Jump to content

Паломничество души


«Паломничество души» или «Паломничество Соула» — позднесредневековое произведение на английском языке, сочетающее в себе прозу и лирические стихи, переведенное со Гийома де Дегивиля старофранцузского « Le Pèlerinage de l'Âme» . [ 1 ] Он распространялся в рукописном виде в Англии пятнадцатого века и был среди произведений, напечатанных Уильямом Кэкстоном . Одна рукопись является частью коллекции Эгертона в Британской библиотеке .

Английский переводчик

[ редактировать ]

Ничто в английской работе не дает никаких указаний на то, кем мог быть переводчик, за исключением одного довольно загадочного указания в verba Translationis (примечании переводчика) в конце двух копий рукописи (Эгертон и Спенсер, ниже):

И я, простой и недостаточный переводчик этой текстовой книги, молюсь и прошу так низко, как только могу, к читателю или читателю этого процесса, чтобы понять, что я не перевел слово в слово, как это было на французском языке, отчасти из-за плохого написания моих примеров, отчасти из-за тяжелого французского языка - особенно если я лишь немного разбираюсь в этом этот язык - отчасти также из-за некоторых вещей, которые были разбросаны и в некоторых местах отсутствовали. Поэтому я добавил в красителях места и добавил литель, как мне казалось необходимым, ничего, что не меняло бы прогресса и сути материи, но так как это могло бы быть наиболее желательным для красного или здесь материи. Кроме того, я должен извиниться перед редакцией или читателем материала в каком-то месте, это будет наша фантазия, не имеющая ни оснований, ни оснований на Священном Писании, ни в douctoures wordes, потому что я не могу уйти от своего автора. Также в моих дополнениях, особенно в отношении милосердия и в проповеди Учения о природе души, и в конце, в теме Троицы, если я сказал что-то иное, чем autentik, я умоляю вас всех исправить это. , который имеет больше хитрости, чем я, потому что мойн прост и имеет большую ценность. Это отметка в начале моего пристрастия, «А К», и это в конце. 'я з'.6.

Но к кому могут относиться эти письма, неизвестно. Помимо отсутствия внутренних свидетельств в Душе , нет никаких внешних свидетельств из какого-либо источника, указывающих на личность переводчика. Тем не менее, в качестве возможных переводчиков французского произведения были выдвинуты два английских поэта, но ни один из них не был убедительным. Это Джон Лидгейт (ок.1370–1449) и Томас Хокклев (ок.1368–1426), обоих можно считать учениками Чосера . [ 2 ]

В Verba Translatoris в конце рукописи Спенсера переводчик обращается к «достопочтенной и милостивой ледипипе», которая «повелела [ему] заняться этим занятием». Если бы переводчиком был Хокклев, этим литературным покровителем вполне могла бы быть Джоан Фицалан .

Рукописи «Паломничества души»

[ редактировать ]

Среднеанглийское « Паломничество души» полностью или частично существует как минимум в десяти рукописях пятнадцатого века и в одном печатном издании.

Лондон, Британская библиотека , Эгертон MS 615. Фолс. 1р-106р содержат «Паломничество души» , включая оглавление на 1р-3в и эпилог переводчика на 106р. Рукопись Egerton MS 615 и стиль украшений по краям предполагают датировку несколько более позднюю, чем Spencer 19. Вероятно, из той же мастерской. Согласно Лингвистическому атласу позднесредневекового английского языка (LALME), этот язык демонстрирует характеристики, связанные с пограничной территорией между Норфолком и Эли, а также отдельные формы, связанные с Ратлендом. Изготовлено в конце второй четверти пятнадцатого века.5

Лондон, Британская библиотека, добавьте MS 34193. Фолс. 4р-97в содержат «Паломничество души» без эпилога переводчика и писцового колофона. БЛ Доп. 34193 — это антология английских и латинских текстов на исторические, моральные, сатирические и религиозные темы. Он также содержит несколько грамот, Правило Селестины и трактат о Вестминстерском Синоде 1125 года, что позволяет предположить, что сборник был составлен церковной общиной. По мнению LALME, этот язык демонстрирует характеристики Восточного Лестершира.

Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи , MS 237. Пропускает слова переводчика. Эта копия Soul — самая молодая и наименее сложная из всех. Рукопись представляет собой антологию текстов преимущественно религиозного характера. Среди других текстов он содержит «Жития двух святых» и «Танец смерти» Лидгейта. Его язык представляет собой смесь диалектных форм, которая может быть результатом многократного копирования. Переписчик «Соула» дает свои инициалы как «EC» на странице 137r и, вероятно, это Эдмунд Карпентер, чье право собственности на рукопись указано рукой пятнадцатого века в виде первой надписи на лицевой стороне: «iste liber constat Edmondus Carpenter». '

Оксфорд, Бодлианская библиотека , MS Bodley 770 (2552). На листах 1р-99в находится экземпляр «Души» без эпилога переводчика и писцового колофона. Непоследовательность и своеобразие этой рукописи указывают на то, что это провинциальное произведение середины XV века. По мнению LALME, язык рукописи отражает характеристики приграничной области Норфолка и Эли. Сэр Джеймс Лей (1550–1629), первый граф Мальборо, подарил эту рукопись Бодлианской библиотеке в 1612 году.

Оксфорд, Университетский колледж , MS 181. Эта рукопись состоит из 155 листов. Фолс. 1р-153в содержат копию «Души» без эпилога переводчика и писцового колофона. Язык демонстрирует характеристики, связанные LALME с Нортгемптонширом. Качество рукописи указывает на то, что это работа профессиональных художников, работавших в середине пятнадцатого века. Частично стертая надпись показывает, что книга была подарена Генри Перси, настоятелю августинского монастыря Святого Павла в Ньюхэме, Бедфордшир, его предшественником Джоном Ренхоллом в 1491 году.

Кембридж, Колледж Гонвилл и Кай , MS 124/61. Эта рукопись состоит из 130 пергаментных листов. Пропускает 2 задания в начале, слова переводчика и колофон писца. Это одна из самых ранних известных копий Soul. ЛАЛМЕ связывает характеристики своего языка с Норфолком, а также с некоторыми чертами Эли и Линкольншира. Рукопись демонстрирует довольно высокую степень стандартизации и представляет собой работу двух профессиональных переписчиков. Следовательно, оно могло быть создано в столичном книжном магазине или сетью художников.

Библиотека Кембриджского университета , MS Кк.1.7. Первоначально эта рукопись состояла из 136 листов, из которых осталось 124. люди. 1в- 124в содержит «Душу», без эпилога переводчика и колофона писца. Его язык содержит формы, связанные LALME с границей между Норфолком и Саффолком, с периодическим использованием форм, связанных с территорией между Лестерширом и Линкольнширом. Рукопись содержит дополнения доктринального содержания, позволяющие предположить, что Кк 1.7 или ее образец имеют духовное или монашеское происхождение. Один владелец пятнадцатого или шестнадцатого века настолько сильно отождествлял себя с главным героем этой истории, что написал на кровати в миниатюре на л. 1r, «его iaset y» на правом поле страницы и «hic iaseth Tome» на правом поле листа. 92р.

Хэтфилд (Хартфордшир), Хэтфилд-Хаус , MS. Сесил 270. Эта рукопись состоит из 75 листов. Фолс.1р-72в содержат Душу без эпилога переводчика. Его язык демонстрирует характеристики, связанные LALME с Кембриджширом. Он содержит многочисленные надписи пятнадцатого и шестнадцатого веков, указывающие на то, что он был сделан для члена королевского двора и продолжал распространяться среди семей, связанных с двором, до начала семнадцатого века. Генрих VI — самый ранний известный владелец «Сесила 270», хотя ничто в оформлении или оригинальном содержании книги не указывает на то, что она была создана для него. «Rex Henricus Sextus» появляется на ff 1r, 36v и 72v тем же почерком, написанным в пятнадцатом веке. С палеографической, художественной и текстовой точки зрения «Сесил 270» кажется работой профессиональных художников 1440-х годов.

Публичная библиотека Нью-Йорка , Спенсер 19 (ранее Петворт 2). Спенсер 19 состоит из 136 листьев. «Паломничество души» можно найти на сайте. 1р-133в. Он включает оглавление и эпилог переводчика, но не имеет писцового колофона. Это работа двух писцов, работавших во второй четверти пятнадцатого века. В его языке показаны особенности, связанные LALME с пограничной территорией между Норфолком и Линкольнширом. Второй писец также использует формы, типичные для Ратленда, Ноттингемшира и даже Кента. На форзаце Av рука пятнадцатого века написала: «Liber domini Thome Comorworth militis». Сэр Томас Камберворт был шерифом и членом парламента от Линкольншира и умер в 1451 году. Он упоминает книгу, которую называет «моей коробкой градоусной свиньи» и завещает священнику часовни Девы Марии в Сомерби. приходская церковь, по его завещанию 1437 г.

Мельбурн, Государственная библиотека Виктории , MS *096/G94. Эта рукопись содержит 217 листов. Фолс. 1р-95в содержат копию прозы « Жизнь мужества» . Фолс. 96р-215в содержат копию «Паломничества души» . Инципит на л. 1r дает название всей книги: Grace Dieu. Почерк датируется второй четвертью пятнадцатого века и является работой двух, а возможно, даже четырех писцов. Большую часть работы выполняет Писец А, который называет себя «Бенет». ЛАЛМЕ идентифицирует язык писца А как Линкольншир. Это единственная известная рукопись, содержащая как «Паломничество души», так и «Паломничество жизни мужественности» . Первым известным владельцем этой рукописи был сэр Джон Руклифф из Кауторпа, Южный Йоркшир, умерший в 1531 году, чье имя указано на нижнем поле листов. 1р и 215В.

Части «Паломничества души» встречаются в следующих рукописях:

Лондон, Британская библиотека, добавьте MS 37049. На листах 69б-77 содержится «Яблоко утешения», небольшой прозаический трактат, содержащий восемь стихотворений и четыре прозаические части из « Души» . Содержание и язык этой рукописи позволяют предположить, что она была составлена ​​картезианцами в северо-восточном Мидлендсе в середине пятнадцатого века.

Лондон, Британская библиотека, Harley MS 7333. Harley MS 7333 состоит из 211 листов и представляет собой антологию поэзии и прозы, преимущественно на английском языке, включая произведения Бенедикта Бурга, Лидгейта, Чосера, Гауэра и Хокклева. Фол. 148в содержит книгу 1, главу 2 Души. Скудная лингвистическая информация, которую мы можем получить на этой странице, показывает формы, связанные LALME с Лестерширом и Ратлендом.

Сан-Марино, Библиотека Хантингтона HM 111 (ранее Phillipps 8151). HM 111 состоит из сорока семи листов. Это сборник из шестнадцати стихотворений Томаса Хокклева. Фолс. 3r-7v содержат «Compleynte of Virgin» Хокклева без первых шести строф, который появляется как «Плач зеленого дерева» в книге 4 «Паломничества души».

Адаптация в переводе

[ редактировать ]

Английский перевод французского Âme не очень точен. Как показывает издание Макгерра, хотя переводчик остался верен большей части оригинала (повествовательная структура и аллегорические приемы остаются основой английского текста), он внес некоторые изменения, которые делают «Соул» более подходящим для английской аудитории пятнадцатого века. Основное изменение касается рассказчика истории. В произведении Гийома главным героем явно является монах -цистерцианец , которого легко отождествить с самим Гийомом. В «Английской душе» рассказчик стал обывателем, с которым читатель может себя идентифицировать. Отличия можно увидеть с самого начала работы. » Гийома «Я явно задуман как продолжение его « Жизни» . Английский перевод - нет. Читатель может понять цель произведения, не прочитав предварительно «Жизнь мужественности» . Все ссылки, которые Гийом делает в «Ме» на свои предыдущие работы, становятся отсылками к земной жизни странника в «Душе» . Паломник в Амэ , когда ему нужен адвокат, который мог бы говорить от его имени в небесном суде, обращается к монашеским покровителям, таким как святой Бенедикт и святой Бернар . Поскольку эти святые теряют большую часть своей значимости для обычного английского паломника, они опущены. В тридцатой главе первой книги обсуждение Гийомом монашеского идеала заменяется Милосердием, ставящим под сомнение Справедливость в отношении цели Бога в создании человечества и установлении законов, а также о взаимосвязи между земным законом и божественным законом. Она выдвигает доводы в пользу спасения паломника на основе ответов, которые дает ей Правосудие.

Еще одна типично английская особенность, привнесенная в English Soul , — это периодическое использование аллитерации для достижения драматического эффекта. Как отмечает Макгерр, мы находим прекрасный пример в тринадцатой главе первой книги, где паломника обвиняют в нескольких грехах:

Он путешествовал по опасным дорогам Прайда, по зловещим горам Рета и Энуйе, он бродил сам по себе и уходил в отвратительное озеро проклятого Разврата, он затонул в гольфе Глотони. Кроме того, он жил со мной в окрестностях Куэтиза и часто отдыхал, когда было лучше всего, трудиться, спал и медлил в постели Слаута.

Макгерр использует термин «англизм», термин, который также использовался английскими писателями пятнадцатого века, а не «перевод». Переводчик передал Аме свои знания теологии и английской традиции , чтобы превратить изысканное стихотворение Гийома в полемическое произведение, которое имплицитно ответило на нападки лоллардов и других критиков римско-католической доктрины. Я думаю, в этом заключается большая часть ценности, которую произведение имело для английской аудитории пятнадцатого века, особенно для непрофессионала. [ оригинальное исследование? ]

Английские печатные издания

[ редактировать ]

Уильям Кэкстон «Пилгремаж Соула»

[ редактировать ]

Печать Уильяма Кэкстона указывает на то, что французский Âme был переведен на английский в 1413 году. [ 2 ] Клубб во введении к своему изданию MS Egerton 615 упоминает, что в двух рукописях (BL Add. 34193 и Corpus Christi MS 237) не указана дата перевода; два (Бодлианская библиотека MS 770 и Университетский колледж MS 181) указывают дату 1400. Три рукописи (Эгертон 615, Спенсер 19 и Колледж Гонвилля и Кая, MS 124/61) и на гравюре Кэкстона в качестве даты указан 1413 год. Более конкретно, печать Кэкстона и магистратура Университетского колледжа. 181 утверждают, что оно «заканчивается в бдении Сейнта Варфоломея», то есть 24 августа. Следовательно, все свидетельства указывают на 1413 год, а 1400 год, вероятно, является ошибкой переписчика. [ оригинальное исследование? ] Но в гравюре Кэкстона не указано, кем был сделан перевод. Как и ни одна из рукописей.

Более поздние издания «Пилгремага Соула»

[ редактировать ]

Единственными изданиями Соула (или его частей) после Кэкстона являются следующие: переиздание Кэтрин Кастс 1859 года избранных частей работы Кэкстона, стенограмма Фернивалла 1892 года «Оплакивания дерева Грена» из MS Phillipps 8151 (ныне Библиотека Хантингтона MS HM 111), стенограмма четырнадцати стихотворений Фернивалла 1897 года. из Британской библиотеки MS Egerton 615, издания Spencer 1910 матери Барри 1931 года, издания Британской библиотеки Egerton MS 615 Клубба 1954 года и частично опубликованного до сих пор критического издания Spencer 19 Розмари Потц МакГерр в двух томах, первый из которых содержит введение. , первые две книги и примечания к ним, были опубликованы в 1990 году.

  1. ^ Штайнер, Эмили (29 мая 2003 г.). Документальная культура и создание средневековой английской литературы . Издательство Кембриджского университета. стр. 30–32. ISBN  978-0-521-82484-2 .
  2. ^ Jump up to: а б Брантли, Джессика (15 сентября 2008 г.). Чтение в пустыне: частная преданность и публичное выступление в позднесредневековой Англии . Издательство Чикагского университета. стр. 240–258. ISBN  978-0-226-07134-3 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b7be5332dd57756f0f4fbf64770b0808__1723808400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b7/08/b7be5332dd57756f0f4fbf64770b0808.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Pilgrimage of the Soul - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)