Ахуна Вайрья
Часть серии о |
Зороастризм |
---|
![]() |
![]() |
Ахуна Вайрья ( авестийский : 𐬀𐬵𐬎𐬥𐬀 𐬬𐬀𐬌𐬭𐬌𐬌𐬀) — первая из зороастризма четырех гатических авестийских формул . Текст, который появляется в Ясне 27.13, также известен по вступительным словам йатха аху вайрио . В зороастрийской традиции эта формула также известна как война ахун(а) .
Существуют многочисленные переводы и интерпретации, но общий смысл текста остается неясным. Ахуна Вайрья и Ашем Воху (вторая по священности формула Ясны 27.14) вместе представляют собой «очень загадочные формулы ярко выраженного магического характера». [1] Ахунаваити Гатха (главы 28-34 Ясны ) названа в честь формулы Ахуна Вайрьи.
По отношению к остальным формулам
[ редактировать ]Как и три другие формулы ( Ашем воху , Йенгэ хатам , Айрьяман ишья ), Ахуна Вайрья входит в состав Гатского канона, то есть входит в группу текстов, составленных на более архаичном диалекте авестийского языка. Вместе с тремя другими формулами Ахуна Вайрья является частью «конверта», который литургически заключает в себе Гаты , то есть гимны, приписываемые Зороастру . Одна из формул, Айрьяман Ишья ( Ясна 54.1), следует за Гатами, а три другие формулы – Ахуна Вайрья , Ашем воху и Йенгхе хатам (вместе в Ясне 27.13-27.15) – предшествуют им.
В отличие от третьей и четвертой формулы, первые две формулы — Ахуна Вайрья и Ашем воху — являются частью молитв Кусти . В отличие от третьей и четвертой формулы, первые две не выражают желаний и являются технически очистительными и медитативными заявлениями ( асти , «это есть»).
В Священном Писании
[ редактировать ]Ахуна Вайрья уже является предметом богословской экзегезы в самом Священном Писании, в частности в Ясне 19, где «это высказывание является вещью такой природы, что, если весь материальный и живой мир должен выучить его, и обучение будет крепко держаться за него». , они будут искуплены от своей смертности». (19.10) В Ясне 19.3 и 4.8 формула описывается как изначальное высказывание Ахура Мазды , сформулированное сразу после сотворения духовного мира (и до материального мира), и что ее эффективность в помощи праведникам обусловлена своей изначальной природе. [2]
Как изначальное изречение, Ахура Вайрья описывается как обладающая талисманными достоинствами: силой помогать смертным, попавшим в беду, и, наоборот, как мощное оружие против даэвов . В другом месте Авесты Ахуна Вайрья описывается как «самая победоносная» ( Яшт 11.13), как «правдивое слово» ( Ясна 8.1), как «священный дар» ( Ясна 27.7). В Вендидаде 11.3, помимо того, что частое чтение Ахура Вайрьи является «наиболее целебным», предписывается как гигиенический акт для «защиты тела». В Ясне 9.14 Зороастр упоминается как первый смертный, произнесший ее.
По традиции
[ редактировать ]Господство гимна среди священных зороастрийских формул хорошо развито в текстах зороастрийской традиции IX-XI веков.
В « Денкарде » («Деяния религии», 9 век) описано, что четыре из двадцати одного наска разъясняют эффективность гимна ( каждый том наска 8.44.1), и говорится, что имеет первоначально название было присвоено от слова из молитвы Ахуна Вайрья ( Введение Денкарда , 6, 8, 17, 18, 9.1.4). Способность формулы поражать дэвов и защищать жизнь и имущество подробно описана (4.38-45, 8.43.81, 9.1.4), а изначальная природа формулы рассматривается как корень и итог веры в Ахура Мазду, «Самого Бога». семя семян расплаты за религию». (8.45.1)
Бундахишн , повествование зороастрийских космологических мифов XI / в Авесте XII веков, продолжает и украшает описание Ахуна Вайрьи как изначального высказывания. В этой традиции Ахуна Вайрья — это не только высказывание Мазды после сотворения духовного мира. Кроме того, в Бундахишн 12.13-14 дух ятха аху вайрьо является первым проявлением светил, созданных Ахура Маздой, т.е. дух формулы является первым из материальных творений и в то же время является «огнём». форма» сила, из которой создан материальный мир. Более того, формулируя формулу, Ахура Мазда сделал свой окончательный триумф очевидным для «злого духа» ( Ангра-Майнью ), который затем отступил «сбитый с толку и бессильный относительно вреда, который он причинил созданиям Ахурамазда» (1.29-30).
Предписание Вендидада , где предписывается о чтении формулы как гигиеническом акте повторяется в Сайаст не Сайаст чтение при чихании или кашле (12.32) и рекомендуется произнесение формулы при разливании питьевой жидкости (10.7). В « Саяст не Сайаст» дополнительно отмечается, что бормотание молитвы особенно оскорбительно. (10.25) Денкард дополнительно предлагает произносить формулу при входе в дом (9.18.5).
19 Авесты В то время как Ясна рассматривает формулу Ахуна Вайрьи как относящуюся к Зороастру и, возможно, к его преемникам, более поздняя традиция ( Денкард 9.24.1, также Зацпрам 1.13.19) не предполагает такой связи и применяет ее одинаково ко всем последователям. учения Зороастра. [2]
Текст, письменный и устный перевод
[ редактировать ]Как и все гатские авестийские стихи, молитва в целом неоднозначна, а переводы существенно различаются.Несмотря на то, что существует несколько переводов и интерпретаций, общий смысл молитвы остается неясным. Краткость прозы, тщательно продуманная аранжировка и поэтические приемы затрудняют перевод с древнеавестийского языка (См. также: Трудности перевода Гат ). Учитывая его синтаксическую плотность, научное согласие относительно окончательного перевода или даже близкого приближения к его значению остается маловероятным. Также существуют переводы, основанные на среднеперсидских интерпретациях (и комментариях) гимна, которые могут сильно отличаться от переводов, основанных на авестийском оригинале.
Версия, найденная в издании Гельднера Авесты, гласит:
- йаθа аху вайрьо аθа ратуш аш̌āt̰cīt̰ хача
- vaŋhə̄uš dazdā manaŋhō šyaoθananąm aŋhə̄uš mazdāi
- Я ел xṣ̌aθrəmcā и носил одежду моего дедушки-дригубё. [3] [4]
Доступна транслитерация с различиями в отношении определенных слов.Транслитерация Гельмута Хумбаха:
- yaθā ahū vairyō, aθā ratus aṣ̌āt̰cīt̰ хача
- vaŋhə̄uš dazdā manaŋhō, š́yaoθənanąm 1 Анхэуш Маздай
- xšaθrəmcā ахураи ā, йим 2 дрригубё дадатвастарэм
- 1 другая версия - "šyaoθananąm" (Гельднер).
- 2 это младшая авестийская форма, старый авестийский - "yə̄m" [5] [6] [7]
Дастур Дхалла также отмечает, что обычно используется искаженная форма молитвы:
- атау очень тхаре тосе саде чиде чавангоисе дезда маненго соттенанам
- ангьос Маздае хосетхарамчхае ораэ айем дарегобио даредар вастарем'
Перевод Бойса по существу заимствован из перевода С. Инслера:
- Как хозяин, так и судья должен быть выбран в соответствии с истиной.
- Установите силу действий, вытекающих из жизни, прожитой с благими целями,
- для Мазды и для Господа, которого они сделали пастырем для бедных.
Простой перевод с зороастрийского среднеперсидского Дарместетера :
- воля Господня есть закон праведности.
- дары Доброго Разума к делам, совершенным в этом мире для Мазды.
- тот, кто помогает бедным, делает Ахуру царем.
Перевод с авестийского Виндфура:
- В то время как он будет избран миром, так, согласно Истине,
- суждение о делах, совершенных миром с Доброй Верой (Разумом), отдается Мазде,
- и Сила Ахуры, которого они назначат пастырем для бедных.
Литургический перевод Васкеса таков:
- Достойны и избраны Ашей они,
- Ратус по всему миру,
- Кто несет в мир просвещение,
- Через дела, совершенные от имени Ахура Мазды,
- Кто стал защитником бедных.
Хумбах, Эльфенбейн и Скьярво переводят это как:
- Поскольку суд должен быть выбран миром,
- и суждение (которое) соответствует истине,
- (который предстоит передать) о добрых делах во всем мире,
- возлагается на Мудрого (Господа) ( Маздая ),
- и власть (придана) (Мудрому) Господу ( ахураи )
- которого они поставили пастырем для нуждающихся.
Зороастрийская Ассамблея переводит это как: [8]
И лорд, и лидер должны быть выбраны
из-за их праведности.
Эти два назначения сделаны с умом
чтобы дела жизни совершались для Мудрого,
и власть Божья утвердилась,
в котором выбранный человек становится реабилитатором
из законных, которых угнетают.
Другие интерпретации перечислены в разделе «Дальнейшее чтение» ниже.
Ссылки
[ редактировать ]- Цитаты
- ^ Хумбах 1991 , с. 1.
- ^ Jump up to: а б Бруннер 1984 , с. 695.
- ^ Карл Ф. Гельднер, Авеста, Священные книги парсов, Штутгарт, 1896 г.
- ^ «АВЕСТА: Ясна (Священная литургия)» .
- ^ «Древнеавестийский: Ясна 30 — гатха о награде и наказании» .
- ^ «Добро пожаловать в энциклопедию Ираника» .
- ^ Энциклопедия Ираника Том. III, Фаск. 1, стр. 47-62
- ^ «Песня 1» . www.zoroastrian.org . Проверено 4 июня 2020 г.
- Цитируемые работы
- Инслер, Стэнли (1975), Молитва Ахуна Вайрья , Acta Ираника IV: Гаты Заратустры , Лейден: Брилл, ISBN 90-04-04399-3 .
- Бруннер, Кристофер Джозеф (1984), «Ахунвар», Энциклопедия Ираника , 1.7, Коста-Меса: Mazda Pub, стр. 695 .
- Мать, Манекджи Нуссерванджи (1938). История зороастризма . Нью-Йорк: ОУП. ISBN 0-404-12806-8 .
- Гельднер, Карл Фридрих (1998). Зороастрийская религия в Авесте . Бомбей: Восточный институт КР Кама.
- Хумбах, Гельмут; Эльфенбейн, Йозеф; Скьярво, Продс О. (1991), Гаты Заратуштры и другие древнеавестийские тексты, Часть II, Комментарий , Гейдельберг: Зима, стр. 1–15, 248.
- Хумбах, Хельмут (1991), Гаты Заратуштры и другие древнеавестийские тексты, Часть I, Текст и перевод , Гейдельберг: Зима .
- Хумбах, Гельмут; Ичапория, Паллан (1994), «Ясна 27,13-15. Вступительные молитвы», Наследие Заратуштры. Новый перевод его Гат , Гейдельберг: Зима .
- Хумбах, Гельмут; Файс, Клаусс (2010), «Ясна 27,13-15. Вступительные молитвы», Заратуштра и его антагонисты , Висбаден: Людвиг Райхерт .