Зенд
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( декабрь 2018 г. ) |
Зенд или Занд ( среднеперсидский : 𐭦𐭭𐭣 ) — зороастрийский технический термин, обозначающий экзегетические толкования, парафразы, комментарии и переводы текстов Авесты . Термин занд является сокращением авестийского слова за . я nti ( 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌 , что означает «интерпретация» или «как понятно»).
Глоссы и комментарии Занда существуют на нескольких языках, в том числе на самом авестийском языке. [1] Эти толкования на авестийском языке иногда сопровождают комментируемый оригинальный текст, но чаще всего находятся в других местах канона. Примером экзегезы на самом авестийском языке является Ясна 19–21, представляющая собой набор из трех младоавестийских комментариев к трем гатским авестийским «высоким молитвам» Ясны 27. Занд , по-видимому, также когда-то существовал в различных среднеиранских языках. языки , [2] но из этих среднеиранских комментариев среднеперсидский занд — единственный, полностью сохранившийся, и по этой причине считается « зандом » . [2]
За примечательным исключением Яштов , почти все сохранившиеся авестийские тексты имеют свой среднеперсидский занд , который в некоторых рукописях появляется рядом (или чередуется) с толкуемым текстом. Практика включения неавестийских комментариев рядом с авестийскими текстами привела к двум различным неправильным толкованиям в западных учёных термина занд ; эти недоразумения описаны ниже . Эти глоссы и комментарии предназначались не для использования в качестве богословских текстов, а для религиозного обучения (к тому времени) не говорившей на авестийском языке публики. Напротив, тексты на авестийском языке оставались священными и продолжали читаться на авестийском языке, который считался священным языком . Среднеперсидский занд можно разделить на две подгруппы: сохранившиеся авестийские тексты и утраченные авестийские тексты.
Последовательная экзегетическая процедура очевидна в рукописях, в которых сосуществуют оригинальный авестийский текст и его занд . [2] Ученые-священники сначала перевели авестийский язык настолько буквально, насколько это было возможно. На втором этапе жрецы перевели авестийский язык идиоматически. На заключительном этапе идиоматический перевод дополнялся пояснениями и комментариями, зачастую весьма объемными, а иногда и ссылками на различные авторитетные источники. [2]
Несколько важных работ на среднеперсидском языке содержат отрывки из множества авестийских текстов, а также из авестийских текстов, которые с тех пор были утеряны. Путем сравнения отрывков из утраченных текстов и из сохранившихся текстов удалось отличить переводы авестийских сочинений от комментариев к ним и, таким образом, в некоторой степени реконструировать содержание некоторых утраченных текстов. [2] Среди этих текстов есть Бундахишн , которого имеет Занд-Агаих («Знание Занда » подзаголовок ) и имеет решающее значение для понимания зороастрийской космогонии и эсхатологии. Другой текст, Визидагиха , «Избранное (из Занда)», написанный священником Задспрамом 9-го века, является ключевым текстом для понимания зороастрийской ортодоксальности эпохи Сасанидов. Денкард . , текст 9-го или 10-го века, включает в себя обширные резюме и цитаты из текстов занда [2]
Непонимание
[ редактировать ]Практика священников включать комментарии рядом с комментируемым текстом привела к двум различным недоразумениям в западной науке XVIII–XIX веков: [2]
- Неправильная трактовка «Зенд» и «Авеста» как синонимов и ошибочное использование «Зенд-Авеста» в качестве названия зороастрийского писания. Эта ошибка происходит из-за непонимания различия, проводимого священниками между рукописями для схоластического использования («Авеста с Зандом») и рукописями для литургического использования («чистые»). В западных ученых первый класс рукописей был ошибочно понят как собственное название текстов, отсюда и неправильное название Авесты «Зенд-Авеста». Однако в священническом использовании «Занд-и-Авеста» или «Авеста-о-Занд» просто обозначали рукописи, которые не подходят для ритуального использования, поскольку они не «чисты» ( саде ) от неавестийских элементов.
- Ошибочное использование Zend в качестве названия языка или письменности. В 1759 году Анкетиль-Дюперрон сообщил, что ему сказали, что зенд - это название языка более древних писаний. Точно так же в своей третьей беседе, опубликованной в 1798 году, сэр Уильям Джонс вспоминает разговор с индуистским священником, который рассказал ему, что письменность называлась Зенд , а язык - Авеста . Эта ошибка возникла из-за неправильного понимания термина пазенд , который фактически обозначает использование авестийского алфавита для написания некоторых среднеперсидских текстов. Расмуса Раска Основополагающая работа «Диссертация о подлинности зендского языка» (Бомбей, 1821 г.), возможно, способствовала путанице.
Распространенная «Зендавестой» Н.Л. Вестергаарда, или религиозными книгами зороастрийцев (Копенгаген, 1852–1854 гг.), к началу/середине XIX века путаница стала слишком распространенной в западной науке, чтобы ее можно было легко обратить вспять, и «Зенд-Авеста» , хотя и неверное название , продолжал оставаться модным и в 20 веке.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]Цитируемые работы
[ редактировать ]- Бойс, Мэри (1984), Текстовые источники для изучения зороастризма , Manchester UP, ISBN 0-7190-1064-0 .