Jump to content

Зенд

Зенд или Занд ( среднеперсидский : 𐭦𐭭𐭣 ) — зороастрийский технический термин, обозначающий экзегетические толкования, парафразы, комментарии и переводы текстов Авесты . Термин занд является сокращением авестийского слова за . я nti ( 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌 , что означает «интерпретация» или «как понятно»).

Глоссы и комментарии Занда существуют на нескольких языках, в том числе на самом авестийском языке. [1] Эти толкования на авестийском языке иногда сопровождают комментируемый оригинальный текст, но чаще всего находятся в других местах канона. Примером экзегезы на самом авестийском языке является Ясна 19–21, представляющая собой набор из трех младоавестийских комментариев к трем гатским авестийским «высоким молитвам» Ясны 27. Занд , по-видимому, также когда-то существовал в различных среднеиранских языках. языки , [2] но из этих среднеиранских комментариев среднеперсидский занд — единственный, полностью сохранившийся, и по этой причине считается « зандом » . [2]

За примечательным исключением Яштов , почти все сохранившиеся авестийские тексты имеют свой среднеперсидский занд , который в некоторых рукописях появляется рядом (или чередуется) с толкуемым текстом. Практика включения неавестийских комментариев рядом с авестийскими текстами привела к двум различным неправильным толкованиям в западных учёных термина занд ; эти недоразумения описаны ниже . Эти глоссы и комментарии предназначались не для использования в качестве богословских текстов, а для религиозного обучения (к тому времени) не говорившей на авестийском языке публики. Напротив, тексты на авестийском языке оставались священными и продолжали читаться на авестийском языке, который считался священным языком . Среднеперсидский занд можно разделить на две подгруппы: сохранившиеся авестийские тексты и утраченные авестийские тексты.

Последовательная экзегетическая процедура очевидна в рукописях, в которых сосуществуют оригинальный авестийский текст и его занд . [2] Ученые-священники сначала перевели авестийский язык настолько буквально, насколько это было возможно. На втором этапе жрецы перевели авестийский язык идиоматически. На заключительном этапе идиоматический перевод дополнялся пояснениями и комментариями, зачастую весьма объемными, а иногда и ссылками на различные авторитетные источники. [2]

Несколько важных работ на среднеперсидском языке содержат отрывки из множества авестийских текстов, а также из авестийских текстов, которые с тех пор были утеряны. Путем сравнения отрывков из утраченных текстов и из сохранившихся текстов удалось отличить переводы авестийских сочинений от комментариев к ним и, таким образом, в некоторой степени реконструировать содержание некоторых утраченных текстов. [2] Среди этих текстов есть Бундахишн , которого имеет Занд-Агаих («Знание Занда » подзаголовок ) и имеет решающее значение для понимания зороастрийской космогонии и эсхатологии. Другой текст, Визидагиха , «Избранное (из Занда)», написанный священником Задспрамом 9-го века, является ключевым текстом для понимания зороастрийской ортодоксальности эпохи Сасанидов. Денкард . , текст 9-го или 10-го века, включает в себя обширные резюме и цитаты из текстов занда [2]

Непонимание

[ редактировать ]

Практика священников включать комментарии рядом с комментируемым текстом привела к двум различным недоразумениям в западной науке XVIII–XIX веков: [2]

  • Неправильная трактовка «Зенд» и «Авеста» как синонимов и ошибочное использование «Зенд-Авеста» в качестве названия зороастрийского писания. Эта ошибка происходит из-за непонимания различия, проводимого священниками между рукописями для схоластического использования («Авеста с Зандом») и рукописями для литургического использования («чистые»). В западных ученых первый класс рукописей был ошибочно понят как собственное название текстов, отсюда и неправильное название Авесты «Зенд-Авеста». Однако в священническом использовании «Занд-и-Авеста» или «Авеста-о-Занд» просто обозначали рукописи, которые не подходят для ритуального использования, поскольку они не «чисты» ( саде ) от неавестийских элементов.
  • Ошибочное использование Zend в качестве названия языка или письменности. В 1759 году Анкетиль-Дюперрон сообщил, что ему сказали, что зенд - это название языка более древних писаний. Точно так же в своей третьей беседе, опубликованной в 1798 году, сэр Уильям Джонс вспоминает разговор с индуистским священником, который рассказал ему, что письменность называлась Зенд , а язык - Авеста . Эта ошибка возникла из-за неправильного понимания термина пазенд , который фактически обозначает использование авестийского алфавита для написания некоторых среднеперсидских текстов. Расмуса Раска Основополагающая работа «Диссертация о подлинности зендского языка» (Бомбей, 1821 г.), возможно, способствовала путанице.

Распространенная «Зендавестой» Н.Л. Вестергаарда, или религиозными книгами зороастрийцев (Копенгаген, 1852–1854 гг.), к началу/середине XIX века путаница стала слишком распространенной в западной науке, чтобы ее можно было легко обратить вспять, и «Зенд-Авеста» , хотя и неверное название , продолжал оставаться модным и в 20 веке.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Бойс, Мэри (1984), Текстовые источники для изучения зороастризма , Manchester UP, ISBN  0-7190-1064-0 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 964198ea36abc6bda918d913e2eb7e9b__1716556860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/9b/964198ea36abc6bda918d913e2eb7e9b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Zend - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)