоном Трегиром примерно в 1560 году. [4] [5] ​​тринадцатая проповедь «Таинство Алтаря» . к которому другой рукой была добавлена [6] Двенадцать из тринадцати проповедей в «Домашних молитвах» Эдмунда Боннера , которые должны были быть прочитаны в его лондонской епархии всеми Парсонсами, викариями и священниками (1555 г.; десять из них были написаны Джоном Харпсфилдом , два Генри Пендлтоном) . [примечание 1] и один самого Боннера) [8] были переведены на корнуоллский язык Джоном Трегиром и теперь являются крупнейшим произведением традиционной корнуэльской прозы. [6] Тринадцатая проповедь в корнуэльском переводе взята из неизвестного источника. [8]

Трегир был «не опытным переводчиком», [9] и часто используются английские заимствованные слова или заимствованные переводы . [6] По мнению Алана Кента , это могло произойти, когда Трегир не смог запомнить перевод из-за значительного ухудшения знаний и понимания корнуоллского языка в то время, возможно, намереваясь вернуться, чтобы исправить их позже. [10] «Проповеди» были обнаружены в апреле 1949 года Джоном Макечни в бумагах семьи Пулстон в коллекции Британского музея . [4]

Другие работы

[ редактировать ]

Николас Бозон (1624–1708 гг.) написал на корнуоллском языке три важных текста: «Неббаз герриау дро то Карноак» («Несколько слов о Корнуолле») между 1675 и 1708 годами; Йован Чи-ан-Хорт, py, An try foynt a skyans (Иоанн Чианнорский, или Три точки мудрости), опубликованный Эдвардом Лхайдом в 1707 году, хотя и написанный раньше; и «Прогресс герцогини Корнуолла» , частично на английском языке, сейчас известный только во фрагментах. Первые два — единственные известные сохранившиеся корнуоллские прозаические тексты 17 века. собраны Работы Бозона, а также работы его сына Джона Бозона и его двоюродного брата Томаса Бозона (1635–1719) Оливера Паделя в книге «Корнуоллские сочинения семьи Бозонов» (1975). [11]

Поздний период и возрождение

[ редактировать ]

18 век до 1950 года

[ редактировать ]

Фрагменты корнуэльской письменности продолжали появляться, поскольку язык вымирал в 18 веке. Однако в конце 19 века было создано несколько произведений, написанных не носителями языка; за этими усилиями последовало более существенное возрождение в 20 и 21 веках. Из ранних произведений наиболее значительным является так называемая « Cranken Rhyme », созданная Джоном Дэйви из Босведнака , одним из последних людей, обладающих традиционными знаниями языка. [12] [13] Стихотворение, опубликованное Джоном Хобсоном Мэтьюзом в 1892 году, возможно, является последним произведением традиционной корнуоллской литературы. В 1865 году энтузиаст немецкого языка Георг Зауэрвейн сочинил на этом языке два стихотворения. Позже Хобсон Мэтьюз написал несколько стихотворений, таких как патриотическое «Can Wlascar Agan Mamvro» («Патриотическая песня нашей Родины»), а Роберт Мортон Нэнс , ученик Генри Дженнера , создал целый сборник стихов, например «Nyns yu Marow». Myghtern Arthur» (« Король Артур не умер»), который касается популярной корнуэльской темы легендарного бессмертия короля Артура . Для обоих произведений этих писателей характерен специфически возрожденческий лад. [13]

За этими усилиями в начале 20 века последовали дальнейшие произведения возрожденческой литературы энтузиастов корнуоллского языка. Работы этого периода обычно печатались ограниченными изданиями авторами, далекими от Корнуолла и друг друга; их важность для последующего движения возрождения не была полностью осознана на протяжении десятилетий. [13] Литературным результатом возрождения Корнуолла в основном была поэзия. Известные писатели того времени включают Эдварда Чиргвина и А.С.Д. Смита , чья эпическая поэма «Тристан ведьма Изольта» , переработка легенды о Тристане и Изольде , является одним из самых знаменитых произведений корнуоллского возрожденческого письма. [13] Еще одним важным ранним текстом является пьеса Пегги Поллард 1941 года « Beunans Alysaryn» , созданная по образцу пьес святых 16-го века. [13]

Письмо Уильяма Бодинара (1776 г.)

[ редактировать ]

Это пример корнуоллского языка, написанный рукой носителя языка [1] . Текст интересен и с социолингвистической точки зрения, поскольку Бодинар говорит о современном состоянии корнуоллского языка в 1776 году.

Ниже написано в оригинальном написании Бодинара, затем в современном корнуэльском написании (SWF), а затем в переводе на английский язык:

Письмо Уильяма Бодинара от 3 июля 1776 г.

Блут, я бы попробовала пемп.
Bloodh vy yw три двадцать пять.
Мне шестьдесят пять лет.

Тера ви Дин бодгак и пушкас.
Потом в тот день я пил и пил.
Я бедный рыбак.

Мой боковой стол Корноака, я ви-маве.
Мой рабочий стол Керновек и конец моей жизни.
Я выучил корнуэльский, когда был мальчиком.

Я ви де больше gen seara vee a pemp dean mouy en Cock.
My a veu dhe mor gen sira vy ha pemp den moy en kok.
Я был в море с отцом и еще пятью мужчинами в рыбацкой лодке.

Я установил скудный клоуз, Eden ger Sowsnack coes и член, тряпку, ситовую посуду.
Моя работа skant lowr klowes udn ger Sowsnek kowsys y'n kok rag seythen war-barth.
За целую неделю я едва услышал ни единого слова по-английски в лодке.

В Риге Ви Бискат усовершенствовал рычаг Корноака.
Теперь вы можете увидеть Ливера Керновека.
Я никогда не видел корнуоллской книги.

Я узнал, что Корноак моа более благороден.
Мой стол за столом, Керновек, больше, чем ты.
Я выучил корнуоллский язык, отправляясь в море со стариками.

Nag es mouy vel pager po pemp en dreav nye ell clapia Cornoack life,
Нет такого человека, как Пажар или Пятилетний Древ, который аплодирует Керновеку Лебмину ,
В нашей деревне сейчас не более четырех-пяти человек, говорящих по-корнуоллски.

Poble Coat пейджер Эганс Блуут.
побел кот пажар угенс кровавый.
старики, восьмидесятилетние.

Корноак овца всех военно-морских сил gen poble younk.
Керновек - это все, что нужно для победы.
Корниш совсем забыт молодежью.

Позднее 20 век и после

[ редактировать ]

В конце 20-го века наблюдался рост интереса к корнуоллскому языку и его литературе, а также распространение его на другие средства массовой информации. Нехватка читателей в Корнуолле затруднила выпуск романов, хотя некоторые из них уже опубликованы. Самым ранним из них была книга Мелвилла Беннетто « An Gurun Wosek a Geltya» ( «Кровавая корона кельтских стран ») в 1984 году; впоследствии Майкл Палмер опубликовал пять романов, включая «Джори» (1989) и «Дивроанс» (1998). Все они были опубликованы в Unified Cornish. [14] [13] Тим Сондерс и Николас Уильямс входят в число современных поэтов, пишущих на Корнуолле. Кроме того, такие писатели, как Ник Дарк и Алан М. Кент, включили корнишское происхождение в английское письмо. [13] Другие перевели иностранные произведения на корнуоллский язык. Джованн Ричардс (1926–2005) произвел корнуоллский перевод Рубайята Омара Хайяма ( ISBN   0-907064-29-9 ) в 1990 году. Начиная с 2000-х годов переводчики приступили к переводу Библии , чтобы исправить уникальный для Корнуолла недостаток, заключающийся в том, что из всех современных кельтских языков только на Корнуолле не было перевода Библии. Первое полное издание Нового Завета на корнуэльском языке, перевод Николаса Уильямса «Завещание Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst» , было опубликовано на Пасху 2002 года издательством Spyrys a Gernow ( ISBN   0-9535975-4-7 ); он использует унифицированную исправленную корнуоллскую орфографию. Перевод был сделан на основе греческого текста и включал существующие переводы Джона Трегира с небольшими изменениями. В августе 2004 года издательство Kesva an Taves Kernewek опубликовало издание Нового Завета на корнуоллском языке ( ISBN   1-902917-33-2 ), перевод Кейта Сайеда и Рэя Эдвардса; он использует орфографию Керневек Кеммин. Он был запущен на церемонии в соборе Труро, на которой присутствовал архиепископ Кентерберийский . Переводы всего Ветхого и Нового Заветов были опубликованы в 2011 году в журнале Kernowek Standard в переводе Николаса Уильямса, а в 2020 году в журнале Kernewek Kemmyn в переводе Cornish Bible Project.

В 2009 и последующих годах на корнуоллском языке был опубликован ряд романов. Перевод Николаса Уильямса « Приключения Алисы в стране чудес» появился в роли Элис в Pow an Anethow ( ISBN   978-1-904808-19-0 ), как и его перевод романа Крейга Уэзерхилла «Лайонессский камень» , названный в Корнуолле Джовал Летесоу ( ISBN   978-1-904808-30-5 ). Сокращение Каспара Хокинга Жюля Верна книги «Вокруг света за восемьдесят дней» было опубликовано под названием Adro dhe'n Bÿs в Peswar Ugans Dëdh ( ISBN   978-1-904808-21-3 ) и « Рак Эдди Фуарбейса Климо лжёт » ( ISBN   978-1-904808-24-4 «Книга для первого чтения», перевод Харриетт Тейлор Тредвелл и «Букварь ) Также была опубликована Маргарет Фри». В последующие годы Николас Уильямс перевел более дюжины классических романов в его стандартной корнуоллской орфографии, в том числе « Остров сокровищ» ( Enys Tresour ) в 2010 году, «Собака Баскервилей» ( Ky Teylu Baskerville ) в 2012 году, «Война миров» ( Gwerryans an Planettys ) в 2013 году и «Хоббит» ( An Hobys ) в 2014 году. [15] ») Полина Приса Другие появились в Kernewek Kemmyn, такие как Kas ha Dial ( «Ненависть и месть и Broder Wella ( «Брат Уильям» сборник рассказов Джованна Ричардса ). Появление стандартной письменной формы в 2008 году ознаменовалось переводом » Сент-Экзюпери «Маленького принца ( An Pennsevik Byhan ) в 2010 году и нескольких романов Рода Лайона , Dhe Emlow an Galaksi ( На края галактики ) в 2015 году, Tenkys ( Судьба ) в 2016 году и Дикки Холла в 2017 году. [16]


Список многих названий, включая переводы и оригинальные рассказы для взрослых и детей, можно найти на странице корнуоллского языка .

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Хотя Чаудри приписывает две проповеди «Оливеру Пендилтону», скорее всего, это Генри Пендлтон , который был священником Боннера, и которому приписывают эти две проповеди в другом месте. [7]
  1. ^ Дэвид Иредейл, Джон Барретт, Знакомство с местной историей , стр. 44
  2. ^ Литературная энциклопедия -, Том 1 Джозефа Т. Шипли (стр. 176) здесь
  3. ^ An dhargan a Verdhin, Пророчество Мерлина , перевод Джулиана Холмса , полный параллельный английский и корнуоллский текст (2-е изд., Kesva an Taves Kernewek / The Cornish Language Board, Gwinear, 2001; ISBN   1-902917-19-7 )
  4. ^ Jump up to: а б Джон Миллс (1999). «Корнуоллская лексикография в двадцатом веке: стандартизация и расхождения» (PDF) . Бюллетень Suisse de Linguistique Appliquée . 69 (1): 45–57 . Проверено 11 августа 2021 г.
  5. ^ «Песвора Град Дедьясов» (PDF) . Кесва и Тавес Керневек . Проверено 12 августа 2021 г.
  6. ^ Jump up to: а б с «Корнуоллская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 11 августа 2021 г.
  7. ^ «Генри Пендлтон» . Новый Адвент . Проверено 11 августа 2021 г.
  8. ^ Jump up to: а б Талат Чаудри (2001). «Описание рукописи Трегира Среднего Корнуолла» (PDF) . Аберистуитский университет . стр. 1–2 . Проверено 11 августа 2021 г.
  9. ^ Р. Мортон Нэнс (1954). «Корнуоллские слова в Tregear MS» . Журнал кельтской филологии . 24 (1): 1–5. дои : 10.1515/zcph.1954.24.1.1 . S2CID   201849926 . Проверено 11 августа 2021 г.
  10. ^ Лейн Грин (29 апреля 2017 г.). «Иврит был единственным языком, который когда-либо возродился от исчезновения. Вскоре может появиться еще один» . Кварц . Проверено 11 августа 2021 г.
  11. ^ Корнуоллские сочинения семьи Бозонов: Николас, Томас и Джон Бозоны из Ньюлина, около 1660–1730 гг ., Отредактированные с переводами и примечаниями О. Дж. Паделя (Редрут: Институт корнуоллских исследований, 1975). ISBN   0-903686-09-0
  12. ^ Эллис, с. 129.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г Кох, с. 492–493.
  14. ^ «Продукция | Спирис а Гернов» .
  15. ^ «Публикации Evertype - книги на корнуоллском, бретонском и валлийском языках» .
  16. ^ "Магазин" .
  • Эллис, Питер Берресфорд (1974) Корнуоллский язык и его литература . Рутледж и Кеган Пол
  • Хейс Р. и МакГи К.; Джойс, С. и Ньюлин, Э., ред. (1999) Записи ранней английской драмы; Дорсет и Корнуолл Торонто: ВВЕРХ
  • Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия . Санта-Барбара: ABC-Clio. ISBN  1-85109-440-7 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e152dd53a768e759b2c88fb32c41b31e__1720413180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e1/1e/e152dd53a768e759b2c88fb32c41b31e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cornish literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)