Санаак
Автор | Митиардюк Наппаалук |
---|---|
Оригинальное название | ᓴᓈᕐᒃ |
Переводчик | Питер Фрост |
Язык | Инуктитут |
Издатель | Ассоциация коренных народов (Инуктитут), University of Manitoba Press (английский) |
Дата публикации | 1984 |
Место публикации | Канада |
Опубликовано на английском языке | 2014 |
«Санаак» — роман Митиарджука Наппаалука , канадского педагога- инука и писателя из региона Нунавик на севере Квебека, Канада. Английское издание романа было опубликовано в 2014 году издательством Университета Манитобы в сотрудничестве с Институтом культуры Аватак. [1] Его перевел на английский с французского Питер Фрост.
Фон
[ редактировать ]Первый вариант Санаака был написан английским слоговым письмом . Наппаалуком [2]
Многие главы или «эпизоды» романа изначально были написаны по просьбе католических миссионеров, дислоцированных в Нунавике, которые были заинтересованы в улучшении собственных знаний инуктитута , чтобы лучше общаться с местными общинами и переводить молитвенники на инуитский язык. язык. [3] Наппаалюк, которого попросили сначала создать своего рода разговорник, использующий слоговое письмо для записи общих слов из повседневной жизни, вместо этого создал набор персонажей и серию коротких рассказов об их жизни.
На создание романа ушло почти 20 лет. [4] Между 1953 и 1956 годами Наппаалук завершил эпизоды 1–24, прежде чем покинуть Нунавик и отправиться на юг Канады для лечения в больнице; по возвращении она написала еще 13 серий, пока миссионер, руководивший ее работой, не был переведен в другую общину. [4] В 1961 году антрополог Бернар Саладин Д'Англюр впервые встретил Наппаалук и посоветовал ей возобновить работу над романом и закончить последние эпизоды. Д'Англюр, аспирант, работавший под руководством Клода Леви-Стросса в то время , позже сделал Саннак предметом своей докторской диссертации по этнологии; Помимо интервью Наппаалук о произведении и записи ее комментариев к нему, он работал с автором над транслитерацией и переводом романа. [5]
Публикация
[ редактировать ]Первое издание Sanaaq было опубликовано под названием Sanaaq unikkausinnguaq в 1984 году. Ассоциацией Inuksiutiit [6] Работа была опубликована стандартным слоговым письмом и включала иллюстрации.
французское издание Sanaaq . В 2002 году издательством Квебека Les Éditions Stanké было опубликовано [7] переводчиком выступил Д'Англюр.
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Санаак открывается эпизодом о главной героине, молодой вдове по имени Санаак, которая готовится отправиться со своими собаками на поиск и сбор веток для плетения циновки. Эпизод заканчивается тем, что Санаак возвращается домой со своей тяжелой ношей и предлагает ягоды своей дочери Кумак.
В 48 коротких, но последовательных эпизодах Санаак рассказывает историю большой семьи инуитов и различных занятий, таких как изготовление и ремонт одежды, строительство сезонных ледяных укрытий, сбор птичьих яиц и охота на тюленей, которые составляют их повседневную жизнь. полукочевое существование, живущее почти полностью за счет земли. Действие романа происходит примерно в начале 1950-х годов. [8] когда инуиты Кангирсуджуака имели регулярные, но ограниченные контакты с Каллунаатом или евроканадцами. [9]
Стиль
[ редактировать ]На стиль романа влияет основная цель автора - предоставить образовательный языковой ресурс. Эпизоды романа часто знакомят читателя с новыми словарными терминами, сначала на инуктитуте, а затем снова повторяются с дополнительным контекстом или с синонимами, которые служат для дальнейшего объяснения значения слова. [4]
Д'Англюр описывает стиль Наппаалука как «оживленный, плавный и живой». [10] и связывает это как с тем, что роман написан слоговым письмом, так и с устной традицией инуитов , которая, возможно, привнесла в письмо больший элемент лиризма.
Значение
[ редактировать ]«Санаак» называют первым романом канадских инуитов. [11] хотя это была не первая публикация; Книга Маркузи Пацаука « Гарпун охотника» была впервые опубликована в 1970 году, хотя «Санаак» был написан раньше. [12] Он также считается первым романом на языке инуктитут. [13]
Согласно предисловию к английскому изданию Sanaaq за 2014 год , [14] оригинальное издание романа, опубликованное слоговым письмом, «можно найти во всех школах инуитов на севере Канады».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Санаак: инуитский роман» . Издательство Университета Манитобы . Проверено 18 октября 2014 г.
- ^ Д'Англюр, Бернар Саладин (2014). «Предисловие». Санаак: Инуитский роман . Издательство Университета Манитобы. п. VII. ISBN 978-0-88755-748-4 .
- ^ Д'Англюр 2014 , с. viii.
- ^ Перейти обратно: а б с Д'Англюр 2014 , с. ix.
- ^ Д'Англюр 2014 , с. х.
- ^ «Коллекции Ассоциации Инуксиутиит Катимаджиит» . CIERA (Межуниверситетский центр исследований и исследований коренных народов) . Архивировано из оригинала 1 января 2012 года . Проверено 18 октября 2014 г.
- ^ «Конструировать» . Les Editions Stanqué . Проверено 18 октября 2014 г.
- ^ Д'Англюр 2014 , с. хв.
- ^ Дорэ, Луи-Жак (1990). «Канадские инуиты и их язык». В Коллисе, Дирмид РФ (ред.). Арктические языки: пробуждение (PDF) . Париж, Франция: ЮНЕСКО. п. 243. ИСБН 92-3-102661-5 .
- ^ Д'Англюр 2014 , с. xi-xii.
- ^ Дорэ 1990 , с. 243.
- ^ Мартин, Киви (17 января 2014 г.). «Южные читатели наконец-то получили возможность прочитать Митиарджука Наппаалука, случайного инуитского романиста» . Глобус и почта . Проверено 18 октября 2014 г.
- ^ «Санаак: первый роман на инуктитуте, теперь на английском языке» . CBC: Все за выходные. 18 января 2014 года . Проверено 18 октября 2014 г.
- ^ Д'Англюр 2014 , с. xi.