Фрахан-и Пехлавиг
Frahang-ī Pahlavīg ( среднеперсидский : 𐭯𐭥𐭧𐭭𐭢 𐭯𐭧𐭫𐭥𐭩𐭪 «Словарь Пехлеви») — название анонимного словаря , состоящего в основном из арамейских логограмм со среднеперсидскими переводами ( скриптом Пехлеви ) и транслитерацией ( скриптом Пазенд ). [1] Дата его неизвестна.
Глоссарий ранее был известен индийским зороастрийцам , называемым парсами , как mna-xvaay (традиционно произносится мона хода ), название, полученное из первых двух слов ( леммы ) первой статьи. [2]
Соответствующие характеристики скриптов
[ редактировать ]В отличие от сценария Пехлеви, письмо Пазенд имеет следующие характеристики: [ нужна ссылка ]
- Пазенд — вариант авестийского алфавита ( Дин дабире ), фонетического алфавита. Напротив, Пехлеви — это всего лишь абджад .
- В Пазенде нет идеограмм . Напротив, идеограммы являются отличительной чертой системы Пехлеви и представляют собой слова, заимствованные из семитских языков, таких как арамейский , которые по-прежнему пишутся как на арамейском языке, транслитерируясь в сценарий Пехлеви, но произносятся как соответствующее слово на персидском языке.
Рукописи и интерпретации
[ редактировать ]Самым старым сохранившимся примером текста, подобного Фрахангу, является одностраничный фрагмент, обнаруженный в Турфане, который, как полагают, датируется 9 или 10 веком нашей эры. Еще несколько полных рукописей существуют в Бомбее, Оксфорде, Париже и Копенгагене, но самая старая из них датируется 15 веком, и в ней отсутствует второй лист и весь лист 28 и далее. В самом раннем издании, доступном европейским ученым, «Фраанг» организован последовательно; то есть по форме арамейских букв . Это издание, полученное Авраамом Анкетилем-Дюперроном в середине XVIII века, сегодня находится в Национальной библиотеке в Париже. В 1867 году Хошангджи Джамаспджи Аса и Мартин Хауг опубликовали расшифровку рукописи, тематически упорядоченную по главам.
Существование подобных глоссариев аккадских времен (объясняющих шумерские логограммы) побудило ассириолога Эриха Эбелинга объяснить, что многие слова во Фраханге произошли от шумерского или аккадского языка . Это привело к ряду «надуманных интерпретаций». [3] которые впоследствии были включены в ряд более поздних интерпретаций, в том числе иранистских, что фактически сделало даже их ненадежными.
Структура и содержание
[ редактировать ]Глоссарий включает около пятисот (не считая вариаций) семитских языковых гетерограмм ( хузваришн , «вероятно означающий [ing] 'устаревание, древность или архаизм'». [4] ), «в форме, используемой зороастрийцами в написании среднеперсидского языка (Книга Пехлеви), каждое из которых объясняется «фонетическим» написанием соответствующего персидского слова». [2] Помимо гетерограмм арамейского происхождения, во Фраханге также есть несколько псевдогетерограмм из «арабских слов, придуманных более поздними писцами» и «разрозненных примеров исторического написания иранских слов, которые больше не признаются как таковые». [3] Всего представлено около 1300 слов (включая словоформы), «но первоначальный объем, по-видимому, составлял только 1000 слов, не считая приложений». [1] Некоторые гетерограммы не встречаются ни в одном другом тексте.
В то время как одностраничный фрагмент Турфана перечисляет различные формы глаголов, за которыми следует один среднеперсидский перевод (в инфинитиве), в других рукописях перечисляются не более трех глагольных форм, но затем приводятся среднеперсидские эквиваленты каждой из них. Первичные элементы (логограммы и перевод) «затем транскрибируются подстрочно и более или менее искаженно в авестийские буквы , то есть в Пазанд , в результате чего гетерограммы появляются в своем традиционном мнемоническом произношении. Из-за двусмысленности письма Пехлеви это часто далеко от оригинального арамейского написания». [5] В рукописи, рассмотренной Асой и Хаугом, хузваришн и переводы выделены черным цветом, а пазендские транслитерации — красным (первая глава является исключением и полностью выполнена черным цветом).
Заменяя латинские символы (и написанные слева направо) на символы Пехлеви и Пазенд (которые пишутся справа налево), глоссы Фраханга выглядят следующим образом:
хузваришн гетерограмма (Арамейский алфавит, RtL) | МП- перевод (латинская транслитерация) | Арамейское слово в логотипе (во Фраханге , изображенном в Пазенде) | Английское значение |
:= КЛБ | провисать | язык | "собака" |
:= МЛК | Шах | малка | "король" |
:= ЛХМ | нан | лахма | "хлеб" |
Таким образом, «король» будет писаться но в Иране понимается как знак слова «шах».
В рукописи Асы и Хауга Фраанг организован тематически и разделен на (приблизительно) тридцать глав. Восемнадцать из этих глав имеют названия (выделены ниже курсивом), остальные — нет. Уэст заканчивает свое описание на главе 23, поскольку «дальнейшие главы не указаны». [1] Последний раздел/глава представляет собой сборник старых слов иранского языка (и вариантов написания), а также более современные слова, объясняющие старые термины.
|
|
|
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Вест 1904 , с. 120.
- ^ Jump up to: а б Маккензи, 2001 г. , параграф. 1.
- ^ Jump up to: а б Маккензи, 2001 г. , параграф. 5.
- ^ Вест 1904 , с. 121.
- ^ Маккензи 2001 , параграф. 2.
Источники
[ редактировать ]- Маккензи, Дэвид Нил (2001), «Frahang ī Pahlawīg» , Энциклопедия Ираника , том. 10, Коста Меса: Mazda
- Уэст, Эдвард Уильям (1904), «Литература Пехлеви» , Гейгер, Вильгельм ; Кун, Эрнст (ред.), Основной очерк иранской филологии , том. II.3, Страсбург: Элиброн
- Энциклопедия Ираника, Хусвареш