Lokenath Bhattacharya
Lokenath Bhattacharya | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Бхатпара , Индия | 9 октября 1927 г.
Умер | Каир Египет [ 1 ] | 23 марта 2001 г.
Занятие | Писатель, поэт, переводчик |
Национальность | Индийский |
Предмет | Поэзия, бенгальская литература, |
Супруг | Франция Бхаттачарья |
Дети | 1 |
Lokenath Bhattacharya ( бенгальский : লোকনাথ ভট্টাচার্য ভট্টাচার্য ; 1927–2001) был плодовитым бенгальским писателем, который решил остаться в изоляции. Хотя 15 из его книг были переведены на французский язык, только «Бабугатер Кумари Маах» (девственная рыба Бабугата) была переведена на английский язык. Он закончил свою докторскую учебу в Париже . Проведя свою трудовую жизнь в Индии , он вернулся во Францию, чтобы провести последнее десятилетие своей жизни со своей женой, которая является французской. Он перевел поэзию Римбо , Анри Михаук в бенгальский. Он умер в Египте в автомобильной аварии.
Жизнь и образование
[ редактировать ]Он родился в православной семье в Бхатпара, Северная 24 Парганас, Западная Бенгалия , Индия . Его первоначальное обучение было на санскрите . Затем он пошел в Университет Вишва-Бхарати в Сантиникетане для высшего образования. После изучения французского языка в Альянсе Франсез в Калькутте он поступил в Парижский университет для докторантуры по стипендии французского правительства. Он погрузился в французскую литературу и перевел Римбо, Анри Михокс и Декарт в бенгали. Несмотря на его значительный литературный продукт, Локенат никогда не получал критического внимания, которого он заслужил в бенгальском литературном круге. Как пишет Минакши Мукерджиер во введении в ее английском переводе книги « рыба Бабугата - он остался писатель » , Девственная Незначительность его творческого мира, тот факт, что он провел большую часть своей взрослой жизни за пределами Бенгалии, также мог бы подчеркнуть его отчуждение ». [ 2 ] [ 3 ]
Локенат была замужем за Францией Бхаттачарья, которая, в свою очередь, распространила бенгальскую литературу во Франции. [ 4 ] Франция Бхаттачарья, владелец докторатата в индийских исследованиях, является заслуженным профессором, Иналко, членом Центра исследования в области Индии и Южной Азии, CEAIS, и до недавнего времени был директором Fondation Maison Des Sciences de L'homme Программа для Индии и Южной Азии. Она работает над бенгальской доколониальной литературой в основном с точки зрения религиозной и социальной истории.
Она перевела несколько бенгальских романов на французский язык как: монастырь Фелиси (ânandamath) (Париж, Ле -Серпент Алмс, 2003) и тот, кто носил черепа в серьгах (Капалкундал) Банкмим Чандра (Париж », знание Востока) ", Gallimard, 2005), четыре главы (Châr Adhyây) и Chârulatâ (Nasta nîr) Рабиндранат Тагор (Париж, Зулма, 2004 и 2009), La Altiant du Sentier (Pather Pâncâlî) Бибхути Бхушан Банерджи (Париж, Галлим, Галлимр, 1969), а также несколько фикций ее покойного мужа Локенат Бхаттачарья и его прозаированные стихи Ghar.
Основные работы
[ редактировать ]Романы:
- Бхор ( Бенгали : рассвет , рассвет) 1966
- Джато Дава Тато Араня (столько же, сколько леса, столько же дверей, как леса) 1966
- Dui-eti ghar, du-eti swar (два дома, два-один гласные, одна или две комнаты, один или два голоса) 1967
- Бабугатер Кумари Маах (девственная рыба Бабугат, девственная рыба Бабугата) 1972
- Театр Arambho Sare Saattay (Театр начинается в 19:30, пьеса начинается в семи тридцать) 1983
- Эшвамедх (Ashwamedha, 1997)
- Гангабатаран (Gangavatran, 1998)
Он также написал четыре тома стихов, три пьесы, две коллекции рассказов и две книги дискурсивной прозы.
Девственная рыба Бабугата
[ редактировать ]'Babughater Kumari Maach' (বাবুঘাটের কুমারী মাছ, The Virgin Fish of Babughat, 1972) is the only works of his that has been translated into English. Вот описание из задней части перевода Минакши Мукерджи:
«Роман расположен в зловещем лагере поддержания, где мужчины и женщины лишены своей одежды и их прошлого, но обеспечиваются всеми роскошью жизни, включая неограниченное сексуальное удовлетворение.
Рассказчик, писатель до того, как его привезли в тюрьму, был назначен уникальным наказанием: он должен каждый день заполнять стопку бумаги. Он превращает эту задачу в линию жизни, отчаянно написав, чтобы вернуть мир, который он проиграл, чтобы реанимировать тот самый язык, который он занимается танцем забывания, и записать систематическую дегуманизацию, которая происходит вокруг него. Тем не менее, его аккаунт не совсем мрачный: есть живые рассказы о людях и событиях, юморе, нежности, любви и даже надежде ».
Эта книга имеет некоторое интересное сходство с рассказом Маргарет Этвуд The Handmaid's Tale (1985).
Когда был написан роман, Индия и Западная Бенгалия пережили трудные времена. Движение Наксала находилось на своем пике в Западной Бенгалии. Правительство использовало репрессивные меры для подавления насилия, вызванного наксалитами. По словам Мукерджи, роман, возможно, был ссылкой на инциденты. Kiranmoy Raha, критика написала это после того, как в Индии была объявлена чрезвычайная ситуация в 1975 году (цитируется в Мукерджи): «Бабугейтер Кумари Маах» - футуристическая аллегория, которая проецирует кульминацию того, что автор считает присутствующими тенденциями. Это изучение человеческой ситуации в крайне. Для наблюдателя социального сцена Чувствуя, что будущее может быть не так далеко, в конце концов.
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Анджали Бозе (2019). Sansad Bengali Charitabhidhan Vol.ii. Сахитья Сансад, Калькутта. П. 363. ISBN 978-81-7955-292-6 .
- ^ Опубликовано издательством Oxford University Press, Нью -Дели, Индия (2003) ISBN 9780195665772
- ^ «Архивные новости» . Индус . 7 января 2001 года. [ мертвая ссылка ]
- ^ Просмотреть профиль Франции в https://lucian.uchicago.edu/blogs/tagoreconference/bios/
- Девственная рыба Бабугата, Локенат Бхаттачарья. Перевод с бенгальского Минакши Мукерджи. Издательство Оксфордского университета: Нью -Йорк, 2004.
- Узнавать себя? Воскресенье, 2 мая 2004 г., индус