Зияющие высоты
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2008 г. ) |
Зияющие Высоты (русский: Высоты , латинизированный : Зияющие Высоты ) — первый опубликованный роман советского Зияющие философа Александра Зиновьева . Зиновьев решил высмеять и высмеять советское общество в «Зияющих высотах» , представленных как город/нация Ибанск . Роман сравнивают с произведениями Джонатана Свифта , Льюиса Кэрролла и других.
Всех в Зияющих Перевалах зовут Ибан Ибанович Ибанов, поэтому вместо этого каждого называют описательным именем, а не собственным именем. Некоторые узнаваемы. В книге один из героев пишет сатирический роман, критикующий свое общество. Персонаж знает, что Братья ( КГБ ) обыскивают его дом, чтобы найти его скандальную книгу. Это представляет собой уровень метафантастики .
Сатира
[ редактировать ]Как логик , Зиновьев сумел свести многие черты советского коммунизма к тому, что он называет «научными законами». Книга также наполнена многочисленными парадоксами и логическими поворотами в стиле « Уловки-22» . Книга начинается с логически рефлексивного определения: в предисловии утверждается, что в книге подробно описан результат эксперимента. В предисловии обозначена цель эксперимента: «выявить тех, кто не одобряет его проведение, и принять соответствующие меры».
Одна из сатир в последней главе заключается в том, что после завоевания всего мира в Великом Ибанском Поцелуе лидеры Ибанска обнаруживают другую нацию, Суб-Ибанск, жители которой живут под Ибанском под Ибанском и питаются сточными водами, образующимися в Ибанске.
Заголовок
[ редактировать ]Название книги представляет собой игру слов на клише советской идеологической пропаганды, описывающей коммунизм как «Сияющие вершины». Слова «зевать» и «сиять» в русском языке идентичны, за исключением первой буквы: З в случае «зевать» и С в случае «сиять».
«Зевота» в общепринятом переводе русского названия относится не к «зевоте», а скорее к ее значению, как «зияющая бездна». Чтобы уловить парадоксальность русского названия, кто-то [ ВОЗ? ] предположил, что лучшим переводом было бы «бездонные высоты» (основное значение слова « бездонный» происходит от слова «пропасть »). [ нужна ссылка ]
английский перевод
[ редактировать ]«Зияющие высоты» были переведены на английский язык Гордоном Клафом и опубликованы в 1979 году. [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Браун, Эдвард Дж. (декабрь 1980 г.). «Зияющие высоты. Александр Зиновьев. Перевод Гордона Клафа. Нью-Йорк: Random House, 1979 [Швейцария: Editions l'Age d'Homme, 1976]. 829 стр. 15 долларов» . Славянское обозрение . 39 (4): 672–674. дои : 10.2307/2496506 . JSTOR 2496506 . S2CID 164558775 .